论道德的系谱 On the Genealogy of Morals



1.

We are unknown to ourselves, we men of knowledge—and with good reason. We have never sought ourselves—how could it happen that we should ever find ourselves? It has rightly been said: "Where your treasure is, there will your heart be also" [Matthew 6:21]; our treasure is where the beehives of our knowledge are. We are constantly making for them, being by nature winged creatures and honey-gatherers of the spirit; there is one thing alone we really care about from the heart—"bringing something home." Whatever else there is in life, so-called "experiences"—which of us has sufficient earnestness for them? Or sufficient time? Present experience has, I am afraid, always found us "absent-minded": we cannot give our hearts to it—not even our ears! Rather, as one divinely preoccupied and immersed in himself into whose ear the bell has just boomed with all its strength the twelve beats of noon suddenly starts up and asks himself: "what really was that which just struck?" so we sometimes rub our ears afterward and ask, utterly surprised and disconcerted, "what really was that which we have just experienced?" and moreover: "who are we really?" and, afterward as aforesaid, count the twelve trembling bell-strokes of our experience, our life, our being—and alas! miscount them.—So we are necessarily strangers to ourselves, we do not comprehend ourselves, we have to misunderstand ourselves, for us the law "Each is furthest from himself" applies to all eternity—we are not "men of knowledge" with respect to ourselves.

2.

My ideas on the origin of our moral prejudices—for this is the subject of this polemic—received their first, brief, and provisional expression in the collection of aphorisms that bears the title Human, All-Too-Human. A Book for Free Spirits. This book was begun in Sorrento during a winter when it was given to me to pause as a wanderer pauses and look back across the broad and dangerous country my spirit had traversed up to that time. This was in the winter of 1876-77; the ideas themselves are older. They were already in essentials the same ideas that I take up again in the present treatises—let us hope the long interval has done them good, that they have become riper, clearer, stronger, more perfect! That I still cleave to them today, however, that they have become in the meantime more and more firmly attached to one another, indeed entwined and interlaced with one another, strengthens my joyful assurance that they might have arisen in me from the first not as isolated, capricious, or sporadic things but from a common root, from a fundamental will of knowledge, pointing imperiously into the depths, speaking more and more precisely, demanding greater and greater precision. For this alone is fitting for a philosopher. We have no right to isolated acts of any kind: we may not make isolated errors or hit upon isolated truths. Rather do our ideas, our values, our yeas and nays, our ifs and buts, grow out of us with the necessity with which a tree bears fruit—related and each with an affinity to each, and evidence of one will, one health, one soil, one sun.—Whether you like them, these fruits of ours?—But what is that to the trees! What is that to us, to us philosophers!

3.

Because of a scruple particular to me that I am loth to admit to—for it is concerned with morality, with all that has been hitherto celebrated on earth as morality—a scruple that entered my life so early, so uninvited, so irresistibly, so much in conflict with my environment, age, precedents, and descent that I might almost have the right to call it my "a priori"—my curiosity as well as my suspicions were bound to halt quite soon at the question of where our good and evil really originated. In fact, the problem of the origin of evil pursued me even as a boy of thirteen: at an age in which you have "half childish trifles, half God in your heart" [Goethe’s Faust, lines 3781f.], I devoted to it my first childish literary trifle, my first philosophical effort—and as for the "solution" of the problem I posed at that time, well, I gave the honor to God, as was only fair, and made him the father of evil. Was that what my "a priori" and the alas! so anti-Kantian, enigmatic "categorical imperative" which spoke through it and to which I have since listened more and more closely, and not merely listened?

Fortunately I learned early to separate theological prejudice from moral prejudice and ceased to look for the origin of evil behind the world. A certain amount of historical and philological schooling, together with an inborn fastidiousness of taste in respect to psychological questions in general, soon transformed my problem into another one: under what conditions did man devise these value judgments good and evil? and what value do they themselves possess? Have they hitherto hindered or furthered human prosperity? Are they a sign of distress, of impoverishment, of the degeneration of life? Or is there revealed in them, on the contrary, the plenitude, force, and will of life, its courage, certainty, future?

Thereupon I discovered and ventured divers answers; I distinguished between ages, peoples, degrees of rank among individuals; I departmentalized my problem; out of my answers there grew new questions, inquiries, conjectures, probabilities—until at length I had a country of my own, a soil of my own, an entire discrete, thriving, flourishing world, like a secret garden the existence of which no one suspected.—Oh how fortunate we are, we men of knowledge, provided only that we know how to keep silent long enough!

4.

The first impulse to publish something of my hypotheses concerning the origin of morality was given me by a clear, tidy, and shrewd—also precocious—little book in which I encountered distinctly for the first time an upside-down and perverse species of genealogical hypothesis, the genuinely English type, that attracted me—with that power of attraction which everything contrary, everything antipodal possesses. The title of the little book was The Origin of the Moral Sensations; its author Dr. Paul Rée; the year in which it appeared 1877. Perhaps I have never read anything to which I would have said to myself No, proposition by proposition, conclusion by conclusion, to the extent that I did to this book: yet quite without ill-humor or impatience. In the above-mentioned work, on which I was then engaged, I made opportune and inopportune reference to the propositions of that book, not in order to refute them—what have I to do with refutations!—but, as becomes a positive spirit, to replace the improbable with the more probable, possibly one error with another. It was then, as I have said, that I advance for the first time those genealogical hypotheses to which this treatise is devoted—ineptly, as I should be the last to deny, still constrained, still lacking my own language for my own things and with much backsliding and vacillation. One should compare in particular what I say in Human, All-Too-Human, section 45, on the twofold prehistory of good and evil (namely, in the sphere of the noble and in that of the slaves); likewise, section 136, on the value and origin of the morality of asceticism; likewise, section 96 and 99 and volume II, section 89, on the "morality of mores," that much older and more primitive species of morality which differs toto caelo [diametrically, literally, by the whole heavens] from the altruistic mode of evaluation (in which Dr. Rée, like all English moral genealogists, sees moral evaluation as such); likewise, section 92, The Wanderer, section 26, and Dawn, section 112, on the origin of justice as an agreement between two approximately equal powers (equality as the presupposition of all compacts, consequently all law); likewise The Wanderer, sections 22 and 33, on the origin of punishment, of which the aim of intimidation is neither the essence nor the source (as Dr. Rée thinks—it is rather only introduced, under certain definite circumstances, and always as an incidental, as something added).

5.

Even then my real concern was something much more important than hypothesis-mongering, whether my own or other people’s, on the origin of morality (or more precisely: the latter concerned me solely for the sake of a goal to which it was only one means among many). What was at stake was the value of morality—and over this I had to come to terms almost exclusively with my great teacher Schopenhauer, to whom that book of mine, the passion and the concealed contradiction of that book, addressed itself as if to a contemporary (—for that book, too, was a "polemic"). What was especially at stake was the value of the "unegoistic," the instincts of pity, self-abnegation, self-sacrifice, which Schopenhauer had gilded, deified, and projected into a beyond for so long that at last they became for him "value-in-itself," on the basis of which he said No to life and to himself. But it was against precisely these instincts that there spoke from me an ever more fundamental mistrust, an ever more corrosive skepticism! It was precisely here that I saw the great danger to mankind, its sublimest enticement and seduction—but to what? to nothingness?—it was precisely here that I saw the beginning of the end, the dead stop, a retrospective weariness, the will turning against life, the tender and sorrowful signs of the ultimate illness: I understood the ever spreading morality of pity that had seized even on philosophers and made them ill, as the most sinister symptom of a European culture that had itself become sinister, perhaps as its by-pass to a new Buddhism? to a Buddhism for Europeans? to—nihilism?

For this overestimation of and predilection for pity on the part of modern philosophers is something new: hitherto philosophers have been at one as to the worthlessness of pity. I name only Plato, Spinoza, La Rochefoucauld, and Kant—four spirits as different from one another as possible, but united in one thing: in their low estimation of pity.

6.

This problem of the value of pity and of the morality of pity (—I am opposed to the pernicious modern effeminacy of feeling—) seems at first to be merely something detached, an isolated question mark; but whoever sticks with it and learns how to ask questions here will experience what I experienced—a tremendous new prospect opens up for him, a new possibility comes over him like a vertigo, every kind of mistrust, suspicion, fear leaps up, his belief in morality, in all morality, falters—finally a new demand becomes audible. Let us articulate this new demand: we need a critique of moral values, the values of these values themselves must first be called in question—and for that there is needed a knowledge of the conditions and circumstances in which they grew, under which they evolved and changed (morality as consequence, as symptom, as mask, as tartufferie, as illness, as misunderstanding; but also morality as cause, as remedy, as stimulant, as restraint, as poison), a knowledge of a kind that has never yet existed or even been desired. One has taken the value of these "values" as given, as factual, as beyond all question; one has hitherto never doubted or hesitated in the slightest degree in supposing "the good man" to be of greater value than "the evil man," of greater value in the sense of furthering the advancement and prosperity of man in general (the future of man included). But what if the reverse were true? What if a symptom of regression were inherent in the "good," likewise a danger, a seduction, a poison, a narcotic, through which the present was possibly living at the expense of the future? Perhaps more comfortably, less dangerously, but at the same time in a meaner style, more basely?—So that precisely morality would be to blame if the highest power and splendor actually possible to the type man was never in fact attained? So that precisely morality was the danger of dangers?

7.

Let it suffice that, after this prospect had opened up before me, I had reasons to look about me for scholarly, bold, and industrious comrades (I am still looking). The project is to traverse with quite novel questions, and as though with new eyes, the enormous, distant, and so well hidden land of morality—of morality that has actually existed, actually been lived; and does this not mean virtually to discover this land for the first time?

If I considered in this connection the above-mentioned Dr. Rée, among others, it was because I had no doubt that the very nature of his inquiries would compel him to adopt a better method for reaching answers. Have I deceived myself in this? My desire, at any rate, was to point out to so sharp and disinterested an eye as his a better direction in which to look, in the direction of an actual history of morality, and to warn him in time against gazing around haphazardly in the blue after the English fashion. For it must be obvious which color is a hundred times more vital for a genealogist of morals than blue: namely gray, that is, what is documented, what can actually be confirmed and has actually existed, in short the entire long hieroglyphic record, so hard to decipher, of the moral past of mankind!

This was unknown to Dr. Rée; but had he read Darwin—so that in his hypotheses, and after a fashion that is at least entertaining, the Darwinian beast and the ultramodern unassuming moral milksop who "no longer bites" politely link hands, the latter wearing an expression of a certain good-natured and refined indolence, with which is mingled even a grain of pessimism and weariness, as if all these things—the problems of morality—were really not worth taking quite so seriously. But to me, on the contrary, there seems to be nothing more worth taking seriously, among the rewards for it being that some day one will perhaps be allowed to take them cheerfully. For cheerfulness—or in my own language gay science—is a reward: the reward of a long, brave, industrious, and subterranean seriousness, of which, to be sure, not everyone is capable. But on the day we can say with all our hearts, "Onwards! our old morality too is part of the comedy" we shall have discovered a new complication and possibility for the Dionysian drama of "The Destiny of the Soul"—and one can wager that the grand old eternal comic poet of our existence will be quick to make use of it!

8.

If this book is incomprehensible to anyone and jars on his ears, the fault, it seems to me, is not necessarily mine. It is clear enough, assuming, as I do assume, that one has first read my earlier writings and has not spared some trouble in doing so: for they are, indeed, not easy to penetrate. Regarding my Zarathustra, for example, I do not allow that anyone knows the book who has not at some time been profoundly wounded and at some time profoundly delighted by every word in it; for only then may he enjoy the privilege of reverentially sharing in the halcyon element out of which that book was born and in its sunlight clarity, remoteness, breadth, and certainty. In other cases, people find difficulty with the aphoristic form: this arises from the fact that today this form is not taken seriously enough. An aphorism, properly stamped and molded, has not been "deciphered" when it has simply been read; rather, one has then to begin its exegesis, for which is required an art of exegesis. I have offered in the third essay of the present book an example of what I regard as "exegesis" in such a case—an aphorism is prefixed to this essay, the essay itself is a commentary on it. To be sure, one thing is necessary above all if one is to practice reading as an art in this way, something that has been unlearned most thoroughly nowadays—and therefore it will be some time before my writings are "readable"—something for which one has almost to be a cow and in any case not a "modern man": rumination.

Sils-Maria, Upper Engadine,

July 1887

  我们应当归功于这些英国心理学家的还有初探道德发生史的尝试,可惜他们并没有就此提出任何疑点。我承认,他们本身就是个疑点,他们甚至在写书之前就把一些基本观点提出来了——他们本身就很有意思!这些英国心理学家们到底想要做什么?人们发现他们总是在有意或无意地做着同一件事:就是把我们内心世界中的龌龊部分暴露出来,从中寻找积极的、先进的、于人类发展有决定作用的因素,而这是些人类智慧的尊严最不愿意看到的部位,他们就是在这些习惯势力中,在健忘中,在盲目和偶然的思想网络和思想机制中,在任何一种纯粹被动的、机械的、反射性的、微不足道的和本质上是愚蠢的部位找寻积极的因素。到底是什么东西使得这些心理学家总是朝着这一个方向努力?是否是一种隐秘的、恶毒的、低级的、连他们自己都不愿意承认的贬低人类的本能?是否是一种悲观主义的猜忌,一种对失意的、干瘪的、逐渐变得刻毒而幼稚的理想主义的怀疑?是否是对于基督教(和柏拉图)的一种渺小的、隐秘的、从未跨过意识门槛的愤忿和积怨?抑或是对于稀奇的事物、对于令人头疼的反论、对于存在本身的可疑点和荒唐处的一种贪婪的嗜好?当然,也可能是一种混合,其中含有少许卑劣、少许忧郁、少许反基督教、少许快感、少许对调味品的需求?……

可是有人告诉我说,这不过是些冷血的、乏味的老青蛙,它们在人的周围爬行跳跃,好像是在它们自己的天地中:在一个泥塘中一样。我很不愿意听到这些,而且我不相信这些。假如允许人在不知情的情况下表达一个愿望的话,那么我真心地希望这些人能够是另外一副样子,希望这些灵魂的研究者们和显微观察者们能够是基本上勇敢的、高尚的、自豪的动物,能够知道如何控制他们的情感,并且训练他们自己为真理牺牲所有的欲望——为任何一种真理,哪怕是朴素的、辛辣的、丑陋的、令人不快的、非基督教的、非道德的真理,因为这种真理确实存在着。

1.

