精神分析家是临床心理学家吗?
Cristina Fontana著 作者: Cristina Fontana著 / 3848次阅读 时间: 2015年7月13日
来源: 拉康圈
www.psychspace.com心理学空间网
几年前的一篇翻译,不小心翻出来,转贴一下。——译者注

Le psychanalyste est-il un psychologue clinicien ?[1] 
精神分析家是临床心理学家吗? 

[1] Traduit de l’espagnol par Danielle Hébrard. ... 
Danielle Hébrard.翻译自西班牙文 
作者:Cristina Fontana 

Décembre 2002, dernier délai pour le dépôt des dossiers au collège des psychologues afin d’obtenir le titre officiel de psychologue spécialiste en psychologie clinique du ministère de l’éducation et de la Culture. La loi dit : « Le titre sera indispensable pour accéder aux postes de la santé publique réservés aux spécialistes en psychologie clinique. » Il semblerait qu’avec un tel titre, on reconnaisse le psychologue clinicien comme personnel de santé, comme un spécialiste de plus appartenant à la médecine et qu’il serait mieux payé pour cet emploi. Ces temps derniers, en Espagne, on ne parle que de ça entre psychologues et psychanalystes. 
2002年12月,是向心理学家学院提交资料的最后的期限,以便获得文化与教育部的临床心理学家的正式头衔。法律规定:“这一头衔对于获取公共卫生领域为临床心理学专家保留的职位是必不可少的”。似乎拥有这一头衔,我们就承认临床心理学家为卫生人士,如同一个属于医学领域的专家,其工作可以得到更好的报酬。最近,在西班牙,在心理学家和精神分析家中,我们只谈论这个。 

« – J’ai passé ma semaine à donner des certificats, à faire des photocopies et à renvoyer des papiers, et le téléphone n’arrête pas de sonner ! 
“我一个星期都在做证书,复印并寄出去,电话响个不停!” 
Tu as déjà remis tous les papiers au collège ? Tu peux te dépêcher, tu sais pas les queues… 
你已经把所有的纸张交给学员了吗?赶快,你不知道排队…… 
C’est vraiment nécessaire pour exercer ? 
真的需要这样嘛? 
Non, mais c’est mieux (?) 
不是,但是这样更好(?) 
Je suis analyste. J’ai mon titre de licenciée en psychologie, et même un doctorat en psychologie clinique… 
我是分析家,我有心理学学士学位,甚至临床心理学博士头衔…… 
Ah ! mais avec ce truc de l’Europe et la législation sur les psychothérapies… il vaut mieux l’avoir. On ne sait jamais… dans le futur. 
啊!但是欧洲的这个东西和心理治疗的立法,最好是有这个(临床心理学家的正式头衔),我们永远不知道未来会怎样…… 
Mais, tu es bien psychanalyste ? Pourquoi tu veux ce titre ? 
但是,你不就是精神分析家吗?为什么你要这个头衔? 
Je suis psychanalyste, mais, je suis aussi psychologue… » 
我是精神分析家,但是,我也是心理学家…… 

La question du statut du psychanalyste dans le domaine de la santé publique et dans celui de l’université ou de l’administration a été et continue à être problématique. Pour un psychanalyste, avoir accès à des postes à l’intérieur du système de santé représente une série d’avantages non négligeables, depuis la sécurité de revenus stables jusqu’à l’accès à des malades qu’on voit peu en consultation privée, en passant par la possibilité de recevoir des patients ayant un faible pouvoir d’achat. 
精神分析家的身份在公共健康领域和在大学或者在行政领域曾经并且一直是个问题。对于一个分析家而言,能够进入到健康系统中获取职位代表着一些不可忽视的好处,既包括稳定的收入也包括能见到那些我们在私人工作时很少见到的病人们,还包括能够收到那些那些购买力不足的病人们。 

