www.psychspace.com心理学空间网二度崩潰的男人:一則精神分析的片斷
Holding and Interpretation: Fragment of an Analysis
中文版導讀:溫尼考特多元敘述的一場盛宴
王浩威
心靈工坊文化公司發行人/臺大醫院精神部兼任主治醫師
中文版導讀:溫尼考特多元敘述的一場盛宴
溫尼考特出生於 1896 年,去世於 1971 年。他的一生,特別是二次大戰前後最具創造力和影響力的階段,卻是遠隔歐亞大陸另一端的臺灣,正開始追求佛洛伊德又迅而遺忘佛洛伊德的階段。
一切都從佛洛伊德開始。二次大戰前,日據下的臺灣,心理學也好,精神醫學也好,都是以實證的狹義科學為主。
1988 或 89 年,在我住院醫師的那些年,臺大總圖圖館全面重新整理,當時剛從法國回來的陳傳興等學者,在久蒙塵埃的庫藏裡找到許多十八世紀末十九世紀初的西方經典原版,包括海德格《存有與時間》(Sein und Zeit)德文初版。其中的驚喜,倒不是這些國際拍賣市場上足以視為珍本的可能價值,而是,在那樣的時代,被殖民下的臺灣帝國大學,是如何跟得上當時的西方思想潮流在閱讀這些書?他們究竟在思考怎樣的問題?而那又是怎樣的時代,現代性似乎早已隱身其中,跟我們刻板印象中的臺灣日據時代是頗有距離。
因为這樣的啟發,我們幾個年輕的精神科住院醫師,也四處去翻閱那些大部分放到地下室、一觸就立刻滿天灰塵的舊書,包括臺大總圖、醫圖、法圖等等。我記得自己到臺大心理系的系圖時,負責管理的一位年長女士好奇旁觀許久以後忍不住開口說:「好像有快二十年沒看到精神科住院醫師來心理系圖了。」我從她口中才知道另一段故事,原來光復初期,臺大精神科和臺大心理系是固定每週一次的聯合讀書會,包括林宗義、柯永河、楊國樞、林憲、陳珠樟、葉英?……等人,大都是讀日文或德文的文獻,偶爾也有英文或法文的。又一年後,告訴我這消息的女士,也退休了。
我們遍尋舊書,這些戰前的西洋心理書中,大部分是 William James、Eugene Bleurer、Wilhelm Wundt、Emil Kraeplin 等人,而沒看到佛洛伊德或榮格的戰前版本。這樣的經驗也許無法窺見當時的面貌,不過,二次大戰前的臺灣似乎沒有太多的佛洛伊德。
关於精神分析的翻譯和討論,遲遲到了五○年代,才從高覺敷二○年代上海譯本在臺灣的盜印才開始的。那時夾雜的在佛洛伊德《精神分析導論》的許多翻印書,還有朱光潛《變態心理學》、潘光旦譯的靄理士《性心理學》。也許是高度的政治和道德壓抑吧,佛洛伊德作品是因應同樣的性壓抑而出現在臺灣。
到了七○年代,隨著曾文星回臺,帶起一股精神分析狂熱。當時臺大醫學院一群高年級學子投入了以佛洛伊德為主的精神分析著作翻譯,也就是我們目前仍可以在志文出版社新潮文庫看到的那些譯作。
溫尼考特最活躍的那些年,臺灣正努力在追趕過去的佛洛伊德和他的少部分第一代子弟(榮格、阿德勒等),以及二次大戰後在美國大眾文化中最發揮影響力的新佛洛伊德學派(只佔美國精神分析發展的一部分),包括荷妮、蘇利文、佛洛姆等等。
臺灣的精神醫學界也好,心理學界也好,遲遲到了 1988 年左右,才開始隨著當時臺灣剛開始的後現代主義而發現了拉岡(Jacques Lacan),同時也隨著一群年輕住院醫師的私下讀書會,發現了英國客體關係理論和美國的自體心理學,特別是那一本入門書,Michael St. Clair 著的《Object-Relations and Self Psychology: An Introduction》(陳登義許久以前就翻譯完了,卻遲遲沒機會出版,直到七、八年前中國譯本出版,2003 年英文版也修訂到第四版了)。
1990 年,我四年住院醫師訓練的最後一年,臺大精神科要求每一位總醫師都應該給個 seminar,我自己提出的題目是「D. W. Winnicott: his life and work」,似乎從沒有總住院醫師在臺大精神科 seminar 談精神分析甚至是心理治療,但科裡的主治醫師們也很快就答應了。