These English psychologists, whom one has also to thank for the only attempts hitherto to arrive at a history of the origin of morality—they themselves are no easy riddle; I confess that, as living riddles, they even possess one essential advantage over their books—they are interesting! These English psychologists—what do they really want? One always discovers them voluntarily or involuntarily at the same task, namely at dragging the partie honteuse of our inner world into the foreground and seeking the truly effective and directing agent, that which has been decisive in its evolution, in just that place where the intellectual pride of man would least desire to find it (in the vis inertiae of habit, for example, or in forgetfulness, or in a blind and chance mechanistic hooking-together of ideas, or in something purely passive, automatic, reflexive, molecular, and thoroughly stupid)—what is it really that always drives these psychologists in just this direction? Is it a secret, malicious, vulgar, perhaps self-deceiving instinct for belittling man? Or possibly a pessimistic suspicion, the mistrustfulness of disappointed idealists grown spiteful and gloomy? Or a petty subterranean hostility and rancor toward Christianity (and Plato) that has perhaps not even crossed the threshold of consciousness? Or even a lascivious taste for the grotesque, the painfully paradoxical, the questionable and absurd in existence? Or finally—something of each of them, a little vulgarity, a little gloominess, a little anti-Christianity, a little itching and need for spice?

But I am told they are simply old, cold, and tedious frogs, creeping around men and into men as if in their own proper element, that is, in a swamp. I rebel at that idea; more, I do not believe it; and if one may be allowed to hope where one does not know, then I hope from my heart they may be the reverse of this—that these investigators and microscopists of the soul may be fundamentally brave, proud, and magnanimous animals, who know how to keep their hearts as well as their sufferings in bounds and have trained themselves to sacrifice all desirability to truth, every truth, even plain, harsh, ugly, repellent, unchristian, immoral truth.—For such truths do exist.—

  二

  那么就向那些想支配这些道德史学家的好人们致敬吧!可惜的是,历史精神本身肯定会背弃这些道德史学家,恰恰是历史上的全体好人自己弃他们于艰难境地!他们全体都遵循已经陈旧的哲学家习俗,基本上不用历史的方法思维,这点是没有疑问的。他们撰写的道德谱系从一开始着手调查“好”的观念和判断的起源时就立刻暴露了其拙劣。他们宣称,“最初,不自私的行为受到这些行为的对象们,也就是这些行为的得益者们的赞许,并且被称之为好;后来这种赞许的起源被遗忘了,不自私的行为由总于是习惯地被当作好的来称赞,因此也就干脆被当作好的来感受——似乎它们自身就是什么好的一样。”我们立刻发现,在这第一段引言中已经包含了英国心理学家的特异性的全部典型特征。我们已经看到了“有益”、“遗忘”、“习惯”,最后还有错误,所有这些都被当成了受人尊敬的依据,迄今为止比较高贵的人们甚至引以为自豪。就像引一种人类的艺术特权为自豪一样。这种自豪应当受到羞辱,这种尊敬应当被贬值:目的达到了吗?……

我现在才看清了,这种理论是在错误的地方寻找和确定“好”的概念的起源:“好”的判断不是来源于那些得益于“善行”的人!其实它是起源于那些“好人”自己,也就是说那些高贵的、有力的、上层的、高尚的人们判定他们自己和他们的行为是好的,意即他们感觉并且确定他们自己和他们的行为是上等的,用以对立于所有低下的、卑贱的、平庸的和粗俗的。从这种保持距离的狂热中他们才取得了创造价值、并且给价值命名的权利:这和功利有什么关系!功利的观点对于维持最高等级秩序的热情、突出等级的价值判断的热情表达恰恰是如此陌生和极不适宜:此刻方才出现了那种卑微的热情的对立感觉,这种热情以每一种功于心计的精明,以每一种功利的算计为前提,——而且不止一次地,不是特殊情况,而是永久的。高尚和维持距离的狂热,就是我们说过的上等的、统治艺术的那种持久的、主导的整体和基本感觉,与一种低下的艺术、一个“下人”的关系——这就是“好”和“坏”对立的起源。(主人有赐名的权利,这意味着人们可以把语言的来源理解为统治者威权的表达:他们说,“这是什么,那是什么”;他们用声音给每一物、每一事打下烙印,并且通过这种方法将其立即据为己有。)从这个起源出发——“好”这个词从一开始就根本没有必要和“不自私”的行为相关联:那是道德谱系学家们的偏见。事实上,只是在贵族的价值判断衰落的时候,“自私”和“不自私”的这种全面对立才越来越被强加于人的良知,——用我的话说,群体本能终于用言辞(而且用多数的言辞)得到了表述。此后还要经过很长的一段时间这种本能才会在群众中变成主人,使对道德价值的评定形成,并且陷入上述那种对立(这就是目前欧洲的状况:如今占据着统治地位的是成见,成见正被看作是和“道德”,“不自私”,“公平”相等同的概念,而且已经具有了一种“固定观念”和脑病特有的威力)。

2.

All respect them for the good spirits that may rule in these historians of morality! But it is, unhappily, certain that the historical spirit itself is lacking in them, that precisely all the good spirits of history itself have left them in the lurch! As is the hallowed custom with philosophers, the thinking of all of them is by nature unhistorical; there is no doubt about that. The way they have bungled their moral genealogy comes to light at the very beginning, where the task is to investigate the origin of the concept and judgment "good." "Originally"—so they decree—"one approved unegoistic actions and called them good from the point of view of those to whom they were done, that is to say, those to whom they were useful; later one forgot how this approval originated and, simply because unegoistic actions were always habitually praised as good, one also felt them to be good—as if they were something good in themselves." One sees straightaway that this primary derivation already contains all the typical traits of the idiosyncrasy of the English psychologists—we have "utility," "forgetting," "habit," and finally "error," all as the basis of an evaluation of which the higher man has hitherto been proud as though it were a kind of prerogative of man as such. This pride has to be humbled, this evaluation disvalued: has that end been achieved?

Now it is plain to me, first of all, that in this theory the source of the concept "good" has been sought and established in the wrong place: the judgment "good" did not originate with those to whom "goodness" was shown! Rather it was "the good" themselves, that is to say, the noble, powerful, high-stationed and high-minded, who felt and established themselves and their actions as good, that is, of the first rank, in contradistinction to all the low, low-minded, common and plebeian. It was out of this pathos of distance that they first seized the right to create values and to coin names for these values: what had they to do with utility! The viewpoint of utility is as remote and inappropriate as it possibly could be in face of such a burning eruption of the highest rank-ordering, rank-defining value judgments: for here feeling has attained the antithesis of that low degree of warmth which any calculating prudence, any calculus of utility, presupposes—and not for once only, not for an exceptional hour, but for good. The pathos of nobility and distance, as aforesaid, the protracted and domineering fundamental total feeling on the part of a higher ruling order in relation to a lower order, to a "below"—that is the origin of the antithesis "good" and "bad." (The lordly right of giving names extends so far that one should allow oneself to conceive the origin of language itself as an expression of power on the part of the rulers: they say "this is this and this," they seal every thing and event with a sound and, as it were, take possession of it.) It follows from this origin that the word "good" was definitely not linked from the first and by necessity to "unegoistic" actions, as the superstition of these genealogists of morality would have it. Rather it was only when aristocratic value judgments declined that the whole antithesis "egoistic" "unegoistic" obtruded itself more and more on the human conscience—it is, to speak in my own language, the herd instinct that through this antithesis at last gets its word (and its words) in. And even then it was a long time before that instinct attained such dominion that moral evaluation was actually stuck and halted at this antithesis (as, for example, is the case in contemporary Europe: the prejudice that takes "moral," "unegoistic," "désintéressé" as concepts of equivalent value already rules today with the force of a "fixed idea" and brain-sickness).

  三

  可是第二:那种关于“好”的价值判断的起源的假说除了在历史上是完全站不住脚的以外,在心理分析方面也是荒诞不经的。不自私的行为的功利被说成是该行为受到称赞的根源,而这个根源却被遗忘了——怎么可能遗忘呢?也许这种行为的功利曾在某时失效?情况恰恰相反,事实上这种功利在所有的时代都司空见惯,而且不断地得到重新强调;因此,功利不是从意识中消失了,不是被遗忘了,而是必然地越来越清晰地显现在意识中。这样一来那种反对派理论倒是更为清晰合理了(那理论并不因此而更正确——)。例如赫伯特·斯宾塞就表述了这派理论:他认为“好”的概念就其本质来说与“有益”、“实用”相通,因此在“好”和“坏”的判断中人类总结并确认的正是他们关于有益——实用和有害——不实用的那些未被遗忘和遗忘不掉的经验。根据这种理论,“好”即是那种迄今一直被证明是有益的:因此,好被看成“最高等级的有价值的”效用,被看成“自身有价值的”效用。正像我所说的,这种解释方法也是错误的,但是它本身至少是清晰合理的,而且从心理的角度上看也是站得住脚的。

3.

In the second place, however: quite apart from the historical untenability of this hypothesis regarding the origin of the value judgment "good," it suffers from an inherent psychological absurdity. The utility of the unegoistic action is supposed to be the source of the approval accorded it, and this source is supposed to have been forgotten—but how is this forgetting possible? Has the utility of such actions come to an end at some time or other? The opposite is the case: this utility has rather been an everyday experience at all times, therefore something that has been underlined again and again: consequently, instead of fading from consciousness, instead of becoming easily forgotten, it must have been impressed on the consciousness more and more clearly. How much more reasonable is that opposing theory (it is not for that reason more true—) which Herbert Spencer, for example, espoused: that the concept "good" is essentially identical with the concept "useful," "practical," so that in the judgments "good" and "bad" mankind has summed up and sanctioned precisely its unforgotten and unforgettable experiences regarding what is useful-practical and what is harmful-practical. According to this theory, that which has always proved itself useful is good: therefore it may claim to be "valuable in the highest degree," "valuable in itself." This road to an explanation is, as aforesaid, also a wrong one, but at least the explanation is in itself reasonable and psychologically tenable.

  有个问题为我指出了通向正确道路的方向,这个问题的提出本来是因为在词源学中出现了各种不同的表述“好”的词言文字:在这里我发现所有这些名称都把我们引回到同一个概念转化——基本概念的等级含义往往是“高尚”、高贵”,由此又必然转化出含有“精神高尚”,“高贵”意思的“好”,含有“精神崇高”,“精神特权”意思的“好”;这一转化又总是伴随以另外那种转化,“普通的”、“粗俗的”、“低贱的”终于被转化成“坏”的概念,这后一种转化的最有力的例证就是德文字“坏”本身;“坏”字(“Schlecht”)和“简朴”

  (“Schlicht”)通用——请比较“直截了当”(“Schlechtweg”,直译:“坏的方式”),“简直不堪”(“Schlechter-dings”,直译:“坏的事物”)——因此“坏”这个字起初就是这样不屑一顾地径直把简朴的,普通的人置于高尚的对立面。大约到了三十年战争时期,也就是说到了很晚的时候,上述内容才转变为现在通用的意思。——这就为我的道德谱系的研究展示了一条重要的线索,它之所以这么晚才被找到是因为在现代世界上,民主的偏见对所有追根溯源的工作施加了障碍性的影响,甚至连那个看来是最客观的自然科学和生理学领域也不例外,当然我在此只能是点出问题而已。那么这种偏见,一旦它燃起仇恨的烈焰,能给道德和历史造成什么样的特殊危害?这已由臭名昭著的布克尔事件表明了。起源于英国的现代精神的平民主义在它的故乡的土地上再次爆发,激烈得有如一座喷发的火山,伴随着迄今为止所有的火山都发出的那种令人扫兴的、噪音过大的、粗野的、不容争辩的声音。——

4.

The signpost to the right road was for me the question: what was the real etymological significance of the designations for "good" coined in the various languages? I found they all led back to the same conceptual transformation—that everywhere "noble," "aristocratic" in the social sense, is the basic concept from which "good" in the sense of "with aristocratic soul," "noble," "with a soul of a high order," "with a privileged soul" necessarily developed: a development which always runs parallel with that other in which "common," "plebeian," "low" are finally transformed into the concept "bad." The most convincing example of the latter is the German word schlecht [bad] itself: which is identical with schlicht [plain, simple]—compare schlechtweg [plainly], schlechterdings [simply]—and originally designated the plain, the common man, as yet with no inculpatory implication and simply in contradistinction to the nobility. About the time of the Thirty Years' War, late enough therefore, this meaning changed into the one now customary.

