弗 洛 伊 德 技 术 论 文 之 “ 给 从 事 精 神 分 析 操 作 的 医 生 的 几 条 建 议”(1912)【上】
弗洛伊德技术论文之“给从事精神分析操作的医生的几条建议”(1912)【下】
译者:张涛
(e)Ich kann den Kollegen nicht dringend genug empfehlen, sich während der psychoanalytischen Behandlung den Chirurgen zum Vorbild zu nehmen, der alle seine Affekte und selbst sein menschliches Mitleid beiseite drängt und seinen geistigen Kräften ein einziges Ziel setzt: die Operation so kunstgerecht als möglich zu vollziehen. Für den Psychoanalytiker wird unter den heute waltenden Umständen eine Affektstrebung am gefährlichsten, der therapeutische Ehrgeiz, mit seinem neuen und viel angefochtenen Mittel etwas zu leisten, was überzeugend auf andere wirken kann. Damit bringt er nicht nur sich selbst in eine für die Arbeit ungünstige Verfassung, er setzt sich auch wehrlos gewissen Widerständen des Patienten aus, von dessen Kräftespiel ja die Genesung in erster Linie abhängt. Die Rechtfertigung dieser vom Analytiker zu fordernden Gefühlskälte liegt darin, daß sie für beide Teile die vorteilhaftesten Bedingungen schafft, für den Arzt die wünschenswerte Schonung seines eigenen Affektlebens, für den Kranken das größte Ausmaß von Hilfeleistung, das uns heute möglich ist.Ein alter Chirurg hatte zu seinem Wahlspruch die Worte genommen:Je le pansai, Dieu le guérit[Fußnote]Ich verband ihn, Gott heilte ihn.Mit etwas Ähnlichem sollte sich der Analytiker zufriedengeben.
(E)我不会过分推荐说精神分析治疗过程中应采取外科医生为榜样,后者把他所有的情绪,甚至他对人类的同情心都放置一旁,他的精神力量集中在尽可能熟练操作的这个单一目标上了。
对于精神分析学家最危险的情感是去追求这样的治疗野心,即凭借其新奇的、备受质疑的方法来获得那些可根据当前情况而给他人产生出目前似乎可以让人信服的东西。这不仅让分析家自身处于不利的工作状态下,而且他会在面对病人的某些阻抗时感到手无寸铁,这不单是力量的博弈而且是康复赖以维系的首要路线,而对分析家苛刻要求的这种情感冷漠的理由就在于它创造了对会谈双方皆最有利的条件,对医生他自己的感情生活得到了理想的保护,对于病人,这有可能让我们今天可以最大程度地予以协助。一位老医生曾把这句话作为他的座右铭:我包扎伤口,是上帝在治愈它[注释](原文为法语)。分析家应该对类似的东西感到满意。
(f)Es ist leicht zu erraten, in welchem Ziele diese einzeln vorgebrachten Regeln zusammentreffen. Sie wollen alle beim Arzte das Gegenstück zu der für den Analysierten aufgestellten »psychoanalytischen Grundregel« schaffen. Wie der Analysierte alles mitteilen soll, was er in seiner Selbstbeobachtung erhascht, mit Hintanhaltung aller logischen und affektiven Einwendungen, die ihn bewegen wollen, eine Auswahl zu treffen, so soll sich der Arzt in den Stand setzen, alles ihm Mitgeteilte für die Zwecke der Deutung, der Erkennung des verborgenen Unbewußten zu verwerten, ohne die vom Kranken aufgegebene Auswahl durch eine eigene Zensur zu ersetzen, in eine Formel gefaßt: er soll dem gebenden Unbewußten des Kranken sein eigenes Unbewußtes als empfangendes Organ zuwenden, sich auf den Analysierten einstellen wie der Receiver des Telephons zum Teller eingestellt ist. Wie der Receiver die von Schallwellen angeregten elektrischen Schwankungen der Leitung wieder in Schallwellen verwandelt, so ist das Unbewußte des Arztes befähigt, aus den ihm mitgeteilten Abkömmlingen des Unbewußten dieses Unbewußte, welches die Einfälle des Kranken determiniert hat, wiederherzustellen.
