THE CAUSE OF PSYCHOSIS 精神病的原因
In Seminar III, Lacan did not content himself with describing the principal features of psychotic communication—the exclusion of the Other, the semantic ‘shallowness’ of language, a code that has become message and a message that has been reduced to its code, and the compulsory nature of the exchange—he also tried to delineate the cause of these features.
在第三研讨班,拉康并没有满足于描述精神病者的沟通的主要特征—大他者的排除,语言的语意的“浮浅化”,已经变成讯息的符码,以及被化简成为它的符码的讯息,跟交换的强迫性的特性。拉康也尝试描述这特征的原因。
Assuming that the dimension of the Other and the possibility to define positions within a particular exchange are due to the wall imposed by language, Lacan had to conclude that in psychosis this wall has somehow not been erected. In psychotic patients, language has not been anchored.
当拉康假设,大他者的维度与定义特殊的交换里的立场的可能性,是由于被语言赋加的墙壁所形成。拉康必须获得结论:在精神病,这个墙壁因为某种原故,并没有被竖立。在精神病的病人身上,语言并没有被锚定。
Rather than a firmly embedded, solid structure, it is a free-floating, flat and permeable screen. Implicitly referring to Freud’s idea that in psychosis the link between the word-presentation and the thingpresentation has been severed, Lacan defined this non-embedment of language as a lack of ‘quilting points’ (points de capiton) between the signifier and the signified (Lacan 1993[1955–56]:268–270), for which he in turn held the foreclosure (forclusion) of the Name-of-the-Father responsible (Lacan 1977h[1957–58]:215).8
非但不是被坚固的镶嵌的牢固的结构,在神经病者的语言是一种自由漂浮,平坦与可被污染的帘幕。拉康暗示地提到弗洛伊德的观念:在精神病者,字词表象与物表象已经被撕裂开来。拉康定义语言的非-镶嵌,作为是处于能指与所指的“锚定点的欠缺”。因为这样,精神病者自己将“以父之名”的除权封闭负起责任。
In the final session of Seminar III Lacan proposed ‘foreclosure’ as the best translation of Freud’s term Verwerfung (Lacan 1993[1955– 56]:321). In Freud’s works, Verwerfung can hardly lay claim to conceptual status— there are very few passages in which the term appears—and it is not really elaborated as the specific cause of psychosis.9 In conceptualizing Verwerfung as a distinct mechanism for psychosis, Lacan took his main lead from Freud’s formula in his case-study of the Wolf Man that a ‘repression [Verdrangung] is something very different from a condemning judgement [Verwerfung]’ (Freud 1918b[1914]:79–80).
在第三研讨班的最后一堂,拉康建议“除权弃绝”作为是弗洛伊德的术语“否认”的最佳翻译。在弗洛伊德的著作里,“否认”几乎无法宣称具有观念的地位—这个术语出现的段落非常少—这个术语并没有确实地建构,作为是精神病的明确的原因。当拉康将“否认”形成观念,作为是精神病的明显的心理机制,他主要是从弗洛伊德的公式引申而来,在他研究“狼人”的个案:压抑跟谴责的判断是某件非常不同的东西。
Between 1954 and 1956, he then tried to define Verwerfung in opposition to repression, but also in relation to the mechanisms of Verneinung (negation) and Bejahung (affirmation), which Freud had discussed in his paper ‘Negation’ (1925h). Eventually, Lacan reached the conclusion that Verwerfung and Verdrangung differ with regard to their effects: What comes under the effect of repression returns, for repression and the return of the repressed are just the two sides of the same coin. The repressed is always there, expressed in a perfectly articulate manner in symptoms and a host of other phenomena. By contrast, what falls under the effect of Verwerfung has a completely different destiny …[W]hatever is refused in the symbolic order, in the sense of Verwerfung, reappears in the real. (Lacan 1993[1955–56]:12–13)
在1054年与1056年之间,拉康因此尝试定义“否认”跟“压抑”作为对立,而且也跟“否定”与“肯定”的心理机制息息相关。弗洛伊德在1925年曾经有篇论文“论否定”讨论到。最后,拉康获得这个结论:否认与除权弃绝关于它们的影响,有所不同。在压抑的影响下来临的东西,回再回来,因为压抑与被压抑物的回来,仅是相同铜板的两面。被压抑物总是在那里,用非常清楚的方式被表达,在症状与许多其他的现象。对照起来,在“否认”的影响下发生的东西,具有完全不同的命运。在象征秩序被拒绝的任何东西,用“否认”的意义来说,会重新出现在实在界。
The meaning Lacan gave to Verwerfung here—a process through which something reappears (as a hallucination) in the real—tallies with Freud’s description of the mechanism of psychotic symptom formation in his Schreber study. A paranoid patient suffering from hallucinations or persecutory delusions was in Freud’s opinion subject to a process whereby ‘an internal perception is suppressed, and…its content enters consciousness in the form of an external perception’ (Freud 1911c [1910]:66).