With regard to a moral genealogy this seems to me a fundamental insight; that it has been arrived at so late is the fault of the retarding influence exercised by the democratic prejudice in the modern world toward all questions of origin. And this is so even in the apparently quite objective domain of natural science and physiology, as I shall merely hint here. But what mischief this prejudice is capable of doing, especially to morality and history, once it has been unbridled to the point of hatred is shown by the notorious case of Buckle [Henry Thomas Buckle (1821-1862), English historian]; here the plebeianism of the modern spirit, which is of English origin, erupted once again on its native soil, as violently as a mud volcano and with that salty, noisy, vulgar eloquence with which all volcanos have spoken hitherto.—

  五

  说到我们的问题,我们完全有理由称其为一种安静的问题,它只是有选择地针对少数几个听众。同样有趣的是我们发现,那些标志着“好”的词汇和词根至今仍然含有某种不同一般的东西,使高尚者据此感到他们才是上等人。他们固然经常根据他们对权力的考虑称呼自己(称为“强有力的人”,“主人”,“领主”),或者根据这种考虑的最明显的标志称呼自己,例如称为“有钱人”,“占有者”(这个意思取自阿瑞阿语,在伊朗语和斯拉夫语中也有类似的表达),不过这些高尚者也根据一种典型的特性称呼他们自己这就是我们所要探讨的问题。例如他们称自己是“真实的”:最先这样做的是希腊贵族,其代言人是麦加诗人蒂奥哥尼斯。用来表达这个意思的词:esthlos的词根意味着一个人只要是存在的,现实的,真切的,他就是真正的人;而后,经过一个主观的转变,真正就变成了真实:在概念转化的这个阶段,真实成了贵族的口头禅,而且彻底地包含在“贵族的”词义里,以示和被蒂奥哥尼斯认之为并描述为不诚实的下等人相区别——一直到贵族没落以后,该词才最终被保留下来用于标志精神贵族,与此同时该词也变熟、变甜了。在kakos和deilois这两个词中(a-gathos的反义词:庶民)都强调了懦弱:这也许是一个提示,循此方向我们必须去寻找意思清楚得多的aga-thos的词源。拉丁文中的坏(malus)字可以用来指深肤色,特别是黑头发的人为粗俗的人,即在雅利安人以前居住在意大利土地上的居民,他们和成为统治者的黄头发雅利安征服者种族最明显的区别就是颜色;至少克尔特语为我提供了正好类似的情况——fin(例如Fin—Qal这个名词),就是用来标志贵族的,最后被用来标志好、高贵、纯洁、本原是黄头发,以此和肤色暗、头发黑的土著居民相对照。

顺便说一下,凯尔特人纯粹是黄头发人种。有人(譬如维尔科夫)错把德国人种分布图上的那些暗色头发人种聚居地段同什么凯尔特人的后裔和血缘联系在一起。其实,在这些地段居住着的是雅利安以前的德国居民(在整个欧洲情况几乎相同,从根本上说,被征服的种族最终再一次占了上风,在肤色上,在缺乏头脑上,甚至在智识本能和社会本能上,有谁赞成我们如下的观点,难道不是时髦的民主,难道不是更为时髦的无政府主义,尤其是现在所有的欧洲社会主义者对于“公社”这种最原始的社会形式的共同偏爱,难道它们的主旨不像是一种惊人的尾声,象征着征服者和主人种族的雅利安人甚至在生理上都处于劣势了吗?……)

拉丁文字bonus我斗胆译为斗士;假如我可以将bonrs引溯到一个更为古老的词duonus(请比较bellum和du-ellum,以及duen-lum,在我看来,这中间好像保存了那个duonus),那么donus就可以译成与人纷争的人、挑起争端的人(duo),斗士:我们看到,在古罗马是什么使一个人形成他的“善良”。我们德国人的“好”本身难道不是标志“神圣者”,“神圣种族”的人吗?而且这难道不是和哥特人的人民(起初是贵族)的名称相一致吗?在此不宜阐述这些猜测的原因——

5.

With regard to our problem, which may on good grounds be called a quiet problem and one which fastidiously directs itself to few ears, it is of no small interest to ascertain that through those words and roots which designate "good" there frequently still shines the most important nuance by virtue of which the noble felt themselves to be men of a higher rank. Granted that, in the majority of cases, they designate themselves simply by their superiority in power (as "the powerful," "the masters," "the commanders") or by the most clearly visible signs of this superiority, for example, as "the rich," "the possessors" (this is the meaning of arya; and of corresponding words in Iranian and Slavic). But they also do it by a typical character trait: and this is the case that concerns us here. They call themselves, for instance, "the truthful"; this is so above all of the Greek nobility, whose mouthpiece is the Megarian poet Theognis [Theognis of Megara, 6th Cent. B.C.]. The root of the word coined for this, esthlos [Greek: good, brave], signifies one who is, who possesses reality, who is actual, who is true; then, with a subjective turn, the true as the truthful: in this phase of conceptual transformation it becomes a slogan and catchword of the nobility and passes over entirely into the sense of "noble," as distinct from the lying common man, which is what Theognis takes him to be and how he describes him—until finally, after the decline of the nobility, the word is left to designate nobility of soul and becomes as it were ripe and sweet. In the word kakos [Greek: bad, ugly, ill-born, mean, craven], as in deilos [Greek: cowardly, worthless, vile, wretched] (the plebeian in contradistinction to the agathos [Greek: good, well-born, gentle, brave, capable]), cowardice is emphasized: this perhaps gives an indication in which direction one should seek the etymological origin of agathos, which is susceptible of several interpretations. The Latin malus [Bad] (beside which I set melas [Greek: black, dark]) may designate the common man as the dark-colored, above all as the black-haired man ("hic niger est—" [From Horace's Satires]), as the pre-Aryan occupant of the soil of Italy who was distinguished most obviously from the blond, that is Aryan, conqueror race by his color; Gaelic, at any rate, offers us a precisely similar case—fin (for example in the name Fin-Gal), the distinguishing word for nobility, finally for the good, noble, pure, originally meant the blond-headed, in contradistinction to the dark, black-haired aboriginal inhabitants.

The Celts, by the way, were definitely a blond race; it is wrong to associate traces of an essentially dark-haired people which appear on the more careful ethnographical maps of Germany with any sort of Celtic origin or blood-mixture, as Virchow [Rudolf Virchow (1821-1902), German pathologist and liberal politician] still does: it is rather the pre-Aryan people of Germany who emerge in these places. (The same is true of virtually all Europe: the suppressed race has gradually recovered the upper hand again, in coloring, shortness of skull, perhaps even in the intellectual and social instincts: who can say whether modern democracy, even more modern anarchism and especially that inclination for "commune," for the most primitive form of society, which is now shared by all the socialists of Europe, does not signify in the main a tremendous counterattack—and that the conqueror and master race, the Aryan, is not succumbing physiologically, too?

I believe I may venture to interpret the Latin bonus [Good] as "the warrior," provided I am right in tracing bonus back to an earlier duonus [Old form of bonus; duellum old form of bellum (war)] (compare bellum=duellum=duen-lum, which seems to me to contain duonus). Therefore bonus as the man of strife, of dissention (duo), as the man of war: one sees what constituted the "goodness" of man in ancient Rome. Our German gut [good] even: does it not signify "the godlike," the man of "godlike race"? And is it not identical with the popular (originally noble) name of the Goths? The grounds for this conjecture cannot be dealt with here.—

  六

  政治优越观念总是引起一种精神优越观念,这一规则暂时尚未有例外(虽然有产生例外的机会),当最高等级是教士等级的时候,这一规则表现为教士们喜欢采用一种向人们提醒教士职能的称呼来作为他们的共同标志。譬如在这里我们第一次碰上了像“纯洁”和“不纯洁”这样的对立的等级观念,同样也是在这里后来产生了不再具有等级意义的“好”和“坏”的观念。但是人们应该当心,不要立刻把“纯洁”与“不纯洁”这种观念看得过重、太广,甚至看成象征性的:古人类的所有观念都应当从一开始就被理解为一堆我们几乎不能想像地粗糙的、笨拙的、浅薄的、狭窄的、直截了当的,特别是不具有代表性的东西,“纯洁的人”的最初的意思不过是洗澡的人,拒绝吃某种感染腹疾的食品的人,不和肮脏的下层妇女睡觉的人,厌恶流血的人——只此而已,岂有它哉!此外,当然,从以教士为主的贵族的全部行为可以看清楚,为什么恰恰是在这种早期阶段,价值的对立能够以一种危险的方式内向化、尖锐化。事实上,由于这种价值的对立在人与人之间最终扯开了一道鸿沟,就连精神自由的阿基利斯也难于毫不畏惧地逾越这道鸿沟。早在一开始就有某种有害的因素孕含在这种贵族气派中,孕含在这统治者的、疏远商贸的、部分是深思熟虑、部分是感情爆发的习惯中,其结果是各个时期的教士们都很快地、不可避免地感染上那种肠道疾病和神经衰弱,可是他们为自己找到了什么方法来医治他们这些疾病?——难道人们不能说这种医疗方法的最终结果已经显示比它要治愈的疾病本身还要危险百倍吗?人类自身仍然在受着那些教士们的医疗方式的后果的煎熬!让我们试想某种饮食方式(禁忌肉类),试想斋戒、节制性欲、“向沙漠”逃循(维尔·米切尔式的孤立,当然不包括由此产生的强饲法和营养过度,那里包含了医治禁欲主义理想的所有歇斯底里发作的最有效的方法);再试想,教士们的全部敌视感官的和懒惰而诡诈的形而上学,他们依据苦行僧的和使用玻璃扣而且观念固执的婆罗门的方式实行的自我催眠术,以及对其根治术——虚无的、最后的、非常可以理解的普遍厌倦(或者对上帝的厌倦——渴望和上帝结成一种神秘联盟是佛教徒所渴望的虚无,涅盘——仅此而已!)在教士们那儿一切都变得格外危险,不仅仅是医疗方式和治疗技术,而且还包括傲慢、报复、敏锐、放荡、爱情、权力追求、贞操、疾病——凭心而论,无论如何还应当加上一句:只有在这块土地上,在这块对人类和教士的生存来说基本上是危险的土地上,人才能够发展成为一种有趣的动物,只有在这里,人的精神才更高深,同时也变得凶恶了——正是这两个原因使得人迄今为止优越于其它的动物。

6.

To this rule that a concept denoting political superiority always resolves itself into a concept denoting superiority of soul it is not necessarily an exception (although it provides occasions for exceptions) when the highest caste is at the same time the priestly caste and therefore emphasizes in its total description of itself a predicate that calls to mind its priestly function. It is then, for example, that "pure" and "impure" confront one another for the first time as designations of station; and here too there evolves a "good" and a "bad" in a sense no longer referring to station. One should be warned, moreover, against taking these concepts "pure" and "impure" too ponderously or broadly, not to say symbolically: all the concepts of ancient man were rather at first incredibly uncouth, coarse, external, narrow, straightforward, and altogether unsymbolical in meaning to a degree that we can scarcely conceive. The "pure one" is from the beginning merely a man who washes himself, who forbids himself certain foods that produce skin ailments, who does not sleep with the dirty women of the lower strata, who has an aversion to blood—no more, hardly more! On the other hand, to be sure, it is clear from the whole nature of an essentially priestly aristocracy why antithetical valuations could in precisely this instance soon become dangerously deepened, sharpened, and internalized; and indeed they finally tore chasms between man and man that a very Achilles of a free spirit would not venture to leap without a shudder. There is from the first something unhealthy in such priestly aristocracies and in the habits ruling in them which turn them away from action and alternate between brooding and emotional explosions, habits which seem to have as their almost invariable consequences that intestinal morbidity and neurasthenia which has afflicted priests at all times; but as to that which they themselves devised as a remedy for this morbidity—must one not assert that it has ultimately proved itself a hundred times more dangerous in its effects than the sickness it was supposed to cure? Mankind itself is still ill with the effects of this priestly naïveté in medicine! Think, for example, of certain forms of diet (abstinence from meat), of fasting, of sexual continence, of flight "into the wilderness" (the Weir Mitchell isolation cure—without, to be sure, the subsequent fattening and overfeeding which constitute the most effective remedy for the hysteria induced by the ascetic ideal): add to these the entire antisensualistic metaphysics of the priests that makes men indolent and overrefined, their autohypnosis in the manner of fakirs and Brahmins—Brahma used in the shape of a glass knob and a fixed idea—and finally the only-too-comprehensible satiety with all this, together with the radical cure for it, nothingness (or God—the desire for a unio mystica with God is the desire of the Buddhist for nothingness, Nirvana—and no more!). For with the priests everything becomes more dangerous, not only cures and remedies, but also arrogance, revenge, acuteness, profligacy, love, lust to rule, virtue, disease—but it is only fair to add that it was on the soil of this essentially dangerous form of human existence, the priestly form, that man first became an interesting animal, that only here did the human soul in a higher sense acquire depth and become evil—and these are the two basic respects in which man has hitherto been superior to other beasts!

  七

  读者已经可以猜测出,教士的价值方式可以多么轻易地脱离骑士——贵族的价值方式而向其反面发展了。在每一次这种脱离发生时都有一个契机,都是发生在教士阶层和斗士阶层相互嫉妒、无法和解的时候。骑士——贵族的价值判断的前提是一个强有力的体魄,是一种焕发的、丰富的、奔放的健康,以及维持这种体魄和健康的条件:战斗、冒险、狩猎、跳舞、比赛等等所有强壮的、自由的、愉快的行动。贵族化教士的价值方式,正像我们所看到的,具有其它的前提:战斗对他们来说是糟糕造了!正如我们所知,教士是最凶恶的敌人——为什么这么说?因为他们最无能。从无能中生长出来的仇恨既暴烈又可怕,既最富才智又最为阴毒。世界历史上最大的仇恨者总是教士,最富有才智的仇恨者也总是教士——在教士的报复智慧面前,其它所有的智慧都黯然失色。没有这种无能者提供的才智,人类历史将会过于乏味——让我们举个最重大的事例。在地球上,所有反对“高贵者”、“有力者”、“主人”、“权力拥有者”的行动都不能和犹太人在这方面的所为同日而语:犹太人,那个教士化的人民,深知只需彻底地重新评定他们的敌人和压迫者的价值,也就是说,以一种最富有才智的行动而使自己得到补偿。这正适合于教士化的人民,这个有着最深沉的教士化报复心理的人民。正是犹太人敢于坚持不懈地扭转贵族的价值观念(好=高贵=有力=美丽=幸福=上帝宠儿),而且咬紧了充满深不可测的仇恨(无能的仇恨)的牙关声称“只有苦难者才是好人,只有贫穷者、无能者、卑贱者才是好人,只有忍受折磨者、遭受贫困者、病患者、丑陋者才是唯一善良的、唯一虔诚的,只有他们才能享受天国的幸福,——相反,你们这些永久凶恶的人、残酷的人、贪婪的人、不知足的人、不信神的人,你们也将遭受永久的不幸、诅咒,并且被判入地狱!”……我们知道,是谁继承了这种犹太人对价值的重新评价。一想起这可怕的、祸及全体大众的首创,这一由犹太人提出的所有战争挑战中最根本的挑战,我就记起我在另一场合(《善恶的彼岸》第一一八页)说过的话——即犹太人开始了道德上的奴隶起义:那起义已经有了两干年的历史,我们今天对此模糊不清只是因为那起义取得了完全的成功……

7.