Nous connaissons la méfiance du monde médical envers la psychanalyse. Dans un sens elle lui offre un alibi commode, faute de diplômes universitaires qui protègent la condition de psychanalyste. Cette situation rend difficile l’insertion de la psychanalyse dans le système de santé et lance un défi aux analystes mêmes qui se voient obligés de montrer patte blanche pour recevoir la manne de la Santé publique. 
我们熟悉医学世界对于精神分析的不信任。在某个意义上,精神分析提供了一个舒服的托辞,由于缺乏大学的文凭保护精神分析的地位。这一地位使得精神分析很难进入健康系统并且向分析家们提出了一个挑战,他们看上去要被迫展现自己来接受公共健康的甘露。 

En admettant pour autant les raisons pratiques qui expliquent l’intérêt de quelques psychanalystes pour se procurer un mode d’insertion dans la Santé publique, il nous semble cependant que les comportements présentés par nombre d’entre eux devant cette nécessité peuvent être abordés comme de véritables symptômes de quelque chose de plus grave et fondamental, en relation avec la position du psychanalyste, que ce qui motiverait la nécessaire exécution de quelques simples formalités administratives. 
在承认因此有一些实际的原因可以解释一些分析家寻求进入公共健康领域的同时,对我们而言似乎其中一些人的行为需要被当作一些与精神分析家的位置相关的更严重的更本质的东西的真正的症状来看待,它给简单的行政手续的执行带来了动力。 

Dans ce sens, on peut se poser deux questions : 
在这个情况下,我们可以提出两个问题: 

•Pourquoi un psychanalyste qui tiendrait pour assurée la légalité de son exercice, pour lequel ce nouveau titre n’a aucune incidence sur sa pratique privée, pas plus que dans les établissements de santé mentale, se presse-rait-il pour obtenir un tel titre ? 
1、为什么一个坚持保证了他的活动的合法性精神分析家,这个新头衔对他的私人实践的影响并不超出精神分析健康机构的范围,为何他要着急获得一个如此的头衔? 
•Et surtout, comment comprendre que les psychanalystes soient en train de demander un type de certificat, « papier » (comment appeler ça ?) de leur propre analyse, de leurs contrôles pour l’ajouter, comme un plus, au dossier de leur demande du titre de psychologue clinicien ? 
2、主要是,怎么来理解分析家们为了他们申请临床心理学家头衔的资料去申请一种证书,他们个人分析和控制分析的“一张纸(该怎么称呼呢?)”。 
La grande confusion qui entoure cette question saute aux yeux ainsi qu’une sorte de collusion psychologue-psychanalyste qui nous invite à nous arrêter et à concevoir ce phénomène comme un symptôme, lequel nous permettra de ré-ouvrir la question : qu’est-ce qu’un psychanalyste et comment les psychanalystes, dans un pays déterminé, perçoivent-ils leur position à l’intérieur de la société et du système institutionnel qui les entoure ? 
关于围绕着这个问题的明显的很大的困惑,以及一种心理学家——精神分析家的串通让我们想到这一现象是一个症状,它让我们重新开启这个问题:一个分析家,如同所有分析家一样,在某一个国家,是否在围绕着他们的社会内部及体制的系统中感知到他们的位置? 

Devant cette question, il nous semble utile d’introduire une mise au point qui prenne en compte les circonstances historiques du développement de la psychanalyse dans un pays déterminé, l’Espagne en l’occurrence. 
面对着这个问题,似乎对我们来说介绍一下精神分析的某一个国家——在这个情况下是西班牙——的发展的历史是非常有用的。 

Croisements historiques 
历史的十字路口 

L’histoire de la psychanalyse n’est pas étrangère à l’histoire même du pays, de sorte que la politique de chaque pays déteint, en retour, sur la politique du mouvement analytique lui-même. 
精神分析的历史和国家的历史一样,如同每个国家的政治影响了精神分析运动的政治。 