F)符合这些单独提出的规则所涉及的目标,是很容易猜出来的。它们都希望医生以建立的“精神分析基本原则“而能够提供给他的病人相匹配的东西。由于被分析者应该讲述他在他的内省中能捕捉到的一切,以满足那些希望将它所有的逻辑和情感予以反对与漠视的态度,然后医生应该审时度势地解释那些他所听到的东西,以便发现所有无意识所掩盖的,而且不会随着病人他自己的审核而予以放弃的东西加以替换筛选。分析家的无意识应该能容许病人展现的无意识就好比电话接收端之于呼叫端。同样,作为接收器将重新把声波转换为电话导线的电波动,所以医生的无意识能够,在病人的抵达他那里的无意识衍生物的帮助下,传达出重组该诸联想之源起的无意识。
但是如若医生应能处在一个位置来把他的无意识以这样的方式,作为分析的工具来运用,他自己必须在很大程度上满足一种心理状态才行。他不能忍受在自己身上的任何阻抗,这些阻抗通过他的意识抑制了他的无意识所认识的事物,否则,他会把分析引入一种新的筛选和扭曲中,这样做所具有的破坏性将远远大于由他有意识地集中注意力所导致的。因而,他自己只是个几近正常的人,这是远远不够的,我们可以透过他经历精神的净化并从这些内在的过程获得自己的情结的知识来予以提升,需要强调的是,这些情结将是让他对被分析者跟他讲述的内容予以理解产生干扰的东西,在这样的缺陷下会导致分析工作的不合格的影响是毫无疑问的;医生在他的分析感知上的任何未解决的压抑被W. Stekel恰当地用“盲点”这个词来加以描绘。
Vor Jahren erwiderte ich auf die Frage, wie man ein Analytiker werden könne: Durch die Analyse seiner eigenen Träume. Gewiß reicht diese Vorbereitung für viele Personen aus, aber nicht für alle, die die Analyse erlernen möchten. Auch gelingt es nicht allen, die eigenen Träume ohne fremde Hilfe zu deuten. Ich rechne es zu den vielen Verdiensten der Züricher analytischen Schule, daß sie die Bedingung verschärft und in der Forderung niedergelegt hat, es solle sich jeder, der Analysen an anderen ausführen will, vorher selbst einer Analyse bei einem Sachkundigen unterziehen.
几年前,我曾对一个问及如何才能成为一名分析家的人给予如下回复:通过分析自己的梦。当然,这一准备对一些人是足够的,但是并非为那些想要学习精神分析的人。此外,每个人都能解释他自己的梦而不求助于外人,这是不可能。对于苏黎世分析学校我所认为的诸多长处中的一个就是已经更加强调这个条件,而且要求任何愿意在其他人身上开展分析的人都规定应该在某个专家那里先予以自我分析。
Wer es mit der Aufgabe ernst meint, sollte diesen Weg wählen, der mehr als einen Vorteil verspricht; das Opfer, sich ohne Krankheitszwang einer fremden Person eröffnet zu haben, wird reichlich gelohnt. Man wird nicht nur seine Absicht, das Verborgene der eigenen Person kennenzulernen, in weit kürzerer Zeit und mit geringerem affektiven Aufwand verwirklichen, sondern auch Eindrücke und überzeugungen am eigenen Leibe gewinnen, die man durch das Studium von Büchern und Anhören von Vorträgen vergeblich anstrebt. Endlich ist auch der Gewinn aus der dauernden seelischen Beziehung nicht gering anzuschlagen, die sich zwischen dem Analysierten und seinem Einführenden herzustellen pflegt.
