www.psychspace.com心理学空间网
自序
“ 翻译就是背叛” 。翻译弗洛伊德的著作时尤其能证明这一观点。詹姆士斯特拉奇( J. Strachy)在1953年历经千辛万苦终于将《弗洛伊德全集》出齐后,仍引来批评一串,认为它未能如实反映弗洛伊德的思想,如本能(instinct)在德语原文中为Trieb,最后用“驱力”(drive)修改了原译文。很多人在读弗洛伊德的中文版时有这样的疑问,那就是,经过德译英、英译中,它们的原意还剩下多少?
本书的译者均为具有心理学知识的、以德文为第一外语的研究生,在译《弗洛伊德游记》的期间里,他们要忙于能够决定他们毕业的考试,在相当紧张的时间安排中、在翻译时,他们看到弗洛伊德在悠闲地四处漫游,如:
1909年9月15日
寄给恩斯特弗洛伊德(Ernst Freud)的普拉斯德(Placid)湖风景明信片
普拉斯德(Placid)湖
9月15日