L’Espagne a résolu, « avec succès », une transition politique redoutée par la majorité des Espagnols : le cauchemar d’une guerre civile et quarante ans de dictature – de longues années– et quelques générations d’histoires silencieuses, de différences tues ou effacées, de négations et de compromis douteux entre frères. Ces faits expliquent, en grande partie, le peu d’incidence qu’a eue la psychanalyse sur la société espagnole et son manque d’impact subversif – à peine polémique – par manque de maîtres mais également à cause du faible nombre d’analystes formés sur cette longue période. En fin de compte, faire une analyse implique qu’on ait à remonter les générations, à fouiller dans le passé, encore très proche de l’histoire d’une horreur fratricide. 
西班牙“成功地”解决了一个为大多数西班牙人所担忧的政治传承:内战的噩梦和四十年的独裁——长长的——几代人的沉默的历史,差异被抹杀或擦去,兄弟间的否认和含混的和解。这些事实在很大程度上说明精神分析对西班牙历史的很小的影响,并缺乏颠覆性的冲击——论战是很困难的——由于在这段时间培养了很少的精神分析家同样也缺乏大师。最终,做分析意味着我们要追溯前代,挖掘过去,这和自相残杀的恐怖的历史太近了。 

Dans un moment de notre histoire, il a fallu trouver un « pacte », la nécessité d’une marque symbolique pour tous (la constitution de 1979 en a été le reflet dans la démocratie espagnole), qui rétablisse la possibilité de créer et de faire confiance à la parole, à la loi et aux institutions… mais il laisse cependant des cicatrices profondes, car presque toujours, en pareils cas, les blessures se ferment trop rapidement, laissant des séquelles. 
在我们的历史的某一个时刻,应当找到一个“公约”,需要一个所有人的象征的记号(79年宪法曾经是西班牙民主的体现),它重建了创造对于话语、法律和体制的信任的可能性……但是它还是留下了深深的伤疤,因为几乎总是如此,在类似的情况下,伤口闭合得太苦,留下了后遗症。 

Nous pouvons observer aussi ces séquelles dans le monde analytique. 
我们同样可在精神分析领域里观察到这些后遗症。 
Le panorama psychanalytique espagnol se distingue par une grande dispersion des analystes. D’un côté, l’Association internationale, très hiérarchisée, héritière des valeurs et des idéaux plus traditionnels, ensuite, deux écoles lacaniennes, résultant de la scission du Champ freudien et quelques autres enfin. Ce qu’elles ont toutes en commun, c’est un repliement sur soi et bien peu d’échanges entre elles. Certaines se forment autour d’associations françaises ou européennes, mais reste la difficulté de créer des institutions ou des écoles au niveau national. Pour quelle raison ? 
西班牙精神分析的概貌表现在精神分析家的广泛散布,一方面是非常等级制的国际精神分析协会,最传统的观念与价值的法定继承人。接下来,由于Champ freudien和其他几个协会的分裂而来的两个拉康派协会。他们所有的共同之处在于自身的封闭和彼此之间很少的交流。有些(协会)通过法国或者欧洲的协会而建立起来,但是建立一个国家水平上的学院或者学校却始终是困难的。为什么呢? 

Nous, les psychanalystes en Espagne, ne ferions-nous pas confiance aux institutions ? Le fantasme des maîtres totalitaires prend-il une importance spéciale dans la tentative d’établir un lien entre nous ? En fin de compte, la psychanalyse actuelle en Espagne est le résultat de la rencontre entre Espagnols et Argentins qui avaient en commun un même passé : la dictature. Nous avons assisté, nous Espagnols, aux ultimes années du pouvoir de Franco, les Argentins fuyaient un pays dévasté par Videla. Ce sont peut-être des séquelles qui continuent à nous marquer, à notre insu. C’est un fait avéré que, dans nos réunions d’analystes, on agite souvent l’épouvantail du maître (amo). Aussi amos (tyrans) et maestros (maîtres à penser) se confondent. 
我们,西班牙的精神分析家们,难道不信任体制吗?极权的主人的幻想不是特别重要以便在我们之间建立联系吗?最后,西班牙的精神分析实际上是与阿根廷相遇的结果——我们彼此都有一个共同的过去:独裁。我们目击了佛朗哥政权的最后几年,阿根廷人躲避了被魏地拉蹂躏的国家。这些可能是在我们不知道的地方继续标记着我们的后遗症。这是一个已被证实的事实,在我们分析家的聚会中,我们常常对稻草主人而心神不安。同样我们混淆了主人(专制君主)和大师(思考的主人)。 

