In this article,I suggest recent sources of influence on psychoanalysis and describe a contemporary relational self psychology that is my personal attempt at integration. Even with this integration, I struggle to find the right “therapeutic” balance between my essential but imperfect instrument for empathic listening, on the one hand, and the risks of authentic engagement, on the other. These dialectical tensions in me mirror those in the psychoanalytic community as a whole, poised between a scientifically based practice and a healing “art”--or between a complex but teachable methodology or discipline-- and an ordinary (yet extraordinary) human relationship in which spontaneity and even improvisation play a role. Complicating this balancing act, there is new evidence from neuroscientists, attachment theorists, and infant-caregiver researchers that, from birth onward, bidirectional influences on brain and psychic development create contingent and unpredictable outcomes in every intimately related dyad. Thus, the contemporary analyst must expect to be changed by the work and--while taking full responsibility for his or her own contribution--must recognize patient and analyst as co-creators of the psychoanalytic project. At the same time that we now recognize contingency, complexity, and chaos at the heart of human minds and relationships, we also acknowledge the central importance of a sense of continuity and coherence as the individual undertakes the pursuit of goals and relationships in life. What kind of relationship can facilitate these qualities in the sense of self? That is the question that this article undertakes to answer.
摘要
在这篇文章中,我会提出最近影响精神分析的来源,并描述当代的关系性自体心理学,这是我个人的整合尝试。即使有了这种整合,我也很难找到正确的“治疗”平衡——一方面是,我基本而又不完美共情性倾听的手段,而另一方面是真正参与的风险。对我来说,这些辩证的张力局势反映了整个精神分析共同体,介于科学的实践和治疗的“艺术”之间——或者在一个复杂而又可教导的方法论或纪律之间——以及一个普通(但非凡的)自发性甚至是即兴起作用的人类关系。使这个平衡更加复杂的行为有:来自神经学家的新证据,依恋理论家和婴儿照料的研究人员,从出生以来,对脑和心理发展的双向影响,在每个密切相关的二元组中产生偶然和不可预测的结果。因此,当代分析师必须期待工作的变化,并且——在为自己的贡献承担全部责任的同时——必须将患者和分析师认定为精神分析项目的共同创始人。同时,我们现在认识到人类心灵和关系的核心是偶然性、复杂性和混乱,我们也承认,作为个人承担追求生活中目标和关系的重要的连续感和统合感。什么样的关系可以促进自体感中的这些品质? 这就是本文试图回答的问题。
Introduction简介
Influences on psychoanalysis in recent years have come from unlikely sources including biology, physics, and postmodern philosophy, among others. Although these sources and the changes they have effected in psychoanalysis are too many to address, I shall mention a few.
最近几年,对精神分析的影响来自于一些不可信的地方,其中有:生物学、物理,还有后现代哲学。尽管这些来源和变化对精神分析的影响还有许多尚需处理,但我想先提及一些。
From biology has come a view of the mind as a nonlinear dynamic system in which small changes in any part of the system are likely to have far-reaching effects on the whole. Biological systems theory further suggests that in human relationships—including the psychoanalytic relationship—-each partner constitutes a “system" in its own right, but the two systems together form a larger and more complex system, functioning as a whole. Meanwhile from quantum mechanics have come new recognitions of randomness unpredictability, emergence, uncertainty and chaos in the “laws” of the universe, ideas that have seeped into our psychoanalytic conceptualizations of how the human mind develops and how human relationships evolve and grow. These ideas have not replaced earlier ideas concerning the organization and coherence of the human mind but are held in dialectical tension with them.
