自我暴露式口误
时间:2018年05月05日|885次浏览|2次赞

自我暴露式口误
FREUD 著 mints译
节选自《日常生活心理病理学》

兰克将以下的自我暴露式口误称之为“机智的口误”。
Equally self-revealing is the following, which Rank (1913) describes as a ‘witty slip of the tongue’.

有一个已婚妇女,很喜欢打听八卦新闻,而且她还说,如果他们得到了足够的礼物,就不会反对婚外情了。一个渴望和她发生性关系的年轻人,通过自己的设计,向她讲了下面这个由来已久的故事。
A married woman, who enjoyed hearing anecdotes and who was said not to be altogether averse to extra-marital affairs if they were reinforced by adequate gifts, was told the following time-honoured story, not without design on his part, by a young man who was eager to obtain her favours.

有两个生意上的伙伴,其中一个试图获得他合作伙伴老婆的青睐。最后,这个有点保守的夫人也同意把自己交给他,但作为交换,必须付给她1000基尔德(荷兰货币)。
One of two business friends was trying to obtain the favours of his partner’s somewhat prudish wife. In the end she consented to grant them to him in exchange for a present of a thousand gulden.

因此,当她的丈夫要去旅行的时候,他的合作者向他借了1000基尔德,并答应第二天将这笔钱还给他的妻子。当然,他将这笔钱还给了他的妻子,并暗示,这是她和他发生关系的奖赏。但是,当他丈夫回来向她要1000个基尔德的时候,她误以为自己被发现了,并且感到倍加伤害和侮辱。
When, therefore, her husband was about to start on a journey, his partner borrowed a thousand gulden from him and promised to pay them back next day to his wife. He then, of course, paid the sum to the wife, implying that it was the reward for her favours; and she supposed she had been caught at last when her husband on his return asked for the thousand gulden and thus found insult added to injury.

当这个讲故事的年轻人(即这个引诱者)讲到:“明天我会用钱报答你妻子(直译是把钱还给你妻子)”的时候,这个听者打断了他非常露骨的话语:“让我想一想,你还没报答(repaid)我么?——不好意思——我是说,已经告诉(told)我了吗?”
When the young man reached the point in his story at which the seducer says: "I’II repay the money to your wife tomorrow", his listener interrupted with the highly revealing words: "Let me see, haven’t you repaid me that - I’m sorry - I mean told me that already?" ’

她已经无法给出更明确的指示了,她愿意以相同的报价交出了自己,只是没有直截了当的说出来。
She could hardly have given a clearer indication, without actually putting it into words,of her willingness to offer herself on the same terms.

标签: 口误 

发表评论 评论 (2 个评论)

  • 关令尹 2018-05-06 10:18
    repay和tell看上去毫无相似点。猜想repay很可能并不是tell的语误,它最初代换的对象应该是“reply”(“答应”他的要求,来上一发)。但弗氏原著用的是德文,我不懂德文,未敢遽断。
    另,有一处打字错误:I’II repay the money to your wife tomorrow.
    开头应该是“I'LL”。这也是一个弗氏语误么?
  • 陈明 2018-05-06 21:51
    关令尹: repay和tell看上去毫无相似点。猜想repay很可能并不是tell的语误,它最初代换的对象应该是“reply”(“答应”他的要求,来上一发)。但弗氏原著用的是德文,我
    不懂德文,感觉没法跟上老爷子啊!