D’un autre côté, dans l’Espagne des autonomies, les différences ne se tolèrent pas très facilement – et sont cause d’assassinats – certaines politiques linguistiques continuent à être discriminatoires. De même dans le monde analytique des problèmes surgissent. Notons par exemple qu’au moment de donner un nom à une école ou à une institution, avec le mot « Espagne » ou « espagnole », cela ait pu être source de conflit. Il faut aussi éviter que dans l’appellation apparaissent les noms de Freud ou de Lacan. Parfois on ne comprend pas très bien le bien-fondé de ces positions et elles apparaissent comme de simples compromis symptomatiques. Une institution psychanalytique au niveau national mettrait certainement en lumière les grandes différences qu’il peut y avoir entre analystes, attisant les fantasmes de violence et de division. 
另一方面,在自治的西班牙,差异并不轻易得被容忍——它们是暗杀的原因——一些语言的政策仍然是歧视性的。同样在精神分析的世界中问题也不断涌现。比如说我们注意到在给一个学校或者学院取名字的时侯,用“西班牙”或者“西班牙的”,可能会是冲突的来源。同样应当在名称中避免弗洛伊德或者拉康的名字。有时候我们不理解这些立场的理由,它们显得像是症状的简单的妥协。一个在国家水平上的精神分析的机构肯定能够消除在分析家中的巨大差异——它们引起了暴力和分裂的幻想。 

Dans ce panorama, le titre de psychologue clinicien se présente, lui, comme un titre national qui serait au-dessus de nos différences multiples; nous nous retrouverions tous autour d’un trait unificateur nous offrant l’illusion d’une identité : être des psychologues cliniciens. Ceci est une hypothèse pour comprendre l’intérêt qu’un tel titre suscite, titre qui, en principe, ne concerne pas les analystes. 
在这个全景图中,临床心理学家的头衔作为在我们的众多差异之上的国家头衔出现了;围绕着这个给我们提供了一个身份的幻觉的统一的表达方式,我们重新找到了自己:是临床心理学家。这是一个假设,即为了理解这个头衔带来的兴趣,这个头衔一般而言和精神分析家并没有关系。 

Mais il faut souligner, par contraste, la profonde indifférence que suscitent certains appels à travailler la particularité de la psychanalyse – quant à la formation des analystes, sa réglementation possible et sa reconnaissance sociale – et l’absence d’espaces de recherche sur ces questions dans la majorité des institutions analytiques face à l’agitation que soulève en ce moment, chez les analystes, cette nouvelle réglementation. 
但是相反,,面对着目前涌起的这些纷乱,应当指出在大多数精神分析机构中深深的冷漠及缺乏空间研究这样一些问题——精神分析家的培养、它可能的规则和社会对它的承认。 

C’est seulement quand une menace de réglementation nous pousse que notre identité d’analyste chancelle et que s’entrevoit, à l’état latent, la question en suspens de la particularité de la psychanalyse dans son environnement social. Il nous faudrait entendre là quelque chose qui insiste, est en attente, et qui, peut-être, en cette occasion, revient comme quête d’un abri dans une identité quelconque, étrangère à la psychanalyse. 
这仅仅是当一个法令的威胁使我们分析家的身份变得摇摇欲坠和模糊起来,在潜在的状态下,悬置起来的问题是在社会环境中的精神分析的独特性的问题。我们应当听到一些东西在坚持,并且它可能一直等到在这个时侯,重新在随便一个异于精神分析的身份中寻找庇护。

Nous savons que la psychanalyse occupe une place atypique. Elle s’intéresse à la fois à quelque chose d’absolument intime mais aussi d’étranger qui la situe en dehors de nos habitudes culturelles, contrairement aux autres disciplines. Cela ne veut cependant pas dire qu’elle se tient en marge de la culture. Elle ne peut être réglementée pour s’intégrer, mais elle ne peut pas non plus tomber dans le piège de la marginalisation et se réfugier dans des sectes pour initiés. 
我们知道精神分析占据了一个非典型的位置。与其他的学科相反,它同时对那些处在我们的文化习惯之外的隐秘而又陌生的一些东西感兴趣。然而这并不是要说它处在文化的边缘,它不能服从规章而融入(文化中),但是它也不能调入社会边缘化的陷阱中或躲避在秘密教派中。 

