夜鶯頌/賽姬頌
作者: 维基百科 / 8042次阅读 时间: 2014年2月05日
标签: psyche
www.psychspace.com心理学空间网
〈賽姬頌〉("Ode to Psyche")是英國浪漫時期詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)於1819年完成一系列頌歌之中的第二個作品,前有一首尚未覺醒的〈懶散之歌〉("Ode on Indolence"),後續則描繪了靈魂開竅後所洞悉的內外在視野,包括〈夜鶯頌〉("Ode to a Nightingale")、〈希臘古甕之歌〉("Ode on a Grecian Urn")、〈憂鬱之歌〉("Ode on Melancholy")以及〈秋日頌〉("To Autumn"),都是濟_b7O對於自然、藝術與形塑人類感知之間複雜關係的深刻體認。在〈賽姬頌〉一詩中,詩人藉由援引希臘神話中賽姬(Psyche),也就是靈魂女神,為愛受苦的遭遇,來喚醒自己「懶散」未經琢磨的靈魂。濟慈在創作當時的書信中,特別提到之所以選擇賽姬作為自己靈感的神祇,是因為相對於希羅神話的古老眾神,賽姬是一個比較接近自己年代的圖像,而她也的確從未被認真看待膜拜過,所以他無法坐視賽姬的故事不理(letter, April 30, 1819)。此外,賽姬背後所代表的精神,和他致力追求靈魂個體試煉發展的理念不謀而合,濟慈相信靈魂這個正面的存在,必須透過靈肉上負面的折磨和苦難,才終能成為一個獨立的個體。因此在〈賽姬頌〉中,除了一般頌詩(ode)對於崇高對象傳奇的謳歌和源自古希臘田園傳統(pastoral)的描繪之外,更隱含濟慈終其一生試圖理解的生命矛盾以及嘗試調和的正反元素。
G-v.Q{3t{0
c8GvP2Sz3p0YB~0賽姬這個化身在詩中象徵著靈魂、心靈以及一種思想、心智的歷程,她歷經磨難最後得以和愛神邱比特(Cupid)結合的神話,也可視為濟慈詩學視野裡一種人類自我提升的最高境界:當想像力充滿心靈,人類便可跨越界線鴻溝,與萬事萬物達到一種相通共融的愛。然而濟慈詩中呈現的世界!,卻也是一種極度個人內化的嚮往,他對賽姬的信奉敬仰只屬於他一個人,並不為俗世所認同分享,這也和浪漫時期崇尚個人主義以及「孤獨英雄」(solitary hero)的形象相呼應。身為一個在世並不受到推崇歡迎甚至英年早逝的詩人,濟慈和他的詩歌往往掙扎於腐化麻木的現實世界和「杳無人!跡的」有待開發的心靈視野之間,充滿懸而未決,自相矛盾的疑問和焦慮。所以儘管〈賽姬頌〉詩末呈現看似光明開放,期待與愛結合的靈魂,卻難掩整首詩封閉自成一格的夢遊基調,與當時逐漸失去愛也失去信仰的現實世界形成明顯的對比。心理学空间%I G [;b{Y z5{

%?nY3Xw*K5[ j~7{2E0
7J,u~&I9R0Ode To A Nightingale 夜鶯頌
K!E2t&_0d1Jg4EM-B`kd0心理学空间8^H?uQ;mD{
John Keats 濟慈
!_7W4`4Je Eu `0心理学空间-b2? q4o s;}
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木
s{APc;y6CtW0My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,心理学空间e3[.|)e-V5e/`
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,
\+Y3v7Q)d:W T.M0One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒心理学空间]'b_},b]+v;{:b_^
心理学空间 LiZZ{Z7O1K0G
'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運,心理学空间9x$A gm5p3k
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,
Bo%Y |8Kz ^*J0That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,心理学空间E%q uw1H `g EC
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,
k`2R/YE ^#i0Of beechen green, and shadows numberless,心理学空间b9C2p7J#HM/P
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。
R.xm x-];c3~o-J0
&AKCRePF0O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
U"g&LvZ!rN0Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
\rH\Q:Ad0Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、
Fkm"\6I St0Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
0^!C nYBN$om0O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,
*l,z.hD4OQ!P E`-W6zM0Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,心理学空间~jK5t?]Gq zr
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
}v}6N3w%v0And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;心理学空间'MC\ pIWZ
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,
}qTV:WE`I&qT1e0And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處
:L a Oq\!m8E0
(J K)W(J.^*j \*Xl0Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記
~(HlEI)c5T4b d6bS0What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,心理学空间"`3VY:v*{(o"D2a~
The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁
"L!aQjkT*Q0Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;
D9i rB]D#?;g4Y/Xz,V,U0Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,
,if:H_1V l0{ [a0Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;心理学空间{7WkO"N$h @
Where but to think is to be full of sorrow心理学空间#xt_DN t$t
And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;
0I A){X'ko"^$ec`0Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,心理学空间"N y:EJ;}u
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。心理学空间+G)_x:gDp2R!S'uY+Q
心理学空间GO'n\~]}JO)} Y
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,心理学空间"a;GtQ:\.Tz`V
