变态心理学:布彻带你探索日常生活中的变态行为

> 变态心理学:布彻带你探索日常生活中的变态行为

詹姆斯·布彻
机械工业出版社 2015-11
9787111516668
85.00
The Translator’s Words??译者序二

与本书结缘,完全是因为王建平老师,而与她相识,才真正称得上是缘分。我们在呼和浩特一次认知治疗培训教室的走廊里第一次见面并交换了电话号码,第二次见面就是在美国费城贝克教授的研究所了。王老师是“良师益友”的完美诠释,也是她主动提出和我合作翻译本书的。当初答应下来纯粹是由于“懵懂无知”,大学时看着翻译作品,甚至是一些专业书籍的译本经常吐槽的我,自以为专业知识水平更高、英文更好、责任心更强……我天真地以为自己可以为中国的心理治疗界注入新鲜的血液,可当我夜夜挑灯独坐几个钟头,为本书的各种“疑难杂症”愁眉不展时才明白其中的深奥与艰难。在这里,我先为本书中可能因翻译而造成的谬误之处向各位读者道歉。 

翻译一本专业书籍和翻译美剧不同,只需“信”到位,基本“达”,无须“雅”。我拖拉了1年多的时间,因为身为临床医学专业背景和现任临床医生的我,一直无法适应原作者写作的风格,而总是想以病历里简洁、精准的临床术语去翻译。王老师及时点拨了我,她告诉我一本书越容易懂,就越容易被大家接受,才能去帮助更多的人。于是我一边翻译,一边把段落拿给身边没有任何医学背景的朋友看,不断地调整风格,期望跟上原作相对“随性”的节奏。 

我的文字能够印在这里,跃入你的眼帘,需要感谢的人太多太多。我的科主任、研究生导师张晋碚教授,是我在专业之路上的启蒙老师。如果说王建平教授是“良师益友”,那张主任绝对是最无私的“严师”,我翻译时总会自动地注意每句话有没有主语,标点符号用得是否得当,这都是张主任调教出来的。主任表面对学生们严格要求,心里却是最为我们着想的,他看出我在众学生之中最“不规矩”,却从来没有修剪过我身上的刺,得知我要求出国访学之后他只简短地鼓励我好好学习,把中国没有的东西带回来,不知道本书算不算踏出了完成任务的第一步。本书出版之时,主任应该已经退休了,谢谢您对我的教诲与宽容,也期待您对本书批评、指正。 

本书的最后一段引用了著名的诗句“No man is an island”(谁都不是一座孤岛),表达世间万物息息相关,我想用此句表达对各位贵人的感激。陈规划院长、李占江院长、李晓明主任、杨蕴萍主任等,在本书的翻译和出版过程中都给了我巨大的帮助。贝克认知疗法的创始人阿伦·贝克(Aaron T. Beck)曾跟我说:“在我这里学,我教给你,你帮我教给全中国。”这句话让我激动得彻夜难眠。与卫生部陈啸宏副部长只有一面之缘,彼时,犹豫的我对陈部长说我期待能让中国人享受到美国人的心理保健——梦想如此高远,渺小的我把这一梦想衬托得近乎可笑。陈部长却慷慨地给予了我肯定和鼓励,从此我义无反顾。 

重要的人和事千言万语也说不清,内心的复杂情绪只能以最简洁平凡的致意表达。谢谢爸爸妈妈,从我出生到今天给我的都是爱与鼓励。谢谢我的爱人,不论是在这本书的翻译过程还是在我们的婚姻中,你都比我辛苦,是你让所有美好的愿望变为现实;我还要代表世界上最快乐的小婴儿向你致谢,谢谢你的爱和你为我们创造的一切。 

我想以拙作,献给所有仍然战斗在医疗前线的好朋友们(特别是“钢铁废物联盟”)。我经常被问,也扪心自问,7年寒窗苦读换来一份工资很低却艰苦卓绝、不被理解还随时可能“被砍”的工作后不后悔?我很坚定,一点也不后悔。因为在这里我认识了一群最坚强正直、最宽容无私、最聪慧机敏、最忠诚可爱的人,一群中国的临床小医生,我的朋友们。我们好像没有像其他的大学“死党”那样一起痛饮,偷跑出宿舍彻夜不归,但我们一起通宵解剖过尸体,彻夜不归地为11科联考复习,我们一起抢救患者,挽回生命,造就了我们钢铁般的感情。你们是我成长路上的见证者,是我想为中国医疗事业奋斗下去的动力。与死神并肩的工作是灰色的,但生活是彩色的,让我们做彼此的彩虹,一起加油。 

当然,还有正在阅读的你,谢谢你。

吕殊阳

2014年6月24日夜于深圳