« être analyste » 
“成为精神分析家(作为精神分析家的存在)” 

Personne ne peut garantir l’« être analyste », il n’y a pas d’Autre de l’Autre : c’est un « savoir » qui nous traverse après la fin d’une analyse. La position du psychanalyste se dégage d’une analyse et entraîne à son tour la barre de la castration sur l’Autre. Que penser alors de ces demandes, venant d’un analyste, de quelque chose qui accrédite, qui avalise et rende compte de qui a été analysé ? Que dire de la fin de l’analyse des analystes eux-mêmes ? 
没有人能保证“ (作为精神分析家的存在) 成为精神分析家”,并没有大彼者的大彼者;是一种“知识”,它在分析的终结穿过我们。精神分析家的立场产生于一个分析,并且轮到他在大彼者上划阉割的一道杠。这些来自分析家的请求意味着什么,一些东西证实、保证了他被分析过?分析家们的分析的终结意味着什么? 

Si quelqu’un s’autorise comme psychanalyste, il ne peut se dire psychologue dans le même temps – bien que ce soit son titre universitaire –, parce qu’il s’agit d’une place qui n’a rien à voir avec celle de psychologue et qu’aucun titre ne peut la qualifier. En revanche, ce que peut faire un analyste, c’est rechercher et essayer de transmettre à d’autres en quoi consiste le passage à cette position qui est précisément celle à laquelle il s’est autorisé. Ces derniers seuls pourront répondre ou pas de cette transmission. 
如果一个人自己授权成为精神分析家,他不能说同时说自己是心理学家——尽管这是他的大学的头衔——因为这涉及到一个与心理学家一点也不相关的位置,任何头衔都是不合格的。相反,一个精神分析能做的是寻找并试图向其他人传递说向这个头衔的过渡由什么构成,并且自我授权确切地指示什么。只有后者才能回应或者不回应这一传递。 

Il est certain que la question de la nomination – différente d’une titularisation – à l’intérieur des écoles de psychanalyse a été la source de problèmes, impasses et luttes de prestige entre analystes, c’est pourquoi nombre d’entre elles l’évitent, mais ce n’est pas pour autant que la question disparaît. En Espagne, il est fréquent d’entendre que la question de la passe ne nous concerne pas. De fortes résistances s’opposent à une recherche sur le désir de l’analyste, sur le désir qui anime notre pratique et y définit notre position, et cela entre les analystes eux-mêmes. C’est pour cela qu’il existe des institutions à « succès » (bien qu’un peu moins à chaque fois), comme l’IPA, qui proposent des titres de type universitaire. C’est une façon de maintenir, même sans le savoir, l’illusion qu’il y a quelque chose ou quelqu’un qui offre une garantie. Ces « titres » établissent des hiérarchies, ordonnent des lieux de pouvoir et de savoir et fonctionnent comme des écrans devant certaines questions restées en suspens. Par ce travail, nous essayons de nous rapprocher de certaines d’entre elles. Ne serions-nous pas en train, nous les analystes, d’éviter ainsi les questions brûlantes : qu’est-ce qu’une fin d’analyse ? Ma propre fin d’analyse ? Que devient le sujet supposé savoir à travers une analyse ? Quelles sont les conséquences de la rencontre avec le manque de l’Autre qui rend impossible tout espoir de garantie ?… 
确实,命名的问题——不同于头衔的授予——在精神分析的学派中间曾经是分析家之间的问题、僵局和声誉的斗争的源泉,这就是为什么为什么他们中很多人避免这个问题,但问题并不就消失了。在西班牙,常常听到的是通过(制度)的问题和我们无关。,在分析家中,对于这个给我们的实践赋予活力并定义了我们的位置的分析家的欲望的研究有着很强的抵抗。这就是为什么存在一些“成功的”机构(尽管每一次都很少),如同国际精神分析协会(IPA),它提供了大学类型的头衔。这是一直维持但是却不知道一个某些东西或者某个人给予保证的幻觉的办法。这些“头衔”建立了等级,安排了权力的场所,并且变成了遮挡在一个悬而未决的问题前的幕布。难道我们分析家们不也在回避这个烫手的问题吗:什么是分析的终点?我自己的分析的终点?分析之后假设知道的主体变成了什么?与给予所有的保证的希望的大彼者的缺乏的相遇之后的结果什么? 