来自生物学的观点是把头脑当作一个非线性的动力系统,系统中任何一个小的变化都可能对整个系统产生深远的影响。生物系统理论进一步提出,人类的关系——包括了精神分析的关系——伴侣中每个人各自构成一个“系统”,但是两个系统一起构成了更大更复杂的系统,整体发挥着作用。同时,借助量子力学的知识,也使我们产生了新的认识:不可预知地不可测性、突现、不确定和宇宙“法则”的混乱,渗入到精神分析概念模型(conceptualizations)的观点(包括人类心智的发展的构想和人类关系的演变和成长的构想)。这些观点不能替代早前人类心智有关组织化和连贯性的观点,但是被保留为对其的辩证张力。
Especially germane to our current view of analytic process is the acknowledgment that observation or measurement irrevocably changes what is observed or measured. With all these ideas, the prior ideal of the analyst as a neutral observer, standing outside the turmoil brought by the patient, has fallen away. In its place, we see the analyst unique and irreducible subjectivity, interacting with the patient’s psyche under conditions of constant, simultaneous, mutual influence. While this view of the analytic relationship tends to undermine our earlier views of the analyst professional expertise and authority, it also sets the stage for a richer more creative process in which the two partners to the analytic dyad uniquely participate to co-construct something quite unforeseeable and new.
以上观点与分析过程当前看法的密切关系是:承认观察或者测量,不可避免地改变了被观察或测量的事物。带着这样的观点,把分析师视为中立的观察者,置身于由病人带来的动荡之外的早期理想消失了。从这个角度,我们看到分析师的独特和不可消减的主体性,与病人的心灵在恒定的、同步的、相互影响的条件下的相互作用。然而这个对于分析关系的看法也很容易破坏我们之前对于分析师专业性和权威性的看法,它也同时为两伴侣组成分析的一对参与到共同构建某些完全不可预见和新的事物做好了丰富而有创造力的准备。
From postmodern philosophy the influences on psychoanalysis have been equally thoroughgoing and unexpected, especially in regard to the “self”. The self is now seen as without a core and forever in process, an evolving distillation of its ongoing interactions with others and the world. Postmodern theory questions the very possibility of meaning, other than what individuals can create or negotiate with others, on the basis of their immediate experience. As radical as all these ideas might seem at first glance, it turns out that Kohut’ss (1971) description—of a sense of self constructed originally through the individual relationships and sustained by them throughout life—fits well with many of the late 20th and early 21st century changes in psychoanalysis. In the ongoing construction of this self, the meaning that matters is the unique and affectively laden personal narrative that has been recognized or affirmed by important others.
后现代哲学对精神分析的影响同样是彻底的和不可预测的,特别是关于“自体”方面。自体现在被视为是没有内核并且永远在过程中,不断演化净化,持续着对他人和这个世界的作用。后现代理论基于即刻体验质疑了意义的可能性,除了个体可以创造或与他人交谈。这些观点乍一看是一样的激进,其结果是科胡特的描述(1971)——自体感由早期的个体关系构成并维持终生——非常适合20世纪晚期和21世纪早期精神分析的许多变化。在这个自体的持续构建过程中,意义由独特而富有情感的自我描述所决定,为重要他人所认可或肯定。
Human development is an ongoing process, optimally continuing throughout a lifetime. It is because of this open endedness of psychic growth that change is possible through psychoanalysis at any time during the life cycle. Although a direct link between early development and later change is not recognized in all psychoanalytic theories, it is inconceivable to me that the pathways and processes through which individuals first lay down patterns of experience and behavior could be entirely different from those through which individuals undergo psychological change in adult life. Still the adult personality is infinitely complex and multilayered, and the adaptations and solutions of a lifetime must somehow be challenged and destabilized in order to make room for the new. Also, for individuals who have suffered early trauma, there is an understandable fear of retraumatization and, therefore, a diminished openness to new experience. In combination, these conditions can make therapeutic change difficult to achieve.