One will have divined already how easily the priestly mode of valuation can branch off from the knightly-aristocratic and then develop into its opposite; this is particularly likely when the priestly caste and the warrior caste are in jealous opposition to one another and are unwilling to come to terms. The knightly-aristocratic value judgments presupposed a powerful physicality, a flourishing, abundant, even overflowing health, together with that which serves to preserve it: war, adventure, hunting, dancing, war games, and in general all that involves vigorous, free, joyful activity. The priestly-noble mode of valuation presupposes, as we have seen, other things: it is disadvantageous for when it comes to war! As is well known, the priests are the most evil enemies—but why? Because they are the most impotent. It is because of their impotence that in them hatred grows to monstrous and uncanny proportions, to the most spiritual and poisonous kind of hatred. The truly great haters in world history have always been priests; likewise the most ingenious [Geistreich] haters: other kinds of spirit [Geist] hardly come into consideration when compared with the spirit of priestly vengefulness. Human history would be altogether too stupid a thing without the spirit that the impotent have introduced into it—let us take at once the most notable example. All that has been done on earth against "the noble," "the powerful," "the masters," "the rulers," fades into nothing compared with what the Jews have done against them; the Jews, that priestly people, who in opposing their enemies and conquerors were ultimately satisfied with nothing less than a radical revaluation of their enemies' values, that is to say, an act of the most spiritual revenge. For this alone was appropriate to a priestly people, the people embodying the most deeply repressed [Zurückgetretensten] priestly vengefulness. It was the Jews who, with awe-inspiring consistency, dared to invert the aristocratic value-equation (good = noble = powerful = beautiful = happy = beloved of God) and to hang on to this inversion with their teeth, the teeth of the most abysmal hatred (the hatred of impotence), saying "the wretched alone are the good; the poor, impotent, lowly alone are the good; the suffering, deprived, sick, ugly alone are pious, alone are blessed by God, blessedness is for them alone—and you, the powerful and noble, are on the contrary the evil, the cruel, the lustful, the insatiable, the godless to all eternity; and you shall be in all eternity the unblessed, accursed, and damned!" . . . One knows who inherited this Jewish revaluation . . . In connection with the tremendous and immeasurably fateful initiative provided by the Jews through this most fundamental of all declarations of war, I recall the proposition I arrived at on a previous occasion (Beyond Good and Evil, section 195)—that with the Jews there began the slave revolt in morality: that revolt which has a history of two thousand years behind it and which we no longer see because it—has been victorious.

  八

  ——可是你们没有听懂?你们没有看到某种东西需要两千年的时间才能取得成功?……这没有什么奇怪的:所有长期性的发展都很难观察、很难判断。可这是个大事:从那报复的树干中,从那犹太的仇恨中,从那地球上从未有过的最深刻、最极端的、能创造理想、转变价值的仇恨中生长出某种同样无与伦比的东西,一种新的爱,各种爱中最深刻最极端的一种:——从其它哪根树干中能够长出这种爱?……

但是也不要误以为这种爱是对那种报复渴望的否定,是作为犹太仇恨的对立面而萌发的!不是的!事实恰好相反!这种爱正是从那树干中长出来的,是它的树冠,是凯旋的、在最纯洁的亮度和阳光下逐渐逐渐地伸展开来的树冠。既使在光线和高度的王国里,这树冠也似乎以同样的渴求寻求着那仇恨的目的、胜利、战利品、诱惑,这种渴求使那种仇恨的根在所有的深渊中越扎越深,在所有的罪恶中越变越贪。拿撒勒斯的这位耶稣,爱的人格化福音,这位把祝福和胜利带给贫苦人、病患者、罪人的“救世主”,——他难道不正是最阴险可怕、最难以抗拒的诱惑吗?这诱惑和迂回不正是导向那些犹太的价值和理想的再造吗?难道以色列不正是通过这位“救世主”的迂回,这位以色列表面上的仇敌和解救者来达到其精心策划的报复行动的最后目标的吗?这难道不算是报复的一种真正重大的策略所使用的秘密非法的艺术吗?这不是一种有远见的、隐蔽的、缓慢的和严密策划的报复吗?以色列本身不正是这样被迫当着整个世界像唾弃死敌一样唾弃其报复的真正工具、并且让它钉在十字架上,从而使“整个世界”,即所有以色列的敌人,都不假思索地吞下这诱饵吗?难道还有人能从精神的所有诡计中再想出一种更加危险的诱饵吗?什么东西的诱惑人、陶醉人、麻痹人、使人堕落的力量能和“神圣的十字架”这个象征、“钉在十字架上的上帝”那恐怖的自相矛盾、上帝为了人类幸福而把自己钉在十字架上这种无法想像的最后的残酷行动的神秘色彩相提并论?

至少可以肯定,以色列以这种情景,用其对迄今为止所有价值的报复和重新评定,不断地战胜了一切其它的理想,战胜一切更高贵的理想。——

8.

But you do not comprehend this? You are incapable of seeing something that required two thousand years to achieve victory?—There is nothing to wonder at in that: all protracted things are hard to see, to see whole. That, however, is what has happened: from the trunk of that tree of vengefulness and hatred, Jewish hatred—the profoundest and sublimest kind of hatred, capable of creating ideals and reversing values, the like of which has never existed on earth before—there grew something equally incomparable, a new love, the profoundest and sublimest kind of love—and from what other trunk could it have grown?

One should not imagine it grew up as the denial of that thirst for revenge, as the opposite of Jewish hatred! No, the reverse is true! That love grew out of it as its crown, as its triumphant crown spreading itself farther and farther into the purest brightness and sunlight, driven as it were into the domain of light and the heights in pursuit of the goals of that hatred—victory, spoil, and seduction—by the same impulse that drove the roots of that hatred deeper and deeper and more and more covetously into all that was profound and evil. This Jesus of Nazareth, the incarnate gospel of love, this "Redeemer" who brought blessedness and victory to the poor, the sick, and the sinners—was he not this seduction in its most uncanny and irresistible form, a seduction and bypath to precisely those Jewish values and new ideals? Did Israel not attain the ultimate goal of its sublime vengefulness precisely through the bypath of this "Redeemer," this ostensible opponent and disintegrator of Israel? Was it not part of the secret black art of truly grand politics of revenge, of a farseeing, subterranean, slowly advancing, and premeditated revenge, that Israel must itself deny the real instrument of its revenge before all the world as a mortal enemy and nail it to the cross, so that "all the world," namely all the opponents of Israel, could unhesitatingly swallow just this bait? And could spiritual subtlety imagine any more dangerous bait than this? Anything to equal the enticing, intoxicating, overwhelming, and undermining power of that symbol of the "holy cross," that ghastly paradox of a "God on the cross," that mystery of an unimaginable ultimate cruelty and self-crucifixion of God for the salvation of man?

What is certain, at least, is that sub hoc signo [Under this sign] Israel, with its vengefulness and revaluation of all values, has hitherto triumphed again and again over all other ideals, over all nobler ideals.——

  九

  ——“可是您还谈论什么更高贵的理想!让我们顺应现实吧!人民获得了胜利——或者说是‘奴隶’获得了胜利,或者说是‘暴民’,或者说是‘百姓’,随便您怎么去称呼它,反正这胜利是由于犹太人而获得的,而发起的!任何其他的人民都未曾有过这样一种世界历史使命。‘主人’被打败了,平民的道德取得了胜利。这种胜利同时又可以被看成是一种败血症(它已经在各个种族中融通蔓延),我不否认,无疑地,人类中毒了。‘拯救’人类于‘主人’的统治的事业正获全胜。一切都明显地犹太化了,或者基督化了,或者暴民化了。(不管用什么词吧!)这种毒症在人类全身的蔓延看来是不可阻止的了,其蔓延的速度从现在起倒是可能不断地放慢,变得更细致、更微弱、更审慎——人们还有时间……如今教会还能有什么了不起的任务,甚至还有什么存在的理由?也许人们可以不需要教会?请回答吧。看上去教会是在阻止和控制而不是促进毒症的蔓延?这正可能是它的有用之处。可以肯定地说,教会简直就是粗鲁村野的东西,是和细腻的智慧,和一种本来很时髦的趣味相对立的,它难道不应当至少自我完善一点儿吗?……它如今得罪的人要比它诱惑的人多了……假如没有教会,我们之中有谁会成为自由思想家?是教会而不是它的毒素在和我们作对……撇开教会,我们还是热爱毒素的……——

这是一位“自由思想家”对我的讲话的反应——他是一个诚实的家伙,反正他明显地表现出他是一个民主主义者,他一直在倾听我讲话,而且不容我沉默,可是我在这个问题上却有充分的理由沉默。

9.

"But why are you talking about nobler ideals! Let us stick to the facts: the people have won—or 'the slaves' or 'the mob' or 'the herd' or whatever you like to call them—if this has happened through the Jews, very well! in that case no people ever had a more world-historic mission. 'The masters' have been disposed of; the morality of the common man has won. One may conceive of this victory as at the same time a blood-poisoning (it has mixed the races together)—I shan't contradict; but this in-toxication has undoubtedly been successful. The 'redemption' of the human race (from 'the masters,' that is) is going forward; everything is visibly becoming Judaized, Christianized, mob-ized (what do the words matter!). The progress of this poison through the entire body of mankind seems irresistible, its pace and tempo may from now on even grow slower, subtler, less audible, more cautious—there is plenty of time.— To this end, does the church today still have any necessary role to play? Does it still have the right to exist? Or could one do without it? Quaeritur [One asks]. It seems to hinder rather than hasten this progress. But perhaps that is its usefulness.— Certainly it has, over the years, become something crude and boorish, something repellent to a more delicate intellect, to a truly modern taste. Ought it not to become at least a little more refined?— Today it alienates rather than seduces.— Which of us would be a free spirit if the church did not exist? It is the church, and not its poison, that repels us.— Apart from the church, we, too, love the poison.—"

This is the epilogue of a "free spirit" to my speech; an honest animal, as he has abundantly revealed, and a democrat, moreover; he had been listening to me till then and could not endure to listen to my silence. For at this point I have much to be silent about.

  十

  奴隶在道德上进行反抗伊始,怨恨本身变得富有创造性并且娩出价值:这种怨恨发自一些人,他们不能通过采取行动做出直接的反应,而只能以一种想像中的报复得到补偿。所有高贵的道德都产生于一种凯旋式的自我肯定,而奴隶道德则起始于对“外界”,对“他人”,对“非我”的否定:这种否定就是奴隶道德的创造性行动。这种从反方向寻求确定价值的行动——值得注意的是,这是向外界而不是向自身方向寻求价值——这就是一种怨恨:奴隶道德的形成总是先需要一个对立的外部环境,从物理学的角度讲,它需要外界刺激才能出场,这种行动从本质上说是对外界的反应。高贵的价值评定方式则相反;这些价值是自发地产生和发展的,它只是为了更心安理得、更兴高采烈地肯定自己才去寻找其对立面。

它们的消极的概念如“低贱”、“平庸”、“坏”都是在与它们的积极的概念相比较后产生的模糊的对照,而它们的积极的概念则是彻底地渗透于生命和热情的基本概念:“我们是高贵者,是好人;我们是美的、是幸福的。”如果说贵族的价值方式有过失,强暴现实,那么这种情况就发生于他们不够了解的领域,他们不是去了解实情,而是矜持地进行自卫:有时他们会错误地判断一个他们所蔑视的领域,比如平民的领域,地位低下的人民的领域。另一方面,人们也要考虑到,不管怎么说,蔑视的情绪、倨傲的情绪、自负的情绪的产生,人们对蔑视情景的伪造,这都远远无法和无能者以受压抑的仇恨向他的对手(当然是虚构的)进行报复的那种虚伪相比。事实上,在这种蔑视中有过多的疏忽和轻浮,过多的不顾事实和不耐烦,夹杂着本来就过多的与生俱来的愉快心情,使这种蔑视能够把它的对象转变成真正的丑角和怪物。请注意,希腊贵族为了和地位低下的人民拉开距离,在所有有关的词句中加上几乎是仁慈的声调,怜悯、关怀、容忍这类的词一直不断地相互搅拌,并且包裹上糖衣,直至最后几乎所有和平民有关的词句就只省下了诸如“不幸”、“可怜”这类的表达(参见deilos,deilaios,poneros,mo-chtheros,最后两个词的本意认平民为工作奴隶和负重的牲畜)——而另一方面,“坏”、“低贱”、“不幸”这类词又没完没了地用一个单音,用一种“不幸”占优势的音色,轰击着希腊人的耳朵;这是古老的、更高贵的贵族价值方式的传家宝,即使在蔑视时也不会须臾背弃。“出身高贵者”的确感到他们自己是“幸福者”,他们不是先和他们的敌人比较,然后才来人为地造就他们的幸福,或者使人相信,或者骗人相信他们的幸福(所有充满仇恨的人们都惯于此道)。他们浑身是力,因此也必然充满积极性,同样,他们知道,不能把行动从幸福中分离出去,他们把积极行动看成幸福的必要组成部分。