Un titre en lieu et place d’un nom. Dans ce cas précis, nommer c’est comme accorder un titre, cela équivaut au « nommer à » que souligne Lacan, nommer à une charge qui aurait plus à voir avec la hiérarchie, l’échelle de prestige… un acte distinct de « nommer quelque chose », mettre un nom dans le lieu de cette énigme que nous appelons le désir de l’analyste, nomination dont on attendrait un effet. La nomination ne désigne pas l’être du psychanalyste, il ne s’agit pas de faire d’un signifiant un signe. Ce n’est pas non plus une garantie professionnelle ou sociale. 
一个头衔代替一个名称,在这个情况下,命名如同给予一个头衔。拉康指出,“命名给”相当于命名一个职务,它与等级制度、声誉的阶层无关……一个不同于“命名某物”的行为,在我们称为分析家的欲望的谜一样的地方加一个名称。我们等待它的效果。命名不意味着分析家的存在,它也涉及到做一个能指一个符号。也不是一个职业或者社会的保证。 

La recherche d’une réponse en forme de titres officiels en lieu et place d’une réflexion approfondie est peut-être la cause, entre autres, de ce que perpétue cette confusion chez les analystes eux-mêmes, tout comme l’abatardissement dont souffre la psychanalyse : sa psychologisation, question qui a toute son importance aujourd’hui en Espagne… et pas seulement en Espagne. 
寻找一个官方称号的形式的回答而不是一个升入的反思可能首先是让分析家们本身的混淆持续下去的原因,就如同精神分析遭受的衰退一样:它的心理学化,这个今天在西班牙非常重要的问题……而且不仅仅在西班牙。 

Dans le séminaire, L’envers de la psychanalyse, Lacan situe précisément le discours de l’analyste comme l’envers du discours du maître. Une certaine psychanalyse que nous pouvons appeler « à l’endroit » tend à se répandre. Dans la langue espagnole, « droit [3] » a la même racine que « redresser » : « Redresser ce qui est tordu, réparer ou corriger, corriger de telle sorte que la conduite soit satisfaisante… » Nous connaissons de nombreuses institutions qui offrent un certain type de formation avec cet objectif et d’autres qui, sans le vouloir, le pratiquent aussi. Une formation qui réponde à la définition du dictionnaire : « faire quelque chose en lui donnant la forme qui lui est propre, joindre, rassembler en un tout, adapter des formes… Chez les militaires ou chez les prisonniers, cela signifie se mettre en rangs bien ordonnés ». Des escadrons de psychanalystes « idéaux », perpétuant l’idéal du père de service. Ce type de formation implique une idée de la cure et du transfert entre deux personnes où, l’un des deux, l’analyste, « sait ». Dans ce cas, s’entend bien la demande de certificats, qui donnent un « reçu » à l’analysant. 
在《精神分析的背面》的讨论班中,拉康把精神分析家的辞说准确地定位于主人的辞说的背面。一些我们可以称之为“正面的(à l’endroit) ”分析家倾向于散布。在西班牙语中,“权利”与“矫正”有着同一个词根:“矫正那些弯曲了的,修复或者纠正,纠正到品行到满意的程度……”。我们熟悉一些机构提供这种目的的某种训练,其他一些机构,在不知情的情况下,也这样做。一个符合词典的定义的训练是:“做一些事情并给予他适合他的一些形式,连接、聚集、适应形式……在军人或囚犯中,这意味着整齐有序地排成行”。“理想的”精神分析家队伍延续着队伍的父亲(头)的理想。这种类型的训练意味着一个治疗和两个人之间的转移的观念,其中一个人——也就是分析家——“知道”。在这种情况下,我们可以理解要求证书的意义,它给分析者一个“收据”。 