人格仍然是非常复杂和多层面的,一生中必须以某种方式接受挑战和打破平衡,以便建立新的适应和解决方案。同样,对于那些经受了早期创伤的个体,害怕于再次受伤,并因此减弱了对新体验的开放性,就是可被理解的。这些情况结合到一起,使得治疗难以完成。
人类的发展是一个持续的进程,在一生中恰到好处地持续着。正是因为心灵成长的开放性,通过精神分析在生命周期的任何时候做出改变都是可能的。尽管所有的精神分析理论都没有认识到,早期的发展和后期的改变的直接联系,但对我来说最不可思议的是通过个体首次放下经验和行为的模式的路径和过程可以完全不同于那些在成人生活中经历了心理改变的人。成人的There are of course multiple pathways along which psychic development proceeds as well as a broad and variegated range of conditions under which individuals can psychologically thrive and grow. This multiplicity of pathways and conditions contributes to competing explanations of how individuals develop and change. Change processes can be viewed along many dimensions as well as at several levels of abstraction. Additionally, the fact that most developmental and psychic processes take place largely out-of-awareness means that it is impossible to pinpoint much that goes on in early development or in psychoanalytic treatment. For all these reasons, curative factors remain elusive and ambiguous, and any theory of how people change in psychoanalysis is necessarily multifaceted yet incomplete.
心理发展过程中当然还有多种途径,以及个人在心理上茁壮成长和发展的广泛而多样化的条件。途径和条件的多样化导致了互相矛盾的关于人们发展和变化的解释。变化过程可以在许多维度以及多个抽象级别观察到。此外,大多数发展和心理过程主要发生在意识之外,这意味着在早期发展或精神分析治疗中无法确定很多事情。由于这些原因,治疗因素仍然颠三倒四难以捉摸和模糊的,任何关于人们在精神分析中如何改变的理论必然是多面但不完整的。
By their training, analysts are well versed in developmental theories and have some sense of the range of “expectable” human experience when beginning to work with any patient. At the same time, the absolute singularity of every individual requires that analysts also be prepared to respond creatively to what is unique in each patient’s experience and life trajectory. In addition to the inevitable limitations of general theory as a guide to individual treatments, it is also true that in lived experience every psychological problem and all attempted solutions for that problem are ineluctably interwoven with the individual’s most enduring strengths and adaptive strategies. Patients may, therefore, understandably feel that to rid themselves of their problems and of their less-successful solutions is also to tamper with their most sustaining qualities of self and their most familiar and favored patterns of behavior.
通过培训,分析师精通了发展性理论,并在与病患工作的开始,某种意义的“预期”人类的体验。 同时,每个人的绝对独特性也要求分析师准备好创造性地去回应每位患者独特的经验和生活轨迹。除了一般理论作为个人治疗指南的不可避免的局限之外,同样真实的是,在生活经验中的每个心理问题和所有对这个问题的尝试解决方案,与个人最持久的优势和适应性策略不可避免地交织在一起。因此,患者可以理解的是,摆脱自己的那些问题和不太成功的解决方案,同样损害了自己最持久的自我品质和他们最熟悉和最受欢迎的行为模式。
While certain earlier established feelings, attitudes, and patterns of behavior may now be getting in the way of the patient attaining chosen life goals,these same attitudes and behaviors may have been the most creative adaptations possible in the face of difficult or painful childhood circumstances or may have been valiant measures undertaken for self-preservative purposes against what would otherwise have been experienced as unbearable developmental setbacks or blows. In other words, the patterns of feeling, behavior,and “self-defense” that are now in need of change may be the very ones that enabled the patient to survive and prevail in the face of less-than- optimal developmental conditions.
虽然某些早期的建立感觉、态度和行为模式现在可能妨碍了患者达到选择的生活目标,但这些相同的态度和行为可能是面对困难或痛苦的童年环境下最有创意的适应方式,也可能是针对于无法忍受的发展性挫折和打击,已经采取了自我保护目的的威慑措施。换句话说,现在需要改变的感觉、行为和“自我防御”的模式可能是患者在不太理想的发展条件下能够生存和胜出的唯一方式。
So the question becomes what processes—or what kinds of relationship—can help an individual give up what might feel like an essential self-invented key to whatever stability and adequate functioning—or even to whatever good times and fun—have thus far been achieved in life? What allows a person to take a leap into the psychic unknown on just the promise that the treatment—costly in both time and money— will help to develop more effective strategies by which to live and get more of what is needed and wanted in life? The analyst must certainly earn the patient’s trust; and the first step in this process is usually for the analyst to listen very attentively, trying to learn everything he or she can about the patient that might be harnessed toward “cure.” The analyst should expect that the patient will be listening attentively as well, no doubt asking, “Who is this person to whom I am entrusting my lifers secrets? And how is this talking ever going to help with my life outside of here?”