在此,拉康给予“否认”这个意义:某件东西在实在界的重新出现(作为幻觉)的过程。这个意义符合弗洛伊德对于精神病的症状的形成的心理机制的描述,在他研究许瑞伯的案例。依照弗洛伊德,遭受幻觉或迫害狂的幻觉的妄想症的病人,隶属于这一个过程:“内部的感觉被压制,它的内容进入意识,以外在的感觉的形态”。
Initially, Freud called this process ‘projection’, but owing to the fact that people regularly attribute their mental states to external rather than internal causes—which also deserves to be called projection—he came to question his own designation: ‘It was incorrect to say that the perception which was suppressed internally is projected outwards; the truth is rather…that what was abolished internally returns from without’ (ibid.: 71). Lacan must have noticed that Freud was looking in vain for an appropriate denominator to grasp the psychic mechanism of psychosis, which prompted him to designate the mechanism as Verwerfung, bearing in mind that Freud himself had conceived Verwerfung as radically different from repression.
起初,弗洛伊德称这个过程为“投射”,但是由于这个事实:人们规律地将他们的心灵的状态,归属于外在,而不是内在的原因--这也应该被称为是投射--弗洛伊德逐渐质疑他自己的指定:“这是不正确的,假如我们说,内部被压制的感知被投射到外部。相反地,真相是:内部被废除的东西,从外部回来。拉康当时一定曾注意到,弗洛伊德白费力气地正在寻找一个适当的分母,为了要理解精神病的心灵结构。这激发他指明这个心理机制,作为是”否认“。他切记在心:弗洛伊德自己曾经构型”否认“作为是跟压抑强烈不同的东西。
In ultimately choosing to translate Verwerfung as foreclosure, Lacan re-emphasized the linguistic nature of the psychotic mechanism. Indeed, whereas foreclosure is a juridical term expressing the expiration of a person’s assigned rights (for instance, the legal access to one’s children after a divorce) when he does not exercise them, Lacan took it from a paper on the nature of French negations by Damourette and Pichon (1928). With French negations generally consisting of two parts—as in ne…pas and ne…jamais—Damourette and Pichon redefined the first part as the discordant component and the second one as the foreclosure, observing that the latter part is more akin to the rough logical negation than the former, which can in some cases even be omitted without the meaning of the sentence being lost.
当拉康最后选择将”否认“翻译成为”除权弃绝“时,他重新强调精神病的心理机制的语言的特性。的确,虽然”除权弃绝“是一个司法的术语,表达一个人的被指定的权利的终止,(譬如,离婚之后,合法地承接自己的小孩),当他没有运用这些权利时。拉康从达摩瑞特与皮琼探讨法文的”否定词“的特性的论文,获得这个观念。法文的否定词通常由两个部分组成--如同在ne…pas and ne…jamais--达摩瑞特与皮琼重新定义第一部分,作为是不协调的成分,将第二部分定义作为”除权弃绝“。他们观察到,后者部分更加类似简陋的逻辑的否定,比起前者。在某些的情况,前者会被省略,而不会丧失句子的意义。
They also considered foreclosure to be the linguistic index of a desire to exclude the possibility that a certain event exists or happens again, a phenomenon which they compared to the excision (scotomization) of a perception from the field of vision.10 Without restricting himself to this particular structure of French negation, Lacan substituted foreclosure for other translations of Verwerfung, because in his view the operation epitomized the exclusion of a linguistic element (a signifier) rather than an ‘internal perception’. As to the exact nature of this signifier, he explored various avenues throughout Seminar III, finally designating it as the Name-of-the-Father from his 1957–58 text on psychosis onwards.