所有这些都和无能者以及受压抑者阶层的“幸福”形成鲜明的对立,他们这些人感染了有毒和仇恨的情感,这些情感很快就被消极地表现为麻醉、晕眩、安宁、自由、“安息日”、修养性情和伸展四肢等。高贵的人生活中充满自信和坦率(“血统高贵”强调“真诚”,或许还有“天真”),而怀恨的人既不真诚也不天真,甚至对自己都不诚实和直率,他的心灵是斜的,他的精神喜欢隐蔽的角落、秘密的路径和后门;任何隐晦的事都能引起他的兴趣,成为他的世界、他的保障、他的安慰,他擅长于沉默、记忆、等待,擅长于暂时地卑躬屈膝、低声下气。这种仇恨者的种族最终必然会比任何一个高贵的种族更加聪明,而且它对聪明尊崇的程度也大不相同:它把聪明当做其生存的首要条件,而高贵者只是把聪明当作奢侈和精致的一种高雅的变味品来享受:——即使在这方面,聪明比起无意识的调节本能那样一种完美的功能性保障也早已不那么重要了,甚至比起一种特定的不聪明来,比起某种更加勇敢的蛮干,哪怕蛮干会招灾树敌,比起那为所有时代的高尚灵魂都要重新认识的激怒、热爱、敬畏、感激和报复等等狂热的情感爆发来,聪明早已不再重要了。当一个高贵的人感受到怨恨的时候,这怨恨会爆发,并且消耗在一种瞬间的反应中,因此也就不会起毒化作用:此外,在许多场合下,高贵者丝毫不感到怨恨,而所有的软弱者和无能者却会毫无例外地感到怨恨。

具有坚强完美的天性的人的标志是根本不会长期地把自己的敌人、不幸和失误看得很严重,因为他们有丰富的塑造力、修复力、治愈力,还有一种忘却力(现代世界上有个很好的例子,他就是米拉保,他记不住任何别人对他的侮辱和抵毁,他不能原谅别人,只是因为他把一切全忘记了。)这种人猛然一甩就抖落了许多寄生虫,而这些寄生虫却深入其他人的皮下;也只有在这种情况下地球上才可能出现所谓的“爱自己的敌人”。一个高贵者已经向他的敌人表示了多少尊重!而这种尊重本身就是通向爱的桥梁……是的,他以己度自己的敌人,以自己的高标准要求敌人!是的,除了这种丝毫不值得蔑视,而且非常值得尊敬的敌人,他不能容忍其他种的敌人!试想,一个充满仇满恨的人构想出来的“敌人”将是什么样的——这正是他的行动,他的创造:他构想了“丑恶的敌人”,构想了“恶人”,并且把它作为基本概念,然后又从此出发产生了余念,设想了一个对立面,即“好人”——

  也就是他自己。

10.

The slave revolt in morality begins when ressentiment itself becomes creative and gives birth to values: the ressentiment of natures that are denied the true reaction, that of deeds, and compensate themselves with an imaginary revenge. While every noble morality develops from a triumphant affirmation of itself, slave morality from the outset says No to what is "outside," what is "different," what is "not itself"; and this No is its creative deed. This inversion of the value-positing eye—this need to direct one's view outward instead of back to oneself—is of the essence of ressentiment; in order to exist, slave morality always first needs a hostile external world; it needs, physiologically speaking, external stimuli in order to act at all—its action is fundamentally reaction.

One should not overlook the almost benevolent nuances that the Greek nobility, for example, bestows on all the words it employs to distinguish the lower orders from itself; how they are continuously mingled and sweetened with a kind of pity, consideration, and forbearance, so that finally almost all the words referring to the common man have remained as expressions signifying "unhappy," "pitiable" (campore deilos, deilaios, poneros, mochtheros, the last two of which properly designate the common man as work-slave and beast of burden) [Greek: The first four mean wretched; and also, deilos: cowardly, worthless, vile; deilaios: paltry; poneros: oppressed by toils, good for nothing, worthless, knavish, base, cowardly; mochtheros: suffering hardship, knavish]—and how on the other hand "bad," "low," "unhappy" have never ceased to sound to the Greek ear as one note with a tone-color in which "unhappy" preponderates: this as an inheritance from the ancient nobler aristocratic mode of evaluation, which does not belie itself even in its contempt (—philologists should recall the sense in which oïzyros [woeful, miserable, toilsome; wretch], anolbos [unblest, wretched, luckless, poor], tlemon [wretched, miserable], dystychein [to be unlucky, unfortunate], xymphora [misfortune] are employed). The "well-born" felt themselves to be the "happy"; they did not have to establish their happiness artificially by examining their enemies, or to persuade themselves, deceive themselves, that they were happy (as all men of ressentiment are in the habit of doing); and they likewise knew, as rounded men replete with energy and therefore necessarily active, that happiness should not be sundered from action—being active was with them necessarily a part of happiness (whence eu prattein [To do well in the sense of faring well] takes its origin)—all very much the opposite of "happiness" at the level of the impotent, the oppressed, and those in whom poisonous and inimical feelings are festering, with whom it appears as essentially narcotic, drug, rest, peace, "sabbath," slackening of tension and relaxing of limbs, in short passively.

While the noble man lives in trust and openness with himself (gennaios [high-born, noble, high-minded] "of noble descent" underlines the nuance "upright" and probably also "naïve"), the man of ressentiment is neither upright nor naïve nor honest and straightforward with himself. His soul squints; his spirit loves hiding places, secret paths and back doors, everything covert entices him as his world, his security, his refreshment; he understands how to keep silent, how not to forget, how to wait, how to be provisionally self-deprecating and humble. A race of such men of ressentiment is bound to become eventually cleverer than any noble race; it will also honor cleverness to a far greater degree: namely, as a condition of existence of the first importance; while with nobler men cleverness can easily acquire a subtle flavor of luxury and subtlety—for here it is far less essential than the perfect functioning of the regulating unconscious instincts or even that a certain imprudence, perhaps a bold recklessness whether in the face of danger or of the enemy, or that enthusiastic impulsiveness in anger, love, reverence, gratitude, and revenge by which noble souls have at all times recognized one another. Ressentiment itself, if it should appear in the noble man, consummates and exhausts itself in an immediate reaction, and therefore does not poison: on the other hand, it fails to appear at all on countless occasions on which it inevitably appears in the weak and impotent.

To be incapable of taking one's enemies, one's accidents, even one's misdeeds seriously for very long—that is the sign of strong, full natures in whom there is an excess of the power to form, to mold, to recuperate and to forget (a good example of this in modern times is Mirabeau [Honoré Gabriel Riqueti, Comte de Mirabeau (1749-1791), a French Revolutionary statesman and writer], who had no memory for insults and vile actions done him and was unable to forgive simply because he—forgot). Such a man shakes off with a single shrug many vermin that eat deep into others; here alone genuine "love of one's enemies" is possible—supposing it to be possible at all on earth. How much reverence has a noble man for his enemies!—and such reverence is a bridge to love.— For he desires his enemy for himself, as his mark of distinction; he can endure no other enemy than one in whom there is nothing to despise and very much to honor! In contrast to this, picture "the enemy" as the man of ressentiment conceives him—and here precisely is his deed, his creation: he has conceived "the evil enemy," "the Evil One," and this in fact is his basic concept, from which he then evolves, as an afterthought and pendant, a "good one"—himself!

  十一

  正好相反,精神高贵者预先自发地创造了“好”的基本概念,也就是说从自身获得了这一概念,而后才由此引伸出一种关于“坏”的概念!这种起源于高贵的“坏”和那种产生于不知魇足的仇恨的大锅中的“恶”——这看上去同样是“好”物概念的反义词的—“坏”和—“恶”是多么不相同啊!前者是附产品,是一种附加成分,一种补充色调,而后者却是本源、是起点,在奴隶的道德观念中是原始的创造活动。可是在这里同样被称为“好”的概念并不相同:最好还是过问一下,依照仇恨的道德究竟谁是“恶人”。最确切的答案是:这里的所谓“恶人”恰恰是另一种道德中的“好人”、高贵者、强有力者、统治者,他们只不过是被仇恨的有毒眼睛改变了颜色、改变了含义、改变了形态。

11.

This, then, is quite the contrary of what the noble man does, who conceives the basic concept "good" in advance and spontaneously out of himself and only then creates for himself an idea of "bad"! This "bad" of noble origin and that "evil" out of the cauldron of unsatisfied hatred—the former an after-production, a side issue, a contrasting shade, the latter on the contrary the original thing, the beginning, the distinctive deed in the conception of a slave morality—how different these words "bad" and "evil" are, although they are both apparently the opposite of the same concept "good." But it is not the same concept "good": one should ask rather precisely who is "evil" in the sense of the morality of ressentiment. The answer, in all strictness, is: precisely the "good man" of the other morality, precisely the noble, powerful man, the ruler, but dyed in another color, interpreted in another fashion, seen in another way by the venomous eye of ressentiment.