所以这个问题就变成了,何种过程——或者何种关系——可以帮助一个人放弃看起来像是达到任何稳定和充分的运作——甚至到目前为止在生活中已经实现的任何好时期和乐趣的一种类似于本质上自我创造的关键点?什么允许了一个人跳跃到未知的心灵,只靠承诺治疗——在时间和金钱都很昂贵——将有助于发展出更有效的策略,通过它来生活和获得更多的需要和想要的生活?分析师一定要赢得病人的信任;这个过程的第一步通常是分析师非常注意聆听,试图了解他或她可能关心患者可能被用来“治愈”的所有事情。分析师应该期望患者也可以一直被倾听,而不是怀疑地问,“谁是那个我正在托付全部秘密的人?这样的聊天怎么会帮助我的在这里以外的生活呢?
Goals of Psychoanalysis 精神分析的目标
The goals of psychoanalysis are broad and encompassing, playing out differently from one individual to the next. At the most generic level, we might say that people seek psychoanalytic treatment when they have been unable on their own to transform painful or problematic feelings about self and others or to change painful or ineffective patterns of feeling and behavior. Most contemporary psychoanalytic theories understand experiential and behavioral problems to involve emotional life in some way; either too much or too little intensity of feeling, with concomitant difficulty in using one’s emotional life as a guide to making more satisfying and effective life choices. From this viewpoint, individuals seeking psychotherapy are in large part either overwhelmed by undesirable feelings and need help with emotional containment and processing or they have lost touch with aspects of their emotional experience, which— if recognized, accepted, and integrated—could contribute to living a life more fully informed by and expressive of who the individual feels he or she is and can be.
心理治疗的个体很大程度上被令人不悦的感觉所压倒,需要帮助情绪的容纳和加工,或者他们无法连接情感体验,如果这些情感可以被认可、接受和整合,可能有助于让病人在生活中更加洞察并且表达自己是谁并且可以是谁。
精神分析的目标是宽泛和包容的,不同的个体结束的方式也不一样。在最普遍的层面上,我们可能会说,当人们无法自己转换对自己和他人的痛苦或有问题的感觉,或改变痛苦或无效的感觉和行为模式时,人们就会寻求精神分析治疗。大多数现代精神分析理论理解的经验性和行为性的问题都涉及到某种形式的情感生活;无论是太多或太少的情感强度,同时难以将个体的情感生活引导到更令人满意和有效的生活选择。从这个观点来看,寻求As an integral part of our emotional lives, we also develop early and long-standing ideas about our individual limits and possibilities, our desirability and worth, as well as convictions based on early relational experience about what to expect in our intimate connections with others. These expectations and convictions evolve during our most formative years and, although not always in awareness, they play a central role in how we live our lives.