他们也将”除权弃绝“认为是欲望的语言索引,欲望要排除这个可能性:某个事件存在或再次发生。某个现象,他们将它类比赛某个感知的切除,从视觉的景象里被切除。拉康并没有限制自己于法文的否定词的这个特殊结构。他将”除权弃绝“用来替换”否认“的其他翻译。因为依他的看法,除权弃绝的这个运作描绘语言元素(一个能指)的被排除,而不是”内部的感知“。至于这个能指的确是对特性,拉康探索各式各样的管道,在第三研讨班。他最后指明能指的意义,作为是”以父之名“。从拉康的1957年到1958年探讨精神病的文本开始。
Lacan had introduced the concept of the Name-of-the-Father in a 1953 lecture on the neurotic’s individual myth, in order to separate the real father, a flesh and blood man, from the symbolic ‘function of the father’, which he interpreted as the culturally determined regulation of the natural order of things (Lacan 1979[1953]:422–423). In the contemporaneous ‘Rome Discourse’, he further specified that ‘in the name of the father… we must recognize the support of the symbolic function which, from the dawn of history, has identified his person [the person of the father] with the figure of the law (Lacan 1977e[1953]:67).11
在1963年的演讲,拉康介绍以父之名的这个观念。他探讨神经症者的个人神话,为了将现实的父亲,血肉之躯的人,跟象征的“父亲的功能”区分开。他解释象征的父亲的功能,作为是事情的自然的秩序的文化所决定的规范。在同时间的“罗马辞说”,他更进一步地指明,以父之名,我们必须体认错象征功能的支持,自古以来,象征功能的支持已经将父亲这个人,跟法则的人物认同一致。
Hence, in Lacan’s theory of the 1950s the signifier of the Name-of-the-Father bears a striking resemblance to how the Jewish God Yahweh was understood by Freud in his Moses and Monotheism (1939a[1937–39]). Yahweh is an upholding, yet demanding agency which never reveals its true face. An immaterial, yet speaking creature which promises redemption in exchange for a strict obeyance to the divine law, whose first indication is the act of circumcision, it is an abstract intangible principle imposing an alternative, symbolic order onto the people of Israel, which reshapes their natural living conditions.
因此,在拉康的1950年的理论,以父之名的能指具有明显的类似,跟犹太教的耶威上帝被弗洛伊德理解的方式,在他的“摩西与一神教。耶威是一位作为支撑,可是要求的代理者。它从来没有显露它的真实的面貌。它是一位抽象,可是会言说的神性,它承诺给予救赎,以交换严格的服从神性的法则。这个神性法则的第一个指示是切割包皮。这是一个抽象的非实质的原则,赋加一个替代的象征的秩序,给以色列的民族,它重新塑造自然是•生活的情况。
Lacan’s concept of the Name-of-the-Father conveys a similar meaning, because it is held to represent an imposed transcendence of natural provisions with a view of a higher order of mental and social functioning. Although Lacan’s notion betrays its grounding in religion, he extended its operation beyond this realm, conceiving it as the guiding principle of every sociocultural organization. Similar to Moses’ God, the Name-ofthe- Father thereby remained an essentially linguistic principle, not so much due to the fact that it speaks, but rather because Lacan regarded it as the cornerstone of a shared language system. He also pointed out that in most cultures and throughout history the representation of this regulatory father-function is considered to be one of the tasks of real fathers, their relationships with children being less irrefutable than those of real mothers.12