人性中的善良天使

> 人性中的善良天使

斯蒂芬·平克
中信出版社 2015-7

后记

能够按期完成斯蒂芬·平克这部大作的翻译,我自己也感到惊讶。回望这一年的工作,实在不能不心怀感激。

感谢老朋友刘苏里、章焕萍两位向三辉图书的严搏非先生推荐,让严先生有胆量将这部大书的翻译工作交给我。每当我遇到难处,总能从他们那里得到帮助。焕萍不仅为我向网友征询过Google(谷歌)都无法帮我查证的词汇,还用手机拍下我需要查询的中文书籍资料传送给我。她给我的忠告,让我至少从译文中删除了数百个多余的“的”字。

感谢严先生的真诚信任和本书编辑的悉心协作。

就在我开始着手翻译之际,严先生寄来钱永祥先生为此书所写的书评,并嘱我与钱先生建立联系。未等我去信,钱先生即来信提供帮助,随后多次通信和电话。他给予我的指点、告诫和鼓励以及他谦谦君子的风范,让我受益良多。得缘结识钱先生,可谓我翻译此书的第一大收获。

我的许多老朋友们和新朋友,包括远道来访的朋友,无论他们的专长是数学、经济学、统计学、历史学、法学还是生物学、社会学,在这一年中多多少少都受到过我的打扰。有些朋友甚至会因为一个概念或一个字眼儿遭到我连番的电话、电邮轰炸。感谢你们,原谅我不在此一一列出你们的大名,我要避免用你们的成就为我的翻译背书之嫌。

尽管我已经在美国生活了20多年,但翻译毕竟不是消闲阅读,要准确传递原作的本意,对我而言是非常艰巨的挑战。我要特别感谢中文造诣颇深的朋友PJ和Carma。两位在百忙之中不厌其烦地回答我提出的问题,和我一起推敲某些关键词汇的译法,往往还附有长篇的详尽解释,追根溯源,各种对比,甚至为了说明一个词的用法,还设计了有具体场景的故事。

拼音输入中文经常会带来一些哭笑不得的意外,衷心感谢海峰耐心通读了译稿,纠正了无数的打字错误。

最后,我要感谢我的女儿。我们共同阅读了此书的很多章节和段落。几乎每一天,我都有几个词汇、几个句子要和她讨论。当我纠结于某个英文词的确切意义时,我会要求她给我换一个词,换一种说法,再换一个词,再换一种说法,这几乎成了我们每天的游戏。在理解英文和美国文化上,没有女儿给我的帮助,我很难完成此书的翻译,至少不会是现在的速度和质量。

数年前,女儿刚刚进入高中十年级时,英文课讲到1932年爱因斯坦和弗洛伊德就战争与和平问题进行的一组通信(why war)。老师要求学生就两位大师的通信写一篇短论文。学生被随机分为两组,A组的命题是“人类可以消除战争,实现永久和平”,B组的命题是“人类永远无法摆脱战争的魔魇”。女儿拿到了B组的命题,她当然非常失望。据她形容,拿到A命题的同学一片欢呼,拿到B命题的同学都是一声哀叹。几周后,我看到了老师发回的女儿的作文。

在论说了人性的缺陷,历数人类迄今在消除暴力努力上的种种失败,并推出黯淡的结论后,那篇短文的最后一段是这样说的:

The truth stiU remains,however,that war,due to the irreversible:influ—ences of our ingrained instinct,motive,and diversity,is an inevitable fact oflife.And yet—despite the fact that supposition does not offer solution—wemustn’t stop doing so.The moment we withdraw from the struggle is the mo—ment we allow the inevitable to swallow us whole.War will never beabolished,bul through the attempt 0f doing so,mankind can still construct forhimself a bettered world.

[最后的真相是,作为人类在进化中形成的本能、动机和多样性所产生的不可逆转的结果,战争毕竟是人类生活无法避免的事实。但是,尽管这一假设意味着(消除战争)无解,我们却绝不能停止探求。人类从这一挣扎脱身之刻,即是陷入万劫不复之时。战争永远无法彻底消除,但我们为消除战争所做的努力,却仍然能够为人类自己建造一个更好的世界。]

我想,我不妨拿这几句话在此为平克先生的大作加一个小小的注脚。

安雯

2013年岁末

记于美国北维州