  在这里我们至少要否定一点:谁要是把那种“好人”只认作敌人,那么他除了邪恶的敌人就什么也不认识。同样是这种人,他们被如此严格地束缚在习俗、敬仰、礼节、感戴之中,甚至被束缚在相互监视、彼此嫉妒之中,他们在相互态度的另一方面却显示出如此善于思考,善于自我克制,如此温柔、忠诚、自豪、友好;一旦来到外界,接触到各种陌生事物,他们比脱笼的野兽好不了多少,他们摆脱了所有社会的禁锢,享受着自由,他们在野蛮状态中弥补着在和睦的团体生活中形成的长期禁锢和封闭所带来的紧张心理,他们返回到了野兽良心的无辜中,变成幸灾乐祸的猛兽,他们在进行了屠杀、纵火、强暴、殴打等一系列可憎的暴行之后也许会大摇大摆、心安理得地离去,仿佛只是完成了一场学生式的恶作剧,他们也许还相信,在很长一段时间内诗人们又有值得歌咏和颂扬的素材了。所有这些高贵种族的内心都是野兽,他们无异于非常漂亮的、伺机追求战利品和胜利的金发猛兽;隐藏着的内心时不时地会爆发出来,野兽必然要重新挣脱,必然要回到野蛮状态中去——罗马的贵族、阿拉伯的贵族、日耳曼的和日本的贵族,荷马史诗中的英雄和斯堪的纳维亚的海盗,他们都同样具有这种需要。 Here there is one thing we shall be the last to deny: he who knows these "good men" only as enemies knows only evil enemies, and the same men who are held so sternly in check inter pares by custom, respect, usage, gratitude, and even more by mutual suspicion and jealousy, and who on the other hand in their relations with one another show themselves so resourceful in consideration, self-control, delicacy, loyalty, pride, and friendship—once they go outside, where the strange, the stranger is found, they are not much better than uncaged beasts of prey. There they savor a freedom from all social constraints, they compensate themselves in the wilderness for the tension engendered by protracted confinement and enclosure within the peace of society, they go back to the innocent conscience of the beast of prey, as triumphant monsters who perhaps emerge from a disgusting [Scheusslichen] procession of murder, arson, rape, and torture, exhilarated and undisturbed of soul, as if it were no more than a student's prank, convinced they have provided the poets with a lot more material for song and praise. One cannot fail to see at the bottom of all these noble races the beast of prey, the splendid blond beast prowling about avidly in search of spoil and victory; this hidden core needs to erupt from time to time, the animal has to get out again and go back to the wilderness: the Roman, Arabian, Germanic, Japanese nobility, the Homeric heroes, the Scandinavian Vikings—they all shared this need.
  高贵的种族不论走到哪里都留下了形成“野蛮人”的概念的痕迹,就连他们的最高等的文化中也显露出他们对于此种行为的一种意识,甚至是一种自豪(例如佩利克勒斯在那篇著名的葬礼演说辞中对他的雅典人民说:“我们的果敢打开了进入所有土地和海域的通道,在四外都不分好坏地树立起永恒的纪念碑。”)高贵种族的这种表现得如此疯狂、荒谬、突兀的“果敢”,这种不捉摸,这种甚至对他们自己的行动都难以把握(佩利克勒斯特别强调了雅典人的rathumia),他们的这种满不在乎,以及对安全、肉体、生命、舒适的蔑视,对所有破坏行为,对所有胜利的淫欲和残酷的淫欲的那种令人恐惧的兴致和发自内心的爱好——所有这一切都为他们的受害者勾画出“野蛮人”、“邪恶的敌人”的形象,或许是“哥特人”或者“汪达尔人”的形象。日耳曼人在初掌政权时激发的(现在又再次激发的)深刻和冷酷的不信任还总是那种无法消除的恐惧的尾声,许多世纪以来,欧洲怀着这种恐惧目睹了金发的日耳曼猛兽的震怒(虽然所有的古日耳曼人和我们德意志人之间几乎不存在概念上的联系,更不用说血源上的联系了)。 It is the noble races that have left behind them the concept "barbarian" wherever they have gone; even their highest culture betrays a consciousness of it and even a pride in it (for example, when Pericles says to his Athenians in his famous funeral oration "our boldness has gained access to every land and sea, everywhere raising imperishable monuments to its goodness and wickedness"). This "boldness" of noble races, mad, absurd, and sudden in its expression, the incalculability, even incredibility of their undertakings—Pericles specially commends the rhathymia [original meaning: ease of mind, without anxiety; also: carelessness, remissness, frivolity.] of the Athenians—their indifference to and contempt for security, body, life, comfort, their hair-raising [Entsetzliche] cheerfulness and profound joy in all destruction, in all the voluptuousness of victory and cruelty—all this came together, in the minds of those who suffered from it, in the image of the "barbarian," the "evil enemy," perhaps as the "Goths," the "Vandals." The deep and icy mistrust the German still arouses today whenever he gets into a position of power is an echo of that inextinguishable horror with which Europe observed for centuries that raging of the blond Germanic beast (although between the old Germanic tribes and us Germans there exists hardly a conceptual relationship, let alone one of blood).
我有一次注意到赫西奥特的困难处境,当时他正思考文化时代的序列问题,并试图用金、银、铁来标志它们。他善于巧妙地处理光辉的、但也是如此可怖、如此残暴的荷马时代遗留下来的矛盾,使用的方法无非是把一个时代一分为二,然后依序排列——首先是特洛伊和底比斯的那个英雄和半神的时代,这是贵胄们仍旧保留在记忆中的那个时代,在那个时代有他们自己的祖先;接下去是金属的时代,也就是那些被践踏者、被剥夺者、被残害者、被拖走和被贩卖者的后代所看到的那个世界:据说这是矿石的时代,坚硬、冷酷、残忍、没有情感和良心;一切都被捣毁并沾满血污。 I once drew attention to the dilemma in which Hesiod found himself when he concocted his succession of cultural epochs and sought to express them in terms of gold, silver, bronze: he knew no way of handling the contradiction presented by the glorious but at the same time terrible and violent world of Homer except by dividing one epoch into two epochs, which he then placed one behind the other—first the epoch of the heroes and demigods of Troy and Thebes, the form in which that world had survived in the memory of the noble races who were those heroes' true descendants; then the bronze epoch, the form in which that same world appeared to the descendants of the downtrodden, pillaged, mistreated, abducted, enslaved: an epoch of bronze, as aforesaid, hard, cold, cruel, devoid of feeling or conscience, destructive and bloody.
假定,现在被当作“真理”的东西果如其然,假定一切文化的意义就在于把“人”从野兽驯化成一种温顺的、有教养的动物、一种家畜,那么我们就必须毫不犹豫地把所有那些反对的和仇恨的本能,那些借以最终羞辱并打倒了贵胄及其理想的本能看作是真正的文化工具,当然无论如何不能说,那些具有这种本能的人本身同时也体现了文化。其实,相反的结论的正确性不仅是可能的,不!这在如今已是有目共睹的了!这些具有贬低欲和报复欲本能的人,这些所有欧洲的和非欧洲的奴隶的后代,特别是所有前亚利安居民的后代,他们体现的是人类的退让!这些“文化工具”是人类的耻辱,其实是一种怀疑,一种对“文比”的反驳!人们完全有理由惧怕并防犯所有高贵种族内心的金发猛兽,如果有人能够领悟到,不恐惧则永远无法摆脱失败者、贬低者、萎靡者、中毒者的嫉妒的眼光,难道他还会千百次地选择恐惧吗?这不正是我们的灾难吗?如今是什么构成了我们对“人”的反感?人使我们受苦,这是没有疑问的了,当然不是因为我们惧怕他,其实他已经没有什么值得惧怕的了。 Supposing that what is at any rate believed to be the "truth" really is true, and the meaning of all culture is the reduction of the beast of prey "man" to a tame and civilized animal, a domestic animal, then one would undoubtedly have to regard all those instincts of reaction and ressentiment through whose aid the noble races and their ideals were finally confounded and overthrown as the actual instruments of culture; which is not to say that the bearers of these instincts themselves represent culture. Rather is the reverse not merely probable—no! today it is palpable! These bearers of the oppressive instincts that thirst for reprisal, the descendants of every kind of European and non-European slavery, and especially of the entire pre-Aryan populace—they represent the regression of mankind! These "instruments of culture" are a disgrace to man and rather an accusation and counterargument against "culture" in general! One may be quite justified in continuing to fear the blond beast at the core of all noble races and in being on one's guard against it: but who would not a hundred times sooner fear where one can also admire than not fear but be permanently condemned to the repellent sight of the ill-constituted, dwarfed, atrophied, and poisoned? And is that not our fate? What today constitutes our antipathy to "man"?—for we suffer from man, beyond doubt.
虫“人”已经登台,而且是蜂拥而至。“驯服的人”、不可药救的中庸者、令人不快的人已经知道把自己看成是精英,是历史的意义,是“上等人”。是的,他们的这种感觉并不是完全没有理由的,因为他们感到自己和大批失败者、病患者、疲惫者、萎靡之间尚有距离,在这段距离之后,当今的欧洲正在开始发臭,因此他们觉得自己至少还是比较适度的,至少还是有生活能力的,至少还是肯定生活的…… Not fear; rather that we no longer have anything left to fear in man; that the maggot "man" is swarming in the foreground; that the "tame man," the hopelessly mediocre and insipid man, has already learned to feel himself as the goal and zenith, as the meaning of history, as "higher man"—that he has indeed a certain right to feel thus, insofar as he feels himself elevated above the surfeit of ill-constituted, sickly, weary and exhausted people of which Europe is beginning to stink today, as something at least relatively well-constituted, at least still capable of living, at least affirming life.
  十二

  此刻,我不拟压抑我的感叹和我最后的期望。什么东西是我完全无法忍受的?是我独自一人无法结束的?是令我窒息、使我忍受煎熬的?是恶劣的空气!恶劣的空气!是某种失败的东西在接近我,是我被迫去嗅一种失败者的内脏……

12.

At this point I cannot suppress a sigh and a last hope. What is it that I especially find utterly unendurable? That I cannot cope with, that makes me choke and faint? Bad air! Bad air! The approach of some ill-constituted thing; that I have to smell the entrails of some ill-constituted soul!

除此之外,人还有什么不能忍受的?苦难、贫困、恶劣天气、久病不愈、艰辛、孤寂?人基本上是能够对付其余这些困难的;人生来就是一种地下的、战斗的存在;人总是会不断地接触到光亮,不断地经历他的胜利的黄金时刻——然后就停留在那儿,好像生来就是这样的坚不可摧,这样急切准备迎接新的、更艰难、更遥远的战斗,就像一张弓,任何困难都只能使它绷得更紧。 How much one is able to endure: distress, want, bad weather, sickness, toil, solitude. Fundamentally one can cope with everything else, born as one is to a subterranean life of struggle; one emerges again and again into the light, one experiences again and again one's golden hour of victory—and then one stands forth as one was born, unbreakable, tensed, ready for new, even harder, remoter things, like a bow that distress only serves to draw tauter.
不过我时常得到恩赐——假设在善恶的彼岸当真存在着上界的恩赐者——使我能看一眼,而且也只能看一眼某种完美的、圆满的、幸福的、有力的、凯旋的、多少还能引起恐惧的东西!看一眼为人作辨护的人,看一眼人的那残存的、正在消失的机运,以便能够保持对人的信任!…… But grant me from time to time—if there are divine goddesses in the realm between good and evil—grant me the sight, but one glance of something perfect, wholly achieved, happy, mighty, triumphant, something still capable of arousing fear! Of a man who justifies man, of a complementary and redeeming lucky hit on the part of man for the sake of which one may still believe in man!
  因为事实是欧洲人正在变得渺小和平均,因为看到这种情况就使人厌倦……我们如今已不再能够看到任何会变得更伟大的东西。我们担心的是,人还在继续走下坡路,还在变得更仔细、更温和、更狡黠、更舒适、更平庸、更冷漠、更中国式、更基督化——毫无疑问,人总是在变得“更好”—— For this is how things are: the diminution and leveling of European man constitutes our greatest danger, for the sight of him makes us weary.— We can see nothing today that wants to grow greater, we suspect that things will continue to go down, down, to become thinner, more good-natured, more prudent, more comfortable, more mediocre, more indifferent, more Chinese, more Christian—there is no doubt that man is getting "better" all the time.
  这正是欧洲的劫难——在我们停止惧怕人的同时,我们也失去了对他的热爱、尊敬、期望,失去了对人的追求,看到人就会事感到格外厌倦——这不是虚无主义又是什么?我们对人感到厌倦了…… Here precisely is what has become a fatality for Europe—together with the fear of man we have also lost our love of him, our reverence for him, our hopes for him, even the will to him. The sight of man now makes us weary—what is nihilism today if it is not that?— We are weary of man.
  十三

  言归正传,关于“好人”观念的另外一个起源,也就是仇恨者想像出来的那种好人,这个问题出需要有一个解。

13.

But let us return: the problem of the other origin of the "good," of the good as conceived by the man of ressentiment, demands its solution.

  羊羔怨恨猛兽毫不奇怪,只是不能因为猛兽捕食羊羔而责怪猛兽。如果羊羔们私下里议论说:“这些猛兽如此之恶,难道和猛兽截然不同,甚至相反的羊羔不能算是好的吗?”那么这样的一种理想的建立并没有什么可以指摘的,尽管猛兽会投过讥讽的一瞥,它们也许会自言自语地说,“我们并不怨恨这些好羊羔,事实上我们很爱它们,没有什么东西比嫩羊羔的味道更好了。 That lambs dislike great birds of prey does not seem strange: only it gives no grounds for reproaching these birds of prey for bearing off little lambs. And if the lambs say among themselves: "these birds of prey are evil; and whoever is least like a bird of prey, but rather its opposite, a lamb—would he not be good?" there is no reason to find fault with this institution of an ideal, except perhaps that the birds of prey might view it a little ironically and say: "we don't dislike them at all, these good little lambs; we even love them: nothing is more tasty than a tender lamb."
”要求强者不表现为强者,要求他不表现征服欲、战胜欲、统治欲,要求他不树敌,不寻找对抗,不渴望凯旋,这就像要求弱者表现为强者一样荒唐。一定量的力相当于同等量的欲念、意志、作为,更确切些说,力不是别的,正是这种欲念、意志、作为本身,只有在语言的迷惑下(理性语言对事物的表述是僵死的,是彻底的谬误),这种力才会显示为其它,因为语言把所有的作为都理解和错解为受制于一个作为着的“主体”。正像常人把闪电和闪电的光分开,把后者看一个主体的行动、作为并且称其为闪电一样,常人的道德也把强力和它的表现形式分离开来,似乎在强者的背后还有一个中立的基础,强力的表现与否和这个中立的基础毫无关系。可事实上并没有这样的基础;在作为、行动、过程背后并没有一个“存在”;“行动者”只是被想像附加给行动的——行动就是一切。常人让闪电发光,那实际上等于给行动加倍,使之变成行动——行动:也就是把同样一件事一会儿称为原因,一会儿又称为结果。自然科学家也不强似常人,他们说,“力在运动中,力是始因。”我们的全部科学,虽然是极为冷静的,排除了情绪干扰的,但是却仍然受着语言的迷惑,而且始终没能摆脱那些强加上去的替换外壳,即所谓“主体”。

  例如,原子就是这样一个替换外壳,同样,康德的“物自体”也是这样一个替换外壳:毫不奇怪,那些被压抑的、在暗中闪耀的报复和仇恨的情感利用了这样一种信念,甚至是空前热烈地信奉这样的信念:即强者可以自由地选择成为弱者,猛兽可以自由地选择变成羔羊。这样一来,他们就为自己赢得了把成为猛兽的归类为猛兽的权利……
To demand of strength that it should not express itself as strength, that it should not be a desire to overcome, a desire to throw down, a desire to become master, a thirst for enemies and resistances and triumphs, is just as absurd as to demand of weakness that it should express itself as strength. A quantum of force is equivalent to a quantum of drive, will, effect—more, it is nothing other than precisely this very driving, willing, effecting, and only owing to the seduction of language (and of the fundamental errors of reason that petrified in it) which conceives and misconceives all effects as conditioned by something that causes effects, by a "subject," can it appear otherwise. For just as the popular mind separates the lightning from its flash and takes the latter for an action, for the operation of a subject called lightning, so popular morality also separates strength from expressions of strength, as if there were a neutral substratum behind the strong man, which was free to express strength or not to do so. But there is no such substratum; there is no "being" behind doing, effecting, becoming; "the doer" is merely a fiction added to the deed—the deed is everything. The popular mind in fact doubles the deed; when it sees the lightning flash, it is the deed of a deed: it posits the same event first as cause and then a second time as its effect. Scientists do no better when they say "force moves," "force causes," and the like—all its coolness, its freedom from emotion notwithstanding, our entire science still lies under the misleading influence of language and has not disposed of that little changeling, the "subject" (the atom, for example, is such a changeling, as is the Kantian "thing-in-itself"); no wonder if the submerged, darkly glowering emotions of vengefulness and hatred exploit this belief for their own ends and in fact maintain no belief more ardently than the belief that the strong man is free to be weak and the bird of prey to be a lamb—for thus they gain the right to make the bird of prey accountable for being a bird of prey.
与此同时,那些被压迫者、被蹂躏者、被战胜者,他们出于无能者渴求复仇的狡猾在窃窃私语:“我们要和那些恶人有所区别,让我们做好人!所有不去侵占、不伤害任何人,不进攻,不求报的人,所有把报复权上交给上帝的人,所有像我们这样隐蔽自己、避开一切罪恶,甚至很少有求于生活的人,像我们这样忍耐、谦恭、正义的人都是好人。”如果冷静而不带偏见地倾听,这段话的真实含义其实不过是:“我们这些弱者的确弱;但是只要我们不去做我们不能胜任的事,这就是好。”但是这种就连昆虫都具有的最低等的智力(昂虫在危险时刻也会佯死,以免行动“过多”),这个冷酷的现实却由于无能的伪造和自欺而被包裹在退缩、平静、等待的道德外衣中,就好像弱者的弱原是他的本质,他的作为,他的全部的、唯一的、必然的、不可替代的真实存在,是一种自发的举动,是某种自愿的选择,是一种行动,一种功绩。这类人相信,一个中立的、随意选择的“主体”必然产生于一种自我保护、自我肯定的本能,这种本能惯于把所有的慌言都神圣化。上述主体,或者说得通俗一点,就是灵魂,或许是迄今为止地球上最好的信仰了,因为它使绝大多数会死亡的人,使各种各样的弱者和受压抑者能够进行高超的自我欺骗,使他们能够把软弱解释为自由,把软弱的这种或那种表现解释为功绩。 When the oppressed, downtrodden, outraged exhort one another with the vengeful cunning of impotence: "let us be different from the evil, namely good! And he is good who does not outrage, who harms nobody, who does not attack, who does not requite, who leaves revenge to God, who keeps himself hidden as we do, who avoids evil and desires little from life, like us, the patient, humble, and just"—this, listened to calmly and without previous bias, really amounts to no more than: 'we weak ones are, after all, weak; it would be good if we did nothing for which we are not strong enough"; but this dry matter of fact, this prudence of the lowest order which even insects possess (posing as dead, when in great danger, so as not to do "too much"), has, thanks to the counterfeit and self-deception of impotence, clad itself in the ostentatious garb of the virtue of quiet, calm resignation, just as if the weakness of the weak—that is to say, their essence, their effects, their sole ineluctable, irremovable reality—were a voluntary achievement, willed, chosen, a deed, a meritorious act. This type of man needs to believe in a neutral independent "subject," prompted by an instinct for self-preservation and self-affirmation in which every lie is sanctified. The subject (or, to use a more popular expression, the soul) has perhaps been believed in hitherto more firmly than anything else on earth because it makes possible to the majority of mortals, the weak and oppressed of every kind, the sublime self-deception that interprets weakness as freedom, and their being thus-and-thus as a merit.
  十四

  有谁想上下求索一番、看看理想是怎么制造出来的?谁有这份胆量?……好,让我们开始吧!这儿有一条缝,可以经常窥见这些阴暗的作坊。请稍候片刻,我的冒失大胆先生,您的眼睛必须先习惯于这变幻无常的光线,……好了,现在请告诉我,那里发生了些什么事?说出来您都看到了些什么,您这个最危险的好奇家伙——现在我是倾听者——

14.