2004 年,華人心理治療研究發展基金會和心靈工坊出版社開始合作「心理治療系列」時,佛洛伊德的臨床個案和克萊恩的作品是最優先想到的,其次便是溫尼考特的作品了。在這同時,樊雪梅和林玉華也譯完溫尼考特的兒童個案書《皮皮的故事》(The Piggle)在五南出版了。我們選擇了六本溫尼考特的作品和一本關於他的傳記。很可惜的,被視為最重要的三本之一《成長過程和促長環境》(The Maturational Processes and the Facilitating Environment)卻遲遲一直未拿到版權。
二度崩潰的男人:一則精神分析的片斷》原書名當然並非如此,只是原書名「扶持與詮釋」這一排中文,如果不在腦海中反轉回英文「Holding and Interpretation」,似乎又看不出任何感覺。這是少數可以理解溫尼考特在成人的心理治療時,實際所發生、所感受等等一切。(另一本則是 Margaret Little 寫她自己被溫尼考特分析的紀錄。)
溫尼考特開始進行精神分析是相當早的;更準確地說,他經由被分析而接觸到精神分析,是在佛洛伊德創立精神分析成為一派之言還沒太久的時候,就發生的經驗。
1919 年,二十四歲結束二次大戰軍醫生涯那年,也許是因為戰爭創傷,擔任小兒科醫師的他「想成為自己夢的主人」,而在書店推薦下買下《夢的解析》,開始進入精神分析的世界。1923 年,在英國精神分析第一人(也是佛洛伊德核心弟子之一)瓊斯(Ernest Jones)的推薦下,接受佛洛伊德英文版譯者史崔齊(James Strachey)分析。而第二個分析師是芮薇兒(Joan Riviere)則是「第一位克萊恩學派人士」(the first Kleinian)。
當時精神分析還沒建置化,所有的規則都還在摸索,瓊斯在佛洛伊德引導下也許有某一程度的分析經驗,但史崔齊和芮薇兒都是在佛洛伊德聲名大噪而維也納診所門庭若市之後,數次維也納之行都好不容易才擠上作幾次分析,也就開始回到英國,一方面繼續尋找被分析的機會,一方面也開始進行分析師工作了。因為一切都在開始的階段,許多當代精神分析視為大忌的事,當時卻是那麼理所當然。譬如克萊恩到英國之後,一方面是溫尼考特的督導,一方面溫尼考特卻又是她女兒的分析師。
Holding and Interpretation: Fragment of an Analysis
中文版導讀:溫尼考特多元敘述的一場盛宴
王浩威
心靈工坊文化公司發行人/臺大醫院精神部兼任主治醫師
中文版導讀:溫尼考特多元敘述的一場盛宴
溫尼考特出生於 1896 年,去世於 1971 年。他的一生,特別是二次大戰前後最具創造力和影響力的階段,卻是遠隔歐亞大陸另一端的臺灣,正開始追求佛洛伊德又迅而遺忘佛洛伊德的階段。
一切都從佛洛伊德開始。二次大戰前,日據下的臺灣,心理學也好,精神醫學也好,都是以實證的狹義科學為主。
1988 或 89 年,在我住院醫師的那些年,臺大總圖圖館全面重新整理,當時剛從法國回來的陳傳興等學者,在久蒙塵埃的庫藏裡找到許多十八世紀末十九世紀初的西方經典原版,包括海德格《存有與時間》(Sein und Zeit)德文初版。其中的驚喜,倒不是這些國際拍賣市場上足以視為珍本的可能價值,而是,在那樣的時代,被殖民下的臺灣帝國大學,是如何跟得上當時的西方思想潮流在閱讀這些書?他們究竟在思考怎樣的問題?而那又是怎樣的時代,現代性似乎早已隱身其中,跟我們刻板印象中的臺灣日據時代是頗有距離。
因为這樣的啟發,我們幾個年輕的精神科住院醫師,也四處去翻閱那些大部分放到地下室、一觸就立刻滿天灰塵的舊書,包括臺大總圖、醫圖、法圖等等。我記得自己到臺大心理系的系圖時,負責管理的一位年長女士好奇旁觀許久以後忍不住開口說:「好像有快二十年沒看到精神科住院醫師來心理系圖了。」我從她口中才知道另一段故事,原來光復初期,臺大精神科和臺大心理系是固定每週一次的聯合讀書會,包括林宗義、柯永河、楊國樞、林憲、陳珠樟、葉英?……等人,大都是讀日文或德文的文獻,偶爾也有英文或法文的。又一年後,告訴我這消息的女士,也退休了。
我們遍尋舊書,這些戰前的西洋心理書中,大部分是 William James、Eugene Bleurer、Wilhelm Wundt、Emil Kraeplin 等人,而沒看到佛洛伊德或榮格的戰前版本。這樣的經驗也許無法窺見當時的面貌,不過,二次大戰前的臺灣似乎沒有太多的佛洛伊德。