Face à cela, Lacan proclame qu’il n’y a pas de formation analytique mais des formations de l’inconscient : Des formations de l’inconscient à la formation des analystes, cela désigne clairement quel est le point d’appui et d’origine de toute démarche et formation des psychanalystes. 
面对这些,拉康宣称没有分析家的训练,只有无意识的训练:无意识的训练代替分析家的训练,这清楚地表明分析家的训练过程的来源要倚靠在哪一点上。 

On ne peut pour autant parler de formation sans envisager l’intime relation qu’elle entretient avec le désir de l’analyste, lequel désir, en certaines occasions, se dégage d’une analyse ; ainsi, un nouvel analyste advient et il vient occuper, à son tour, cette place pour un autre analysant. C’est autour de ce désir qui soutient l’analyste que nous devons ouvrir des questions au lieu d’essayer de trouver de faux titres comme appui. On ne peut, pour autant, séparer l’enseignement des effets individuels. Lacan, dans le séminaire L’envers de la psychanalyse, s’intéresse aussi à cette question. Il pose qu’enseigner et transmettre le savoir sont distincts et que l’enseignement peut faire barrière au savoir. Comment soutenir le discours depuis une position d’analyste ? 
我们不能谈论训练而不涉及到倚靠分析家的欲望而维持的亲密关系,这一欲望,在某些情况下,源于一个分析;这样一个分析家产生了,轮到他为了另一个分析者占据这个位置。正是围绕着这个欲望,支撑着分析家。我们应该敞开问题而不是试图寻找假头衔来作为支撑。我们同样也不能分来教学与个人影响。拉康在他精神分析的背面的讨论班中同样对这个问题感兴趣。他提出,教授和传递知识是不同的,并且教学可能在知识上画上一道。如何来从分析家的位置来支撑辞说呢? 

Que chacun trouve sa forme propre, son « en forme », le trait qui le différencie, le symptôme irréductible qui pousse à transmettre, à chercher… Une formation dans laquelle chacun est responsable de ce qu’il dit et fait, c’est ce que j’appellerais « la psychanalyse à l’envers », l’envers d’une formation qui uniformise, ritualise, l’envers d’une formation qui renforce un savoir livresque, un savoir universitaire, l’envers d’une formation hiérarchisée qui favorise les liens d’obédience, l’envers enfin de certaines positions, de certains dispositifs en contradiction complète avec le savoir qui se dégage d’une analyse. 
愿每个人找到他自己的形式,他的“状态”,表达方式的不同,顽强的症状驱使着他去传递,去寻找……在这个训练中每个人对他所说的和所做的负责。这就是我愿意称之为“转到背面的精神分析”,一个统一化、仪式化的训练的背面,一个加强了书本的、大学的知识的训练的背面,一个鼓励准守的等级制的训练的背面,一个某些位置、某些与源自分析的知识完全矛盾的安排的背面。 

Il s’agit justement de créer des espaces dans lesquels le désir de l’analyste se fomente, se met à l’épreuve et se relance tout au long de l’histoire de la formation des analystes. Quelques dispositifs fonctionnent comme points d’articulation, là où le transfert ne fait pas obstacle à la transmission, bien au contraire, ils accueillent une nouvelle forme de transfert, le transfert de travail, celui où le sujet supposé savoir est tombé. 
这并不仅仅涉及到创造一些空间,在其中分析家的欲望出现、证明并顺着分析家的训练的过程再发动。一些作为关节点起作用的装置,在那里转移并不成为传递的障碍,而是相反,它们欢迎转移的新形式,工作的转移,其中假设知道的主体坠落了。 

Lacan a prétendu que les cartels, « intermédiaires fondateurs de l’extension à partir de l’intension » et le dispositif de la passe, en faisaient partie. 
拉康声称说卡特尔“中间的由内涵到外延的创造者”和通过制度的设立是其中一部分。 