Would anyone like to take a look into the secret of how ideals are made on earth? Who has the courage?— Very well! Here is a point we can see through into this dark workshop. But wait a moment or two, Mr. Rash and Curious: your eyes must first get used to this false iridescent light.— All right! Now speak! What is going on down there? Say what you see, man of the most perilous kind of inquisitiveness—now I am the one who is listening.—

  ——“我什么也没看见,但是我听到的却更多。在那儿从每个角落里都发出一种审慎、狡猾、轻微的耳语。我觉得他们在说慌,每个声响都像沾了蜜糖般的柔软,他们说无疑软弱应当被当作功绩来称赞——您说对了,他们正是这样。”——

  ——还有什么?
—"I see nothing but I hear the more. There is a soft, wary, malignant muttering and whispering coming from all the corners and nooks. It seems to me one is lying; a saccharine sweetness clings to every sound. Weakness is being lied into something meritorious, no doubt of it—so it is just as you said"—

—Go on!

  ——“不报复的无能应被称为‘善良’,卑贱的怯懦应改为‘谦卑’,向仇恨的对象屈服应改为‘顺从’(根据他们对一个人顺从,这个人吩咐他们屈服,他们称这个人为上帝)。弱者的无害,他特有的怯懦,他倚门而立的态度,他无可奈何的等待,在这儿都被冠上好的名称,被称为‘忍耐’,甚至还意味着美德;无能报复被称为不愿报复,甚至还可能称为宽恕(“因为他们不知道他们干的是什么,只有我们才知道他们干的是什么!”)。他们还在议论‘爱自己的敌人’——而且边说边淌汗。”

  ——接着说!
—"and impotence which does not requite into 'goodness of heart'; anxious lowliness into 'humility'; subjection to those one hates into 'obedience' (that is, to one of whom they say he commands this subjection—they call him God). The inoffensiveness of the weak man, even the cowardice of which he has so much, his lingering at the door, his being ineluctably compelled to wait, here acquire flattering names, such as 'patience,' and are even called virtue itself; his inability for revenge is called unwillingness to revenge, perhaps even forgiveness ('for they know not what they do—we alone know what they do!'). They also speak of 'loving one's enemies'—and sweat as they do so."

—Go on!

  ——“我敢断定他们非常悲惨,所有这些耳语者和躲在角落里的伪造者,虽然他们挤做一团取暖。可是他们告诉我说,他们的悲惨是被上帝选中的标志,就像人们鞭打自己最庞爱的狗一样;或许这种悲惨还是一种准备、一种考验、一种训练;或许它竟是以黄金作为巨额利息最终获得补偿的东西,不,不是用黄金,而是用幸福补偿。他们把这种幸福称之为“极乐”。

  ——说下去!
—"They are miserable, no doubt of it, all these mutterers and nook counterfeiters, although they crouch warmly together—but they tell me their misery is a sign of being chosen by God; one beats the dog one likes best; perhaps this misery is also a preparation, a testing, a schooling, perhaps it is even more—something that will one day be made good and recompensed with interest, with huge payments of gold, no! of happiness. This they call 'bliss.'"

—Go on!

  ——“现在他们向我解释说,尽管他们必须去舔强者和主人的唾沫(不是出于恐惧,绝对不是!而是因为上帝吩咐他们尊敬所有的上级),但他们不仅比这个地球上的那些强者、主人更好,而且他们的‘境况也会更好’,至以有朝一日会更好。可是,够了!够了!空气污浊!空气污浊!我觉得这些制造理想的作坊散发着一股弥天大谎的气味。”
—"Now they give me to understand that they are not merely better than the mighty, the lords of the earth whose spittle they have to lick (not from fear, not at all from fear! but because God has commanded them to obey the authorities) —that they are not merely better but are also 'better off,' or at least will be better off someday. But enough! enough! I can't take any more. Bad air! Bad air! This workshop where ideals are manufactured—it seems to me it stinks of so many lies."
  ——“不,请稍等一下!您还没讲到这些黑色艺术家的绝招呢!他们能把任何一种黑色的物体造成白色的、牛奶般的、纯洁的东西。您难道没有注意到他们魔术的高超?难道没有注意到他们那最大胆、最细致、最聪明、最有欺骗性的手腕?请注意一下!这些满怀报复和仇恨心理的寄生虫,他们从报复和仇恨中究竟造出了些什么?您到底有没有听到那些词句?如果只听他们的言谈,您是否会知道,这些人纯属忌恨者?”

  ——“我懂了,我再把耳朵竖起来(对!对!对!把呼吸也屏住)。现在我才听到他们已经一再重复过的话:‘我们这些好人——我们是正义者。’他们把他们所追求的东西不叫做报复,而称之为‘正义的凯旋’;他们仇恨的并不是他们的敌人,不是!他们仇恨‘非正义’,仇恨‘无视上帝’;他们信仰和期望的不是复仇,不是陶醉于甜蜜的复仇(荷马曾经说过,这种陶醉比蜜糖还甜),而是‘上帝的胜利’,是正义的上帝战胜不信上帝的人;这个地球上还值得他们爱的不是那些满怀仇恨的弟兄们,而是他们称之为‘充满爱心的弟兄们’,也就是他们所说的地球上所有的好人和正义的人。”

  ——他们把那种在悲惨生活中给了他们安慰的、关于所谓的未来极乐世界的幻觉叫做什么?

  ——“什么?我听得准确吗?他们把它叫做‘终审日’,他们的王国,即‘上帝的王国’到来之日——在这一天到来之前,他们暂且生活在‘信仰’、‘爱’和‘期望’之中。”

  ——够了!够了!
—"No! Wait a moment! You have said nothing yet of the masterpiece of these black magicians, who make whiteness, milk, and innocence of every blackness—haven't you noticed their perfection if refinement, their boldest, subtlest, most ingenious, most mendacious artistic stroke? Attend to them! These cellar rodents full of vengefulness and hatred—what have they made of revenge and hatred? Have you heard these words uttered? If you trusted simply to their words, would you suspect you were among men of ressentiment? . . .

—"I understand; I'll open my ears again (oh! oh! oh! and color my nose). Now I can really hear what they have been saying all along: 'We good men—we are the just'—what they desire they call, not retaliation, but 'the triumph of justice'; what they hate is not their enemy, no! they hate 'injustice,' they hate 'godlessness'; what they believe in and hope for is not the hope of revenge, the intoxication of sweet revenge (—'sweeter than honey' Homer called it), but the victory of God, of the just God, over the godless; what there is left for them to love on earth is not their brothers in hatred but their 'brothers in love,' as they put it, all the good and just on earth."

—And what do they call that which serves to console them for all the suffering of life—their phantasmagoria of anticipated future bliss?

—"What? Do I hear aright? They call that 'the Last Judgment,' the coming of their kingdom, of the 'Kingdom of God'—meanwhile, however, they live 'in faith,' 'in love,' 'in hope.'"

—Enough! Enough!

  十五

  信仰什么?爱什么?期望什么?无疑,这些软弱者也希望有朝一日他们能成为强者,有朝一日他们的“王国”也能来临,他们就把这个王国称这“上帝的王国”——他们事事处处都如此谦卑!可是为了获得在这个王国生活的经历,人必须活很长时间的、必须越过死亡,是的,必须获得永生才能够永久地在“上帝的王国”里使自己那“在信仰、爱期望中”渡过的尘世生活得到补偿。可是补偿什么?用什么来补偿?……

15.

In faith in what? In love of what? In hope of what?— These weak people—some day or other they too intend to be the strong, there is no doubt of that, some day their "kingdom" too shall come—they term it "the kingdom of God," of course, as aforesaid: for one is so very humble in all things! To experience that one needs to live a long time, beyond death—indeed one needs eternal life, so as t be eternally indemnified in the "kingdom of God" for this earthly life "in faith, in love, in hope." Indemnified for what? How indemnified?

我觉得但丁在这里犯了一个大错误,他凭着一种能唤起恐惧感的机灵在通往他的地狱的大门上写下了“我也是被永恒的爱创造的”,——不管怎么说,在通往基督教的天堂和“永恒的极乐”的大门上应当更有理由写上“我也是被永恒的仇恨创造的”,让真理站在通往谎言的大门上!那个天堂的极乐又是什么呢?…… Dante, I think, committed a crude blunder when, with a terror-inspiring ingenuity, he placed above the gateway of his hell the inscription "I too was created by eternal love"—at any rate, there would be more justification for placing above the gateway to the Christian Paradise and its "eternal bliss" the inscription "I too was created by eternal hate"—provided a truth may be placed above the gateway to a lie! For what is it that constitutes the bliss of this Paradise?
我们大概可以猜出答案来了,但是最好还是请一位在这类事情上享誉很高的权威;托马斯·阿奎那,伟大的教师和圣人,来为我们证实一下吧,他用羊羔般温柔的口吻说道:“享福总比受罚能给人以更大的快乐。同样,在天国里,人们会因为亲眼看见恶人受罚而感到快乐。”如果读者愿意听,这儿有一位成功的神父用更强烈的语气表述了同样的思想,他试图劝阻他的基督徒们不要公开地为所欲为——为什么?他非常激烈地写道:“上帝的拯救将给我们以一种完全不同的欢乐,我们拥有的不是身强力壮的人而是殉道者,如果我们想要血,我们就有基督的血……但是想想看,在他凯旋归来之日等待我们的是什么吧!”接下去他继续描绘那迷人的幻景:“是的,还有奇迹会发生——在那最后的永恒的终审日。异教徒从来就不相信会有那一天到来,他们讥讽地说,这整个旧世界连同它的历代居民就将毁于一场大火的那一天决不会到来。可是那一日的奇迹将会是多么宏大,多么广阔!那种景象将会使我惊讶,我将会怎样地大笑,欢乐,狂喜啊!我将会看到那些国王们,那些据称是伟大的国王们,和丘比特一道,和那些在黑暗的深渊中呻吟着的、接到升天通知的人们一道在天堂受到欢迎!我还将看到那些亵渎了耶稣的名字的地方行政官们在火焰中熔化,那火焰比他们出于对基督徒的仇恨而点燃的火焰还要炽热。我还将看到那些先知、那些哲学家们,他们曾教导他们的学生说上帝对任何事都不关心,人并没有灵魂,如果有,那些灵魂也决不会回到他们原来的躯体中。面对着聚在一起的学生们,那些哲学家将会羞愧脸红!此外我还将看到诗人们在审判员席前颤抖,这不是拉达曼陀斯的坐席,不是米诺斯的坐席,而是基督的坐席,是他们从未抬眼看过的基督!而后我还将听到悲剧演员的声音,在他们自己的悲剧中他们的声音更加动人;还有表演家,他们的肢体在火中格外地轻柔。我还会看到四轮马车夫被火轮烧得通红!接下去可以看见体育运动员,他们不是在他们的运动场上,而是被推进火堆——除非我到那时也不想看这一场景,可是依着我的愿望我却要看个够,因为他们曾经把愤怒和怨恨出在上帝的身上;我会说:“这就是他干的,那个木匠或者妓女的儿子(特图里安在这里模仿犹太人的谩骂,我们马上就可以看到,他在犹太法典中用的称呼是耶稣的母亲),那个不遵守安息日的人,那个有魔鬼帮助的撒马利亚人。他就是犹大出卖给你们的那个人,挨了一顿芦杆和拳头,污了一身唾沫,被迫喝了胆汁和醋的那个人。他就是那个被信徒们秘密偷走的人,所以人们说他已经升天了,除非是园丁把他挪走了,以免来访的人群践踏他的菜地!这是何等样的景象!何等样的狂喜!哪个罗马执政官、会计官、教士能给予你这样的赠礼?可是所有这一切却属于我们,对于精神想像力的信仰勾画了这副图景。但是那些耳闻不见,目睹不到、心感不觉的事物究竟是些什么?我相信,这是比在马戏场、剧院、圆形剧场,或者任何体育场里所能感受到的更大的快乐。”——原文如此。 We might even guess, but it is better to have it expressly described for us by an authority not to be underestimated in such matters, Thomas Aquinas, the great teacher and saint. "Beati in regno coelesti," he says, meek as a lamb, "videbunt poenas damnatorum, ut beatitudo illis magis complaceat." [The blessed in the kingdom of heaven will see the punishments of the damned, in order that their bliss be more delightful for them.]….
  十六

  让我们来总结一下。“好与坏”和“善与恶”这两种对立的价值观在这个地球上进行了一场旷日持久的恶战,虽然第二种价值观长期以来一直稳占上风,但是只要战争仍在持续,胜负的问题就悬而未决;甚至可以说,在此期间战争又升级了,因而它也就变得更深刻,更具有斗智的性质了,结果是目前也许还找不到更确切的标志来标记那超越这种对立的“更高级的自然力”,即更智慧的自然力,那种对立的另一真实的战场。这场战斗的象征在所有人类历史上垂训千古,这就是“罗马人对以色列人,以色列人对罗马人”。

16.

