www.psychspace.com心理学空间网
几年前的一篇翻译,不小心翻出来,转贴一下。——译者注
Le psychanalyste est-il un psychologue clinicien ?[1]
[1] Traduit de l’espagnol par Danielle Hébrard. ...
Danielle Hébrard.翻译自西班牙文
作者:Cristina Fontana
Décembre 2002, dernier délai pour le dépôt des dossiers au collège des psychologues afin d’obtenir le titre officiel de psychologue spécialiste en psychologie clinique du ministère de l’éducation et de la Culture. La loi dit : « Le titre sera indispensable pour accéder aux postes de la santé publique réservés aux spécialistes en psychologie clinique. » Il semblerait qu’avec un tel titre, on reconnaisse le psychologue clinicien comme personnel de santé, comme un spécialiste de plus appartenant à la médecine et qu’il serait mieux payé pour cet emploi. Ces temps derniers, en Espagne, on ne parle que de ça entre psychologues et psychanalystes.
2002年12月,是向心理学家学院提交资料的最后的期限,以便获得文化与教育部的临床心理学家的正式头衔。法律规定:“这一头衔对于获取公共卫生领域为临床心理学专家保留的职位是必不可少的”。似乎拥有这一头衔,我们就承认临床心理学家为卫生人士,如同一个属于医学领域的专家,其工作可以得到更好的报酬。最近,在西班牙,在心理学家和精神分析家中,我们只谈论这个。
« – J’ai passé ma semaine à donner des certificats, à faire des photocopies et à renvoyer des papiers, et le téléphone n’arrête pas de sonner !
“我一个星期都在做证书,复印并寄出去,电话响个不停!”
–Tu as déjà remis tous les papiers au collège ? Tu peux te dépêcher, tu sais pas les queues…
–你已经把所有的纸张交给学员了吗?赶快,你不知道排队……
–C’est vraiment nécessaire pour exercer ?
–真的需要这样嘛?
–Non, mais c’est mieux (?)
–不是,但是这样更好(?)
–Je suis analyste. J’ai mon titre de licenciée en psychologie, et même un doctorat en psychologie clinique…
–我是分析家,我有心理学学士学位,甚至临床心理学博士头衔……
–Ah ! mais avec ce truc de l’Europe et la législation sur les psychothérapies… il vaut mieux l’avoir. On ne sait jamais… dans le futur.
–啊!但是欧洲的这个东西和心理治疗的立法,最好是有这个(临床心理学家的正式头衔),我们永远不知道未来会怎样……
–Mais, tu es bien psychanalyste ? Pourquoi tu veux ce titre ?
–但是,你不就是精神分析家吗?为什么你要这个头衔?
–Je suis psychanalyste, mais, je suis aussi psychologue… »
–我是精神分析家,但是,我也是心理学家……
La question du statut du psychanalyste dans le domaine de la santé publique et dans celui de l’université ou de l’administration a été et continue à être problématique. Pour un psychanalyste, avoir accès à des postes à l’intérieur du système de santé représente une série d’avantages non négligeables, depuis la sécurité de revenus stables jusqu’à l’accès à des malades qu’on voit peu en consultation privée, en passant par la possibilité de recevoir des patients ayant un faible pouvoir d’achat.
精神分析家的身份在公共健康领域和在大学或者在行政领域曾经并且一直是个问题。对于一个分析家而言,能够进入到健康系统中获取职位代表着一些不可忽视的好处,既包括稳定的收入也包括能见到那些我们在私人工作时很少见到的病人们,还包括能够收到那些那些购买力不足的病人们。
Nous connaissons la méfiance du monde médical envers la psychanalyse. Dans un sens elle lui offre un alibi commode, faute de diplômes universitaires qui protègent la condition de psychanalyste. Cette situation rend difficile l’insertion de la psychanalyse dans le système de santé et lance un défi aux analystes mêmes qui se voient obligés de montrer patte blanche pour recevoir la manne de la Santé publique.
我们熟悉医学世界对于精神分析的不信任。在某个意义上,精神分析提供了一个舒服的托辞,由于缺乏大学的文凭保护精神分析的地位。这一地位使得精神分析很难进入健康系统并且向分析家们提出了一个挑战,他们看上去要被迫展现自己来接受公共健康的甘露。
En admettant pour autant les raisons pratiques qui expliquent l’intérêt de quelques psychanalystes pour se procurer un mode d’insertion dans la Santé publique, il nous semble cependant que les comportements présentés par nombre d’entre eux devant cette nécessité peuvent être abordés comme de véritables symptômes de quelque chose de plus grave et fondamental, en relation avec la position du psychanalyste, que ce qui motiverait la nécessaire exécution de quelques simples formalités administratives.
在承认因此有一些实际的原因可以解释一些分析家寻求进入公共健康领域的同时,对我们而言似乎其中一些人的行为需要被当作一些与精神分析家的位置相关的更严重的更本质的东西的真正的症状来看待,它给简单的行政手续的执行带来了动力。
Dans ce sens, on peut se poser deux questions :
在这个情况下,我们可以提出两个问题:
•Pourquoi un psychanalyste qui tiendrait pour assurée la légalité de son exercice, pour lequel ce nouveau titre n’a aucune incidence sur sa pratique privée, pas plus que dans les établissements de santé mentale, se presse-rait-il pour obtenir un tel titre ?
1、为什么一个坚持保证了他的活动的合法性精神分析家,这个新头衔对他的私人实践的影响并不超出精神分析健康机构的范围,为何他要着急获得一个如此的头衔?
•Et surtout, comment comprendre que les psychanalystes soient en train de demander un type de certificat, « papier » (comment appeler ça ?) de leur propre analyse, de leurs contrôles pour l’ajouter, comme un plus, au dossier de leur demande du titre de psychologue clinicien ?
2、主要是,怎么来理解分析家们为了他们申请临床心理学家头衔的资料去申请一种证书,他们个人分析和控制分析的“一张纸(该怎么称呼呢?)”。
La grande confusion qui entoure cette question saute aux yeux ainsi qu’une sorte de collusion psychologue-psychanalyste qui nous invite à nous arrêter et à concevoir ce phénomène comme un symptôme, lequel nous permettra de ré-ouvrir la question : qu’est-ce qu’un psychanalyste et comment les psychanalystes, dans un pays déterminé, perçoivent-ils leur position à l’intérieur de la société et du système institutionnel qui les entoure ?
关于围绕着这个问题的明显的很大的困惑,以及一种心理学家——精神分析家的串通让我们想到这一现象是一个症状,它让我们重新开启这个问题:一个分析家,如同所有分析家一样,在某一个国家,是否在围绕着他们的社会内部及体制的系统中感知到他们的位置?
Devant cette question, il nous semble utile d’introduire une mise au point qui prenne en compte les circonstances historiques du développement de la psychanalyse dans un pays déterminé, l’Espagne en l’occurrence.
面对着这个问题,似乎对我们来说介绍一下精神分析的某一个国家——在这个情况下是西班牙——的发展的历史是非常有用的。