La particularité de la formation qui implique le déroulement et le dénouement d’une cure ne peut pas pour autant être réglementé de l’extérieur, mais, du fait qu’elle est quelque peu privée, ne permet pas pour autant d’en déduire qu’elle ne peut se transmettre. Ceci a été très précisément le sens de l’engagement de Lacan : la formation des analystes. 
包含着治疗的展开和结束的训练的独特性不能从外部来指定规则管理。但是由于它是有一点私人的,并不是意味着它不能传递。这曾经是拉康的介入的准确意思:精神分析家的训练。

Nous nous plaignons de la conjoncture actuelle en Europe qui prétend inscrire la psychanalyse parmi les psychothérapies afin de légiférer sur la formation ainsi que sur la pratique, mais ce sont les analystes eux-mêmes qui, dans certaines occasions, cautionnent, sans le savoir, un tel type d’initiatives. 
我们抱怨欧洲现在打算把精神分析纳入心理治疗并最终为他的训练和实践指定规则的局势,但是是精神分析家自己们,在某些情况下,无知地支持这样一种创举。 

Quand le fantasme d’être orphelin s’empare de nous, toute cette agitation surgit en quête de quelque chose qui restaure notre « étrange » identité d’analystes en péril. Celle de psychologue étant assurée et si, de surcroît, elle est « clinique », c’est encore meilleur, elle offre une garantie, car, comme on l’entend dire, on ne sait jamais… dans le futur … L’unique chose que nous sachions, c’est que, dans le futur, la mort nous attend… et parfois, je me demande si ce ne sera pas aussi celle de la psychanalyse. 
当成为孤儿的幻想占据了我们,所有这些寻找某些东西来修补我们危险中的“奇怪的”分析家的身份的骚动就突然出现了。这个心理学家的身份是让人放心的,特别的,它是“临床的”,甚至它还给了一个保证。因此,如同我们听到的,我们永远不知道……未来会……我们唯一知道的是,在未来,死亡等着我们……有时候,我也会问自己是不是精神分析的死亡(在等着我们)。 

Dans les institutions et les écoles analytiques, nous connaissons les conflits, les affrontements, les scissions, mais peut-être cela nous dispense-t-il, nous les analystes, d’affronter ces difficultés, de défendre et d’offrir une formation conforme aux principes de l’inconscient et d’en rendre compte devant la société ? 
在精神分析机构和学派中,我们熟悉冲突、对抗和分裂,但是也许这些让我们免除了面对这些在面对社会的时坚持要求遵循无意识的原则的训练的困难。 

Le problème n’est pas celui de la quantité d’énergie dépensée à accumuler des titres ou à chercher des sorties qui n’ont rien à voir avec la psychanalyse, si ce n’est la confusion que cela dénote. L’état de méconnaissance, de dénégation et de refuge à la fois dans une double appartenance (je suis psychanalyste… mais), mais aussi l’évitement des problèmes cruciaux de la psychanalyse par les analystes eux-mêmes – sans qu’ils le réalisent – sont en grande partie la cause de la situation de la psychanalyse de nos jours. Comme dans tout symptôme, il y a un certain malaise. 
问题不在于花费在头衔或者寻找一些和精神分析无关的东西上所花费的能量——如果它指示的不是混乱的话。这一无知、否认和在双重身份中避难(我是精神分析家……但是……)的状态,如同分析家们对于精神分析的这一关键性问题的回避构成了当今精神分析的状况的很大原因。如同在所有的症状中,这里有某种不适(缺憾)。 

Notes[ 1] Traduit de l’espagnol par Danielle Hébrard. 
[ 2] En espagnol il existe pour cela le mot nombramiento. 
2、在西班牙文中,存在一个词语nombramiento 
[ 3] La langue espagnole dispose d’un seul mot pour « droit » et « endroit ». 
2、西班牙语使用一个词语指示“权利”与“地点” 
www.psychspace.com心理学空间网
«精神分析、精神病学和体制心理治疗(八) 王剑
《王剑》
从兵营-学校到体制教学法(上)»