欲力instinct 或drive
时间:2019年09月10日|249次浏览|1次赞

欲力instinct drive

 

一股驱使生命体朝向一个目的的推力(能量的负截,运动机能的主因)所构成的动力程序。根据佛洛伊德,欲力的来源在于身体的刺激(紧张状态);其目的则在于解除主宰欲力来源的紧张状态而欲力可以在一对象上或籍由此对象来达成其目的。

 

.就术语的观点而言,pulsion 这个字被引介到佛洛伊德的法译中作为德文Trieb的对等词,以避免如本能与倾向等较早所使用的词汇中的涵义。此一习惯用法虽不是一直被遵循,但却具有正当性。

 

1.德文中有Instinkt(本能)Trieb (欲力)这两个字。Trieb 这个字的字根来自于德文,它很早就被使用,始终保有推力这细致的涵义(treiben=);其所强调的比较不是一精确的目的性,而是一个大概的方向,所着重的是推力不可抑止的特性,而非目的与对象的固着性。

 

某些论者似乎无差异地使用Instinkt Trieb 这两个字(α),其他人似乎操作一个隐约的区别,将Instinkt专门用来表示,如动物学中,某种遗传性固着的行为,它在所有属于同种的个体中以几近相同的形式出现。

 

2.在佛洛伊德的著作中,这两个字出现在明显不同的词义下。当佛洛伊德谈到Instinkt 时,是将它用来指称一种具有其所属种类的特性、在其进展过程中预先构成、并且已经适应于其对象的此一遗传性所固着的动物行为(本能)

 

在法文中,instinct这个字与佛洛伊德著作中的Instinkt具有相同的涵义,因此我们认为它应该被保留来翻译后者如果用它来翻译Trieb 的话,势将曲解佛洛伊德著作中有关这个概念的用法。

 

Pulsion 这个字,虽然不像德文中的Trieb 一样属于一般语言,但却具有阐明推力的意思的优点。

 

必须注意的一点是,英文《标准版》选择将Trieb 译成instinct,撇开了其他如drive urge(β)的可能性。《标准版》第一册中的总导论讨论了这个问题。

 

.虽然Trieb 这个字直到1905年才出现在佛洛伊德的著作中,但是,在佛洛伊德很早以前对两类的刺激(Reiz)所做的区分中(生命体承受这些刺激,必须按照恒常原则予以卸载),它源自于能量的概念。除了主体能够逃避以及自我保护的外在刺激之外,还有一种以恒常的方式产生刺激汇流(生命体不能避开这些刺激汇流,而它们也正是精神装置运作的原动力)的内在来源[译注2]。

 

《性学三论》引进Trieb这个字,以及佛洛伊德此后从未停止使用的来源、对象与目的之间的区别。

 

从对人类的性的描述中,佛洛伊德得出了欲力的概念。尤其是立基于对倒错以及儿童性(sexualité infantile)的各种形态的研究之上,他打破了将一个特定目的与特定对象派分给性欲力,并且将之置于生殖器装置的刺激与机能之上的这个所谓通俗的看法。反之,他指出对象是如何地多变、偶然,只有按照主体历史的变迁才以最终确定的形式被选择。他又指出目的是如何地多样、部分(部分欲力),紧系于同样也是多样的身体来源,后者具有获得与保持对主体而言某种优势的功能(动情带),只有在生物性成熟不足以担保的一个复杂演化完成后,部分欲力才会从属于生殖带,被整合进性交的实现中。

 

关于欲力的观念,佛洛伊德引进的最后成分是推力,它被理解为一种经济量的因素,一种“强诸心灵之工作坚持要求。佛洛伊德在《欲力及其命运》中重新聚集了这四个成分——推力、来源、对象、目的并赋予欲力一个整体性的定义。

 

.如何定位这个由内在攻击生命体,并且推动生命体实行某些会引发激动卸载的力量?所涉及的是一种身体力量,还是一种精神能量?这个自佛洛伊德提出的问题之所以会有多种不同的答复,正是由于欲力被定义成“心灵与身体间之一临界概念。对佛洛伊德而言它与代表”的概念有关,他将之理解为一种被身体派遣至心灵中的代理者。读者可以在我们对于精神代表这条目的评注中,找到对于这个问题更详细的讨论。

 