关於精神分析的翻譯和討論,遲遲到了五○年代,才從高覺敷二○年代上海譯本在臺灣的盜印才開始的。那時夾雜的在佛洛伊德《精神分析導論》的許多翻印書,還有朱光潛《變態心理學》、潘光旦譯的靄理士《性心理學》。也許是高度的政治和道德壓抑吧,佛洛伊德作品是因應同樣的性壓抑而出現在臺灣。
到了七○年代,隨著曾文星回臺,帶起一股精神分析狂熱。當時臺大醫學院一群高年級學子投入了以佛洛伊德為主的精神分析著作翻譯,也就是我們目前仍可以在志文出版社新潮文庫看到的那些譯作。
溫尼考特最活躍的那些年,臺灣正努力在追趕過去的佛洛伊德和他的少部分第一代子弟(榮格、阿德勒等),以及二次大戰後在美國大眾文化中最發揮影響力的新佛洛伊德學派(只佔美國精神分析發展的一部分),包括荷妮、蘇利文、佛洛姆等等。
臺灣的精神醫學界也好,心理學界也好,遲遲到了 1988 年左右,才開始隨著當時臺灣剛開始的後現代主義而發現了拉岡(Jacques Lacan),同時也隨著一群年輕住院醫師的私下讀書會,發現了英國客體關係理論和美國的自體心理學,特別是那一本入門書,Michael St. Clair 著的《Object-Relations and Self Psychology: An Introduction》(陳登義許久以前就翻譯完了,卻遲遲沒機會出版,直到七、八年前中國譯本出版,2003 年英文版也修訂到第四版了)。
1990 年,我四年住院醫師訓練的最後一年,臺大精神科要求每一位總醫師都應該給個 seminar,我自己提出的題目是「D. W. Winnicott: his life and work」,似乎從沒有總住院醫師在臺大精神科 seminar 談精神分析甚至是心理治療,但科裡的主治醫師們也很快就答應了。
2004 年,華人心理治療研究發展基金會和心靈工坊出版社開始合作「心理治療系列」時,佛洛伊德的臨床個案和克萊恩的作品是最優先想到的,其次便是溫尼考特的作品了。在這同時,樊雪梅和林玉華也譯完溫尼考特的兒童個案書《皮皮的故事》(The Piggle)在五南出版了。我們選擇了六本溫尼考特的作品和一本關於他的傳記。很可惜的,被視為最重要的三本之一《成長過程和促長環境》(The Maturational Processes and the Facilitating Environment)卻遲遲一直未拿到版權。
二度崩潰的男人:一則精神分析的片斷》原書名當然並非如此,只是原書名「扶持與詮釋」這一排中文,如果不在腦海中反轉回英文「Holding and Interpretation」,似乎又看不出任何感覺。這是少數可以理解溫尼考特在成人的心理治療時,實際所發生、所感受等等一切。(另一本則是 Margaret Little 寫她自己被溫尼考特分析的紀錄。)
溫尼考特開始進行精神分析是相當早的;更準確地說,他經由被分析而接觸到精神分析,是在佛洛伊德創立精神分析成為一派之言還沒太久的時候,就發生的經驗。
1919 年,二十四歲結束二次大戰軍醫生涯那年,也許是因為戰爭創傷,擔任小兒科醫師的他「想成為自己夢的主人」,而在書店推薦下買下《夢的解析》,開始進入精神分析的世界。1923 年,在英國精神分析第一人(也是佛洛伊德核心弟子之一)瓊斯(Ernest Jones)的推薦下,接受佛洛伊德英文版譯者史崔齊(James Strachey)分析。而第二個分析師是芮薇兒(Joan Riviere)則是「第一位克萊恩學派人士」(the first Kleinian)。
當時精神分析還沒建置化,所有的規則都還在摸索,瓊斯在佛洛伊德引導下也許有某一程度的分析經驗,但史崔齊和芮薇兒都是在佛洛伊德聲名大噪而維也納診所門庭若市之後,數次維也納之行都好不容易才擠上作幾次分析,也就開始回到英國,一方面繼續尋找被分析的機會,一方面也開始進行分析師工作了。因為一切都在開始的階段,許多當代精神分析視為大忌的事,當時卻是那麼理所當然。譬如克萊恩到英國之後,一方面是溫尼考特的督導,一方面溫尼考特卻又是她女兒的分析師。