新精神分析图书馆系列
作者: mints 编译 / 622次阅读 时间: 2019年9月21日
标签: 精神分析
www.psychspace.com心理学空间网

02《精神分析与谈话》 Psychoanalysis and Discourse
Patrick J. Mahoney

目录

导言

第一部分:话语与临床语境

1 对精神分析学中翻译的理解

2 自由联想的界限

3 精神分析治疗在话语史上的地位

4 弗洛伊德对梦诠释,符号学,和乔姆斯基语言学

5 通向弗洛伊德以梦为中心的形式方法

6 梦的口头报告中的模仿性阐述:梦的诠释的另一中形式特征

第二部分:非临床话语与精神分析

07 对弗洛伊德及其作品的进一步思考

08 崭露头角的国际精神分析协会及其不满:弗洛伊德话语的特征

09 卡夫卡的“饥饿艺术家”与象征核原理

10 莎士比亚十四行诗《 Sonnet 20》及其象征核原理

11 本·琼森的《最佳诗篇》及其象征核心原则的比较原理

12 维隆的《潘杜斯之歌》及其象征核原理

13 妇女话语与文学:先天与后天的问题

索引


图书简介

本书的目的旨在提出一些我对精神分析话语这一话题的思考。

在谈到布洛伊尔著名的病人安娜O时,分析师们经常把他们的治疗说成是一种“谈话疗法”——然而,在历史上,我们应该记住,分析也起源于“写作疗法”,因为弗洛伊德在写梦的过程中分析了他的梦。因此,我的这本书既涉及口语又涉及书面语篇,这在传承上来说是恰当的。鉴于这样无穷无尽的范围,读者会毫不惊讶地发现,本书既有启发性的调查,也有全面的调查;此外,我必须坚定地希望读者今后在遇到更广泛的问题时,能够充分的讨论这一话题。

本书分为两部分:第一部分:话语与临床语境;第二部分:非临床话语与心理分析。第一部分从翻译的问题开始着手,这一章意义不亚于提纲挈领的概念体系,因为它适用于精神系统内、精神系统间和精神现象之间的相互作用。弗洛伊德确实应该被列为世界上主要的翻译理论家之一,因为他对这个概念的广度和深度的思考是史无前例的。

第一部分

弗洛伊德在翻译的个转化的其文字意义中,通过使用德语的翻译(übersetzung),明确地设想了以下转义:歇斯底里,强迫症和恐惧症症状学;梦;屏幕记忆;性倒错;自杀手段的选择;恋物癖的选择;分析师的诠释;以及分析材料从无意识到有意识的转换。

逻辑规律产生了第二章的内容,即,被严重忽视的翻译概念,该章试图对自由联想的精神分析文学进行全面的研究。因此,我将这症状学转移到阻抗的结构问题之上,并通过一系列广泛的分类对其进行思考。

尽管口头表达本身只是第2章综述中考虑的众多类别之一,但第三章适当地给予了主要关注。在这里,我详细地说明了患者自由联想的言语性质,指出了自由联想与分析师之诠释的最佳互动切换,并将整体定义为整个言语话语历史中的一个独特事件。

前3章中关于临床话语的一般观点为我们准备了梦境这个话题,当然,梦境在古典精神分析中一直受到关注。

因此,第4章至第6章涉及什么可以称为梦的(oneiric)话语。在弗洛伊德对梦的解释及其与符号学和乔姆斯基语言学的关系的讨论中,第四章恰当地作为梦的理论及其主要视觉和语言内容的一般方向。

然后,第5章转向具体的诠释,诠释过程中最合适的样本,即,在所有精神分析中最关键的梦,就是弗洛伊德的厄玛(Irma)梦;在这个书面梦不可或缺的原始德国文本的基础上,一个形式主义的研究揭示了各种意想不到的意义特点,从语法,标点和排版到正字法,等等。

在第6章中,我讨论了一个补偿这个话题,一个梦的口头报告,其可能的特殊性涉及有趣的理论分支。

第二部分

第一部分的临床病灶与第二部分的非临床文学相匹配,显示了本书的双重结构。

第7章概述了弗洛伊德的写作。尽管有大量可用的精神分析评论,弗洛伊德写作的主题仍然在相当大的程度上未被提及和研究;对这件事的充分理解将涉及到弗洛伊德是如何读和写的,而斯特雷奇是如何翻译他的,这一点也不为过。同时,通过扩大我们的参照系,加深我们对弗洛伊德写作方式的细微差别和暗示的认识,我们相应地增加了我们对其原始思维、他理解精神分析的方式的认识。简单地说,当我们扩大视野时,弗洛伊德的天才就显得更大了。

在第8章中,我们将继续介绍弗洛伊德的著作《图腾与禁忌》的一个具体例子,弗洛伊德认为这本书是他创作过的最好的作品。 为了将图腾和禁忌看作是一种活跃的话语,对弗洛伊德与荣格的关系有关的历史背景的审查被证明是必不可少的:它不仅是讲述这些,而且以自我反思的方式进行。

接下来要考虑的是文学话语,这是第9章到第12章的主题。在这里,我考察的正是“艺术作品”,通过它,形式和内容获得了比梦作品、笑话作品或临床话语自由联想中更高的复杂整合。考虑到动态因素在内容和形式上的巨大渗透,人们可以理解与象征核心原则相关的文学对象。从现代德语到文艺复兴时期的英语,再到中世纪的法语,我所选择的文本在时间和语言上的传播进一步加强了我的论文。最后,第十三章讨论了英法两个圈子里争论不休的问题,即在自然或文化决定因素的框架内,妇女话语和文学的特殊性。

接下来要考虑的是文学话语,即第9章至第12章的主题。在这里,我研究的是“艺术作品”,通过这种艺术形式和内容,获得了比梦境作品、笑话或在临床话语自由联想中更高的复杂整合。

考虑到动力性因素在内容和形式上的巨大渗透性,人们可以理解与象征核心原则相关的文学对象。从现代德语到文艺复兴时期英语再到中世纪法语,所选择的文本在时间和语言上的传播进一步加强了我的论文。

最后,第13章讨论了英法两个圈子里争论不休的问题,即在自然或文化决定因素的框架内,妇女话语和文学的特殊性。

致谢

以上就是我精神分析话语,这一主题的多年来的思考脉络和发展路径。除了和维隆有关的文章重写了好多遍之外,我对其他文章进行相对较小的修改,所有这些文章以前都已发表。最后,我要感谢以下期刊的编辑允许我转载我的著作:《美洲意象》,《精神分析国际评论》,《当代精神分析》,《儿童精神分析研究》(耶鲁大学出版社),《美国杂志》 精神分析协会,以及精神分析和当代思想。 




www.psychspace.com心理学空间网
TAG: 精神分析
«记忆与欲望:阅读弗洛伊德 精神分析翻译
《精神分析翻译》
羞耻的价值»
延伸阅读· · · · · ·