作为情感生活中不可或缺的一部分,我们还会发展出早期和长期的观念:关于我们个人的范围和可能性,我们的愿望和价值,以及基于早期关系中我们对他人的亲密关系中的期望而产生的信念。这些期望和信念大多在我们的形成期中逐步形成,虽然并不总是能意识到,但它们在我们的生活中发挥核心作用。
Many patients come to psychoanalysis with a generally negative experience of themselves because of events that occurred in their lives that were totally beyond their control but for which they nevertheless implicitly blame themselves. In such cases, the fullest elaboration of these early experiences may contribute to the their ultimate understanding that as an infant or child they were not responsible for how they were treated or for events that were in fact beyond their control. Such events might include a sibling’s birth; a parent’s or sibling’s physical or mental illness or even death; the parents‘s fighting, separation or divorce; the family’s financial setbacks; any kind of abuse—emotional or physical—visited on the child by a sibling, parent, or other adult; or socioeconomic or historical/political events and conditions as they intersect with family life. These early experiences—and our adaptations to or defenses against them—can somehow trip us up in our current lives. Psychotherapy or psychoanalysis offers a second chance to explore and reorganize these views of ourselves and the world. Working with another person who is trained to listen and respond in facilitative ways, the patient is helped to relive problematic aspects of his or her life in a new context and to make sense and meaning of them in new ways. The process is intended to change both concept and feeling about self and the relational world—and to make changes in behavior possible, where such change is desired.
儿童,他们对于如何对待他们的方式或者实际上无法控制的事件无需负责。这样的事件可能包括兄弟姐妹的诞生;父母或兄弟姐妹的身体或精神疾病甚至死亡;父母吵架,分离或离婚;家庭经济情况受挫;兄弟姐妹、父母或其他成年人迁怒于孩子的任何虐待——情感或身体;或与家庭生活相交的社会经济或历史/政治事件和情况。这些早期的经历——和我们对他们的适应或防御——可以以某种方式阻止我们目前的生活。心理治疗或精神分析为我们探索和重组自己和对这个世界的看法提供了第二次机会。在与另一个受过促进式的方式进行倾听和回应的培训的人工作时,有助于病人在新的语境中再次体验他或她生活的问题,并以新的方式使这些问题变得有意义。这个过程旨在改变对自我和关系世界的概念和感觉,并且在需要这种变化的情况下,使行为变化成为可能。
许多病人常带有消极的体验来做精神分析,因为发生在他们的生活中的事件,完全超出了他们的控制,然而他们为此暗中责备自己。在这种情况下,充分阐述这些早期经历可能有助于他们的最终理解:作为婴儿或When a patient’s most pressing problems have to do with disruptive excesses of feeling, the new experience of repeatedly expressing and sharing these very feelings with another whose emotional responses convey genuine resonance and understanding—but also provide a more modulated rendering of the same emotions—may in time enable the patient to internalize or to take over (as his or her own) these new ways of processing emotional experience. The very act of repeatedly sharing what feels “too much” when alone can often, by itself, facilitate modulation of the experience.
当患者最紧迫的问题与破坏性的过度感觉有关时,反复表达和分享这些感觉与另一个人(这个人的情绪回应传达真正的共鸣和理解)的新体验——同时也提供了同一种情绪更多的调节过的表述——可能适时地使患者能够内化或接收(作为他或她自己)这些处理情感体验的新方式。独自反复分享“太多”的感受这种行为,往往本身可以帮助调节体验。
When the patient’s most pressing problems are related more to a sense of impoverishment in the patient’s emotional or relational life or to actions that somehow do not lead to the achievement of satisfying relationships or life-enhancing goals, the experience of gradually being helped to articulate and express more of one’s thoughts and feelings in the presence of an empathically responsive other—someone committed to “getting it” from the patient’s own viewpoint and reflecting it back in increasingly detailed and nuanced ways—may ultimately make possible the integration of previously warded-off experience, which can then be brought to bear on life choices that bring the patient closer to what has always been hoped for—or closer to what the patient had never even dared to hope.
当患者最紧迫的问题更多地与患者的情感或相关生活中的贫乏感有关,或者以某种方式导致无法达到满意的关系或提高生活目标的行为相关时,逐渐被帮助的经验连接和表达了一个人更多的想法和感觉,在一个共情的回应的他人面前,这个他人致力于从病人自己的角度“得到它”,并以更加细致和细微的方式反映出来——可能最终使得整合以前回避的经验变得可能起来,然后可以带来生活选择,使患者更接近于一直希望甚至更接近于病人从来没有敢去希望的东西。
But psychoanalysis is not only about the content of what the patient tells the analyst nor necessarily about the patient's life history (which nevertheless remains important because the repeated linking of past and current experience does enhance self-understanding and integration); it is also about lived experience in the relationship between patient and analyst and how this new experience fosters not only self- and mutual understanding but also the transformation of life beyond the therapeutic relationship. While the analyst uniquely responds to the specificity of who each patient is, the analyst is also at every juncture listening and responding in keeping with his or her own distinctive subjectivity and personhood; in this way, experiences of both similarity and difference are built into the process.