Let us conclude. The two opposing values "good and bad," "good and evil" have been engaged in a fearful struggle on earth for thousands of years; and though the latter value has certainly been on top for a long time, there are still places where the struggle is as yet undecided. One might even say that it has risen ever higher and thus become more and more profound and spiritual: so that today there is perhaps no more decisive mark of a "higher nature," a more spiritual nature, than that of being divided in this sense and a genuine battleground of these opposed values.

  迄今为止,还没有比这更重大的战斗,更严峻的课题、更仇视的对立,罗马人把以色列人看成某种违反自然的反常怪物;罗马人认为犹太人“对整个人类充满了仇恨”。如果人们有权把人类的得救和未来同贵族的价值观,即罗马的价值观的无条件统治联系起来,那么罗马人的这种看法就是对的。 The symbol of this struggle, inscribed in letters legible across all human history, is "Rome against Judea, Judea against Rome": —there has hitherto been no greater event than this struggle, this question, this deadly contradiction. Rome felt the Jew to be something like anti-nature itself, its antipodal monstrosity as it were: in Rome the Jew stood "convicted of hatred for the whole human race"; and rightly, provided one has a right to link the salvation and future of the human race with the unconditional dominance of aristocratic values, Roman values.
  可是反过来犹太人又是怎样看待罗马人的呢?有千百种迹象表明他们的观念,而我们只需再读一遍圣约翰的《启示录》,那文字史上最偏执狂热的发泄、那对良知的报复。请不要低估基督徒坚韧不拔的本能,他以此为这本仇恨之书贴上了爱的信徒的名字,附加了他狂热地偏爱的那些福音信条——但是不管有多少文字上的诈骗,这里面潜藏着一个事实:罗马人曾经是强壮的、高贵的民族,世界上还没有哪个民族能像罗马人那样,甚至梦想像罗马人那样强壮和高贵;罗马人的所有遗迹、每一个刻痕都是迷人的、庄重的,只要人们能够猜出其中的意思。反之,犹太人却是杰出的、充满怨恨的教士民族,他们具有一种不可比拟的民俗道德天才,我们只需拿中国人和德国人这些有相似天赋的民族和犹太人相比,就可以感受到谁是第一流的天才,谁是第五流的, How, on the other hand, did the Jews feel about Rome? A thousand signs tell us; but it suffices to recall the Apocalypse of John, the most wanton of all literary outbursts that vengefulness has on its conscience. (One should not underestimate the profound consistency of the Christian instinct when it signed this book of hate with the name of the disciple of love, the same disciple to whom it attributed that amorous-enthusiastic Gospel: there is a piece of truth in this, however much literary counterfeiting might have been required to produce it.) For the Romans were the strong and noble, and nobody stronger and nobler has yet existed on earth or ever been dreamed of: every remnant of them, every inscription gives delight, if only one divines what it was that was there at work. The Jews, on the contrary, were the priestly nation of ressentiment par excellence, in whom there dwelt an unequaled popular-moral genius: one only has to compare similarly gifted nations—the Chinese or the Germans, for instance—with the Jews, to sense which is of the first and which of the fifth rank.
目前他们之中谁取胜了,是罗马人还是犹太人?可是这里还有什么疑问?想想看,在罗马本土人们把谁当作至高无上的价值的化身,向之鞠躬礼拜——而且不仅在罗马,在差不多整整半个地球上,哪儿的人们变得驯服了,或者将要变得驯服了,那儿的人们就向三个犹太男人和一个犹太女人鞠躬(向拿撒勒斯的耶稣,向渔夫彼得,向地毯匠保罗,向玛丽亚,那个起初被称为耶稣的人的母亲)。这真是奇怪,罗马无疑是战败了。 Which of them has won for the present, Rome or Judea? But there can be no doubt: consider to whom one bows down in Rome itself today, as if they were the epitome of all the highest values—and not only in Rome but over almost half the earth, everywhere that man has become tame or desires to become tame: three Jews, as is known, and one Jewess (Jesus of Nazareth, the fisherman Peter, the rug weaver Paul, and the mother of the aforementioned Jesus, named Mary). This is very remarkable: Rome has been defeated beyond all doubt.
的确,在文艺复兴时期,古典的理想、高贵的价值观念曾经历了光辉夺目的复苏。罗马就像一个假死苏醒的人一样在那座新建的犹太式罗马城的重压下面蠢动起来,那新罗马俨然是一座世界性的犹太教堂,它被称为“教会”。但是,很快地犹太教又一次获胜,这要归功于发生在德国和英国的运动,它被称为宗教改革,而实质上是平民的怨恨运动。伴随这场运动而来的是:教会的重振和古罗马再次被置于古老的墓穴安宁之中。 There was, to be sure, in the Renaissance an uncanny and glittering reawakening of the classical ideal, of the noble mode of evaluating all things; Rome itself, oppressed by the new superimposed Judaized Rome that presented the aspect of an ecumenical synagogue and was called the "church," stirred like one awakened from seeming death: but Judea immediately triumphed again, thanks to that thoroughly plebeian (German and English) ressentiment movement called the Reformation, and to that which was bound to arise from it, the restoration of the church—the restoration too of the ancient sepulchral repose of classical Rome.
法国革命使犹太教再次取得了对古典理想的更具决定意义的、更深刻的胜利,因为从此,欧洲最后的政治高贵,那盛行于十七——十八世纪的法国精神,在民众怨恨本能的压力下崩溃了,地球上还从未听见过这样热烈的喝彩,这样喧嚣的欢呼!可是在这一过程中出现了一个极为惊人的、根本无法预料的现象:古典理想本身现形了,在人类的眼前和意识中再一次展现出前所未有的光辉;它比以往更强大、更简单、更显著,它大声疾呼反对怨恨者古老的谎言口号:“多数人享有特权”,它反对底层意志、降尊意志、平均意志和使人倒行退化的意志;它喊出可怕的担是令人振奋的反对口号:“少数人享有特权!”拿破仑的出现就橡最后一个路标才指示出另外的出路一样。拿破仑,这个最孤独的人,这个跚跚来迟的人,他具体地体现了高贵理想自身的问题——或许我们应当思考,问题究竟何在:拿破仑这个非人和超人的综合体…… With the French Revolution, Judea once again triumphed over the classical ideal, and this time in an even more profound and decisive sense: the last political noblesse in Europe, that of the French seventeenth and eighteenth century, collapsed beneath the popular instincts of ressentiment—greater rejoicing, more uproarious enthusiasm had never been heard on earth! To be sure, in the midst of it there occurred the most tremendous, the most unexpected thing: the ideal of antiquity itself stepped incarnate and in unheard-of splendor before the eyes and conscience of mankind—and once again, in opposition to the mendacious slogan of ressentiment, "supreme rights of the majority," in opposition to the will to the lowering, the abasement, the leveling and the decline and twilight of mankind, there sounder stronger, simpler, and more insistently than ever the terrible and rapturous counterslogan "supreme rights of the few"! Like a last signpost to the other path, Napoleon appeared, the most isolated and late-born man there has ever been, and in him the problem of the noble ideal as such made flesh—one might well ponder what kind of problem it is: Napoleon, this synthesis of the inhuman and superhuman.
  十七

  到此为止了吗?那些重大的理想对抗就这样被永久地搁置起来了吗?还是只不过推迟了,长时间的推迟了?……

是否有朝一日那古老的、憋闷己久的火势必会复燃成可怕得多的烈焰?不仅如此,这难道不正是有人全心全力渴望的吗?甚至有人要求,以至努力促使这一天的到来。

如果此时此刻有谁像我的读者一样刚刚开始思考,开始拓展思维,他还很难迅速地得出结论,而我则有足够的理由做出结论,因为还是在很早以前我就很清楚我想要什么,我提出那句危险的口号是为了什么,那句口号写在我上一本书的扉页上:“善恶的彼岸”,至少我没有写上“好坏的彼岸”。

17.

Was that the end of it? Had that greatest of all conflicts of ideals been placed ad acta [Disposed of] for all time? Or only adjourned, indefinitely adjourned?

Must the ancient fire not some day flare up much more terribly, after much longer preparation? More: must one not desire it with all one's might? even will it? even promote it?

Whoever begins at this point, like my readers, to reflect and pursue his train of thought will not soon come to the end of it—reason enough for me to come to an end, assuming it has long since been abundantly clear what my aim is, what the aim of that dangerous slogan is that is inscribed at the head of my last book Beyond Good and Evil.— At least this does not mean "Beyond Good and Bad." ——

  注意:

  我想利用这篇论文为我提供的时机,公开并正式地表达一个愿望,到目前为止我只是偶尔地同学者们提到过这个愿望,这就是:如果哪个哲学系想要通过提供一系列的学术奖金来促进道德史的研究,那么我目前的这本书也许会对这项计划起有力的推动作用。鉴于这种可能性我想提出下列问题,以供参考。这些问题不论是对于语言学家、历史学家、还是对于以哲学为职业的学者来说都是非常值得关注的:
Note [Anmerkung]. I take the opportunity provided by this treatise to express publicly and formally a desire I have previously voiced only in occasional conversation with scholars; namely, that some philosophical faculty might advance historical studies of morality through a series of academic prize-essays—perhaps this present book will serve to provide a powerful impetus in this direction. In case this idea should be implemented, I suggest the following question: it deserves the attention of philologists and historians as well as that of professional philosophers:
  “语言科学,特别是对语源学的研究,给道德观念的历史发展带来的什么样的启示?”

——此外,显然还有必要争取生理学家和医学家来帮助解决这一问题(即迄今为止的价值判断的价值这个问题)。在这里,也仅仅是在这种情况下,应当委托专业哲学家来充当代言人和协调人,因为他们成功地把哲学、生理学和医学之间的那种本来是非常冷淡、非常多疑的关系变成了友好的,富有成果的交往。事实上,所有那些历史研究和人种学研究所熟知的品行戒律,所有那些“你应当……”条款,都要求首先进行生理的阐释和说明,然后才能进行心理的分析,所有类似的问题都要首先经过医学知识的评判。问题的症结在于:各种品行戒律或“道德”价值到底是什么?如果不从各种不同的角度去观察它们,就无法精细地分解“价值目标”。比如某种东西对于某一种生物的长久生存来说可能有明显的价值(对于这种生物提高适应特定气候的能力,或对于它维持最多的数量来说),但是对于造就一种更强壮的生物来说,它就不会具有同样的价值了。大多数的利益和极少数的利益是相互对立的价值观点,认定前者是更高的价值,这属于英国生理学家的天真……现在所有的科学都在为哲学家未来的使命进行准备工作,而哲学家的使命就是:他们必须解决价值的难题,必须确定各种价值的档次。

"What light does linguistics, and especially the study of etymology, throw on the history of the evolution of moral concepts?"

On the other hand, it is equally necessary to engage the interest of physiologists and doctors in these problems (of the value of existing evaluations); it may be left to academic philosophers to act as advocates and mediators in this matter too, after they have on the whole succeeded in the past in transforming the originally so reserved and mistrustful relations between philosophy, physiology, and medicine into the most amicable and fruitful exchange. Indeed, every table of values, every "thou shalt" known to history or ethnology, requires first a physiological investigation and interpretation, rather than a psychological one; and every one of them needs a critique on the part of medical science. The question: what is the value of this or that table of values and "morals"? should be viewed from the most divers perspectives; for the problem "value for what?" cannot be examined too subtly. Something, for example, that possessed obvious value in relation to the longest possible survival of a race (or to the enhancement of its power of adaptation to a particular climate or to the reservation of the greatest number) would by no means possess the same value if it were a question, for instance, of producing a stronger type. The well-being of the few are opposite viewpoints of value: to consider the former a priori of higher value may be left to the naïveté of English biologists.— All the sciences have from now on to prepare the way for the future task of the philosophers: this task understood as the solution of the problem of value, the determination of the order of rank among values.


  豢养一种动物,允许它承诺,这岂不正是大自然在人的问题上的两难处境吗?这不正是关于人的真正难题所在吗?至于这个难题已经在很大程度上获得了解决,这在那些善于充分估价健忘的反作用力的人看来,想必是更让人吃惊的事。健忘并不像人们通常所想像的那样,仅仅是一种惯性,它其实是一种活跃的,从最严格的意义上讲是积极主动的障碍力。由于这种障碍力的存在,那些只是为我们所经历、所知晓、所接受的东西在其被消化的过程中(亦可称之为“摄入灵魂”的过程),很少可能进入意识,就像我们用肉体吸收营养(即所谓的“摄入肉体”)的那一整套千篇一律的过程一样。意识的门窗暂时地关闭起来了,以免受到那些本来应由我们的低级