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,
MMN2_H0^2m+m]0But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,
'i+Jay'ZrV0Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,
6Fo W5L g3X.T0Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後
8TP(r0r%AI#t ksSV0And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,
c?%o[d j1HL0Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,心理学空间8zO u;s I
But here there is no light, 但這處那處都沒有光,
u#J4^7y4YvD!@}0Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,心理学空间 [-QA;g&Y { d/w
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。
(i9|&|#p!kT S0心理学空间uw'T`dFFN g6D
I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
S;^7[/Y@0Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,
p9H;yy7e I*y&n(o0But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
g"hJ0F5R0Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與心理学空间RFI$j qc5T];G~;M Z
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹
Lk+o_0?"GSkU0White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;
8Us?oq3W_A0Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;心理学空间[FO/N@0j2Qm
And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,
hq4PyK8N6y]0P0The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,心理学空间*p%y E};C(l\}
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。心理学空间6Pe%D"a#U5D
心理学空间 r}\&vv.Fd:J
Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次心理学空间9GQl#^W#Y,{g
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,心理学空间r*w%]4QU+K
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
I[6r.WM p!K0To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;
#Y-@qI-Jt8Y4OIx0Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,
udn |5I,X0To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
n+kd)s.d.l4C'Lf0While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂心理学空间Z;k_$aT`mE
In such an ecstasy!這般的迷狂!
vpR4Exq1`x-eB0Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,心理学空间}{C%n J,W4P4li
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
RsPdLO4[/x0心理学空间'| ^0aC#`/W-hf
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!心理学空间x6eq|` W!X{
No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪;心理学空间s0FN\fE;H-M#a#L
The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的
ooA}_?K j0In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;心理学空间.Ry;d0dB\
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中
1S'@1ry!l(ZT0Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,
a[5n6b"O o(IfE0X0She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;心理学空间Koc:VKV7nX
The same that oft-times hath 這聲音常常
1G-ESWYL%jc0Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉
5P1u2n8cIp@ a)|0Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
@m[,x:Sm8K |0Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響
F"ObXpXg?$sO0To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
BUA9T kL K0Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
)O&Dfd2b f5zW0As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,
Dy1c6mU'j0y0Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌
q g;W Q Sw3{0Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水,心理学空间/@(L2p;V7P+Q"gH
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深
R5h9PK @1oXR/K/|0In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:心理学空间:ew g)uX+~
Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?心理学空间&i'Je$\3\,z
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?
;oV~-R[%l$p0www.psychspace.com心理学空间网
TAG: psyche
«麦格克效应(McGurk Effect) 科普新闻
《科普新闻》
左右大脑能对话»