但是,精神分析不仅仅是病人告诉分析师的内容,也不一定关于患者的生活史(尽管仍然是重要的,因为重复联系着过去和现在的经验的确增强了自我理解和整合); 还有关于患者与分析师之间关系的生活经验,以及这种新体验如何不仅促进了自我和相互理解,而且促进了超越治疗关系的生活转型。分析师独特地回应了每个患者的特异性,分析师也在每一个特定时刻聆听和响应,以符合他或她自己独特的主体性和人格; 通过这种方式,经验既是相似的又是不同的构建到这个过程中。
The sense of self originally develops and is continually enhanced through transformative qualities of the earliest caretaking relationships (Kohut, 1971). These same qualities optimally prevail in the psychoanalytic relationship as well, but there is more that gets in the way of an adult patient’s capacity to make use of them than in original development. When things go wrong at any point in development, the individual must find a way to move forward in other areas of psychological functioning, even if the problematic situation and the child’ s best solutions for it have to be built right into the fabric of the developing personality. The bumps and twists of life thereby become the bumps and twists of the psyche—some of which will have to be later disentangled in a psychoanalytic treatment relationship. To this end, the analytic relationship sometimes becomes a reliving of the challenges or setbacks of childhood but in a protected environment whose very purpose is to attain understanding and mastery over the earlier hurts, disappointments, and solutions that are interfering with the patient’s life today.
自体感最初的发展和不断增强凭借的是最早的照料关系的转化性品质(科胡特,1971)。这些相同的品质也恰好贯穿于精神分析的关系,但是在成年患者对此能力的使用方面比起最初的发展具有更多的障碍。当发展中的任何一点出现问题时,个人必须找到在其他心理功能领域向前发展的方法,即使有问题的情况和孩子最好的解决办法必须建立在发展中的人格结构。生活的颠簸和扭曲因此成为心理的颠簸和扭曲——其中一些将会在精神分析治疗关系中解除。为此,分析关系有时会变成再次体验儿童期的挑战或挫折,但在一个受保护的环境中,其目的是理解和掌握干扰今天患者生活的早期伤害、失望和解决方案。
A successful analysis is expected to increase the patient’s capacities in such realms of life as finding ways to express one’s unique individuality and talents; finding and enjoying meaningful work; finding others with whom to create and sustain satisfying relationships; and perhaps becoming part of, as well as contributing in some way to, a chosen community. According to self psychology, any of these achievements requires a relatively cohesive, continuous, and valued sense of self that is experienced as the center of experience and initiative (Kohut, 1971). The self is forever evolving and in process; it is infinitely complex and multifaceted; and under certain conditions it remains forever vulnerable to fragmentation. But, in order to live, function, and thrive in the world, every individual needs to fed some degree of continuity and coherence in the sense of self.
一个成功的分析可以预期增加患者在以下生活领域的能力:寻找方式来表达个体的独特性和天赋; 找到有意义的工作并享受于其中; 找到与之建立和维持令人满意的关系的他人; 并可能成为所选团体的一部分,并以某种方式在某方面做出贡献。根据自体心理学,上述这些成就都需要具有相对统整的、持续和有价值的自体感,这种自体感被经验为个体体验和自发性的中心(科胡特,1971)。 自体永远在演化和进行中; 它是极其复杂和多层面的; 在某些情况下,它仍然永远易于崩解。但是,为了在世界上生活,发挥作用,和茁壮成长,每个人都需要在自体感上给予一定程度的连续性和统整性。
What are the pathways to such a sense of self that is robust and stable enough to generate unique interests, to identify and develop talents, to set achievable goals, to pursue ambitions and ideals, to develop sustaining relationships, to find meaning in both love and work? All such pathways run through the facilitative human environment—initially through the essentially growth-promoting bonds between children and their parents or later through whatever bond can be forged between patient and analyst. These bonds are called “selfobject” ties by Kohut because in them the “object” is used for the growth of the “self.” Such usage and growth take place spontaneously and out of awareness when relational conditions are right.