.如同我们所指出的,虽然欲力这概念是在性的模型上被分析,但是从一开始在佛洛伊德的理论中,性欲力便与其他的欲力相互对立。我们知道在佛洛伊德著作中的欲力理论始终是二元论的被第一个提出的二元论是性欲力与自我欲力或自我保存欲力间的二元对立佛洛伊德将后者理解为对个体保存不可或缺的一种主要需求或主要机能,其模型为饥饿以及营养摄取的机能。

 

根据佛洛伊德的看法,从性的起源起——性欲力脱离它从原先依附的自我保存功能(依附)——这二元对立就开始运作他企图以此说明精神冲突自我在自我保存欲力中找到对性的防御而言所不可或缺的能量之最重要的部分。

 

《超越快感原则》中所提出的欲力二元论将生命欲力对立于死亡欲力,并修正了欲力在冲突中的功能与情境。

 

1.(防御审级与被抑制审级之间)拓扑的冲突与欲力的冲突不再相契,“它被视为包括两种欲力的欲力贮槽。自我所使用的能量由这共同资源获得,特别是以“去性化与升华”的形式。

 

2.这两大类欲力在这最后的理论中比较不是被假设为生命体本身运作的具体动因,而是最终调节其活动的根本原则:“我们以欲力一词来表示我们假设存在于因为‘它’的需求所产生的紧张背后的那些力。这强调重点的改变在以下颇为著名的文本中特别明显:“欲力理论换句话说是我们的神话。欲力是神话事物,在它们的不确定性中宏大

 

*:佛洛伊德关于欲力的看法——如同我们由这简单的调查所见——以两个对立的方向导致传统的本能理论解体。一方面,部分欲力的概念强调了以下的看法性欲力一开始就存在于“多形的”状态下,其主要目的在于解除身体来源层次上的紧张,在主体的历史中,它连结于那些界定对象与满足模式的代表之上一开始并不明确的内在推力后来历经了以高度个别化的特征将之标记的命运。然而,另一方面,佛洛伊德绝对没有如同本能理论家一般,在每种行为的背后都轻易地假设有一相对应的生物性力量反之,他将所有欲力的表征放置在一种单一巨大的根本对立之下,此外,后者借自于神话传统饥饿与爱,以及后来的爱与争斗间的对立。

 

(α)参阅例如,齐格勒(Ziegler)在《本能论今音观》中有时提到Geschlechtstrieb,有时提到Geschlechtsinstinkt

 

(β)有些英语系的论者选择将Trieb译为drive

 

【译注1

有关以英、法文instinct一字翻译佛洛伊德Trieb 观念所引伸的问题,包括本书“欲力”与“本能”两条文在内已有众多文献讨论,在此仅简略提到几点。

 

佛洛伊德著作的英译者史崔齐(James Strachey)所选择使用的instinct 一字,就其字源的意义而言为“推”、“激,亦指无法逃避的内在倾向或冲动。故就本身意义的广延而言,不若已成为科学术语之后的“本能”一词所指射的含意(天赋的才能,先天有组织的反应,为同类生物各成员所共有等等)那般狭隘,因就语意与语用范围改变,故造成译词选择上的争议。

 

除了instinct与来自与力学与心理学的drive 之外,Trieb另有一个常用的英文组合译词instinctual drive (本能驱力)。戴维·拉普波(David Rapaport)曾于1960年表示,使用该词可将佛洛伊德的理论与动物心理学中instinct,以及学习理论中drive 两者区分开来。同样地,美国精神分析协会所出版的《精神分析词汇与概念》一书指出,用以意指内源性之动力的instinctual drive一词在避免instinct一字语意缺失(动力导致特定的行为模式)的同时,也强调出佛洛伊德所使用的Trieb 概念所具有的“生物学”面向(如先天与件,从出生便存在的由基因所决定的势能等)

 

pulsion一字最早由艾斯纳(Angelo Hesnard)引进法国精神分析界中,原意为“推的动作,在十八世纪物理学中意指“机械力”或“运动之传导”。艾斯纳在1927年巴黎精神分析协会的“促进法文精神分析词汇统一语言学委员会”的讨论中提议以pulsion翻译德文Trieb,此提案于会中无异议通过。之后该字受到如侯蓓(Marthe Robert)等论者