任何认真从事这项任务的人,都应该选择这条道路,这提供了多种好处;涉及到我们不受疾病牵制来对陌生人全然打开这样的充足的价值。这不仅让他去认识自身秘密的意图能以更短的时间和费更少的情感精力来予以获得,而且也能收获关于我们自身的印象和信念,但是通过第一手书籍研究和听讲座则都是白费精力。最后还不能低估从永久的情感关系中获得的好处,这往往发生在被分析者和他的导引者之间。
Eine solche Analyse eines praktisch Gesunden wird begreiflicherweise unabgeschlossen bleiben. Wer den hohen Wert der durch sie erworbenen Selbsterkenntnis und Steigerung der Selbstbeherrschung zu würdigen weiß, wird die analytische Erforschung seiner eigenen Person nachher als Selbstanalyse fortsetzen und sich gerne damit bescheiden, daß er in sich wie außerhalb seiner immer Neues zu finden erwarten muß. Wer aber als Analytiker die Vorsicht der Eigenanalyse verschmäht hat, der wird nicht nur durch die Unfähigkeit bestraft, über ein gewisses Maß an seinen Kranken zu lernen, er unterliegt auch einer ernsthafteren Gefahr, die zur Gefahr für andere werden kann. Er wird leicht in die Versuchung geraten, was er in dumpfer Selbstwahrnehmung von den Eigentümlichkeiten seiner eigenen Person erkennt, als allgemeingültige Theorie in die Wissenschaft hinauszuprojizieren, er wird die psychoanalytische Methode in Mißkredit bringen und Unerfahrene irreleiten.
健康的人予以这样的一种分析仍然会加深未完善的那些理解。任何赏识通过自我认识和获得提高自我控制技能的价值的人,就可以理解,在分析结束后,他自己继续开展作为一种自我分析的分析研究,并且带着谦虚的态度去体会,那么他一定总是期望着在他自己和他的外部发现新的事物。但是,任何忽略其自我分析的分析家,将不仅无法获得来自他的病人的一定数量的东西,而且他也遭遇严重的风险,即可能给他人带来危险的风险,来作为对他的惩戒。在他自己的特性诱使下向外部投射自我的认知,很容易遭至对一般的科学领域的理解的停滞,对其感到模棱两可,由此他还将让精神分析的方法蒙羞,并且误导那些缺乏经验的人。
相反,谁没有作出分析,分析师将不仅是他无法通过分析他的病人超越知识有一定的水平,但危害更严重的风险给他人进行处罚。他轻松地贪图归因于自身的特殊性,他看到黑暗,一般科学,带来抹黑的精神分析方法和诱导初学者的错误。
(g)Ich füge noch einige andere Regeln an, in welchen der übergang gemacht wird von der Einstellung des Arztes zur Behandlung des Analysierten.
(G),我会增加更多的其它一些规则,这些是从医生转变为分析者的治疗态度的过渡。
Es ist gewiß verlockend für den jungen und eifrigen Psychoanalytiker, daß er viel von der eigenen Individualität einsetze, um den Patienten mit sich fortzureißen und ihn im Schwung über die Schranken seiner engen Persönlichkeit zu erheben. Man sollte meinen, es sei durchaus zulässig, ja zweckmäßig für die überwindung der beim Kranken bestehenden Widerstände, wenn der Arzt ihm Einblick in die eigenen seelischen Defekte und Konflikte gestattet, ihm durch vertrauliche Mitteilungen aus seinem Leben die Gleichstellung ermöglicht. Ein Vertrauen ist doch das andere wert, und wer Intimität vom anderen fordert, muß ihm doch auch solche bezeugen.
年轻而热心的心理医生,他可以把他的个体性,与自己的病人讨论,并在跨越他的个性狭隘的限制上予以提升。有人会认为,当医生们让他能对他自己的心理缺陷和冲突有所见识,并且透过亲密的信任来带领对方,重建其生活的平衡,这完全是为了克服病人现有的阻抗。信任引发其他的价值,而且要求对方的隐私的人,就肯定还需要给予隐私来交换。
Allein, im psychoanalytischen Verkehre läuft manches anders ab, als wir es nach den Voraussetzungen der Bewußtseinspsychologie erwarten dürfen. Die Erfahrung spricht nicht für die Vorzüglichkeit einer solchen affektiven Technik. Es ist auch nicht schwer einzusehen, daß man mit ihr den psychoanalytischen Boden verläßt und sich den Suggestionsbehandlungen annähert. Man erreicht so etwa, daß der Patient eher und leichter mitteilt, was ihm selbst bekannt ist und was er aus konventionellen Widerständen noch eine Weile zurückgehalten hätte.
然而,在精神分析的关系中,很多情况并不同于我们所期望的意识的心理条件的运作。经验并不适用于讨论此类情感的技术。这也不难看出,这包含了对精神分析原则的偏离而且甚至于以暗示的方法在施以治疗。这可能让患者相当容易了解,并得知他本身已知的但却由于他常见的阻抗而被遮蔽了一段时间的那些东西。