什么是通往这种自体感的途径?是强大和稳定的,足以产生独特的兴趣,识别和发展天赋,设定可实现的目标,追求雄心和理想,发展持续的关系,找到爱与工作的意义吗?所有这些途径均贯穿促进性人类环境——最初通过儿童与其父母之间的本质上促进成长的纽带,或者后来通过任何在患者和分析师之间建立的纽带——这些纽带被科胡特称为“自体客体”连结,因为其中的“客体”用于“自体”的成长。这种使用和成长是在关系条件正确的情况下自然发生的,并且是在意识之外的。
In KohutJs theory the “self” is so intricately intertwined with “relationship” that it is understood to have its earliest beginnings in the first interactions between parent and child. Self and relationship then participate in a ceaseless feedback loop from birth onward, and there can be no consideration of the self without consideration of the relationships within and through which the self develops.
在科胡特的理论中,“自体”与“关系”错综复杂地相互交织在一起,可以理解为父母与孩子之间的早期开始的第一次互动。自体和关系于是从出生起就参与不断的反馈循环,在自体和通过自体的发展,不考虑关系就不能考虑自体。
Kohut(19’s9,1966,1971,1977,1982,1984) was also specific about what kinds of relationships initially facilitate psychic growth. In the first year of life he believed that children need to be permitted a fantasy of merger with their parenting figures, whom they experience as omnipotent, This idea is similar to Winnicott’s (1960a) British Object Relations concept of the “good enough” mother who meets her baby’s basic needs so well that the baby can entertain the fantasy of being self-sufficient. Both Kohut and Winnicott believed that in the first year of life the child must be allowed fantasies of omnipotence to provide soothing or containment in the face of what would otherwise be overwhelming anxieties caused by the infant’s real dependence on others for survival.
客体关系学派温尼科特(1960a)“足够好”的母亲的概念,她很好地满足了宝宝的基本需要,使宝宝能够享受自给自足的幻想。科胡特和温尼科特都认为,在生命的第一年,孩子必须被允许全能幻想,提供出舒缓或遏制,以面对在婴儿为生存对他人的真实依赖所造成的压倒性焦虑。
科胡特(19’s9,1966,1971,1977,1982,1984)也具体说明了什么样的关系最初促进了心理发展。 他相信,在生命的第一年,孩子们需要被允许与他们的父母形象合并的幻想,他们被孩子体验为无所不能的,这个想法类似于英国Beyond the first year, Kohut (1971, 1977,1984) identified three more psychological functions that must be adequately provided by the human environment in order for development optimally to proceed. These include the need for emotional resonance and for recognition or affirmation of one’s spontaneous gestures, perceptions, and feelings (the mirroring function); the need for a sense of similarity to and belonging with others (the twinship function); and the need to admire, look up to, or idealize others (the idealizing function). All of these “functions” are two-person processes that occur in a relational context, and, under “good enough” conditions, all of these processes become two-way exchanges.
除了第一年,科胡特(1971,1977,1984)确定了人类环境必须充分提供的三个心理功能,以便恰到好处地进行发展。这其中包括需要情感共鸣,以及承认或肯定个人的自发姿态、感知和感觉(镜像功能); 需要与他人相似感并归属他人(双生关系功能); 并且需要欣赏,尊重或理想化别人(理想化功能)。所有这些“功能”是在关系环境中发生的两人过程,在“足够好”的条件下,所有这些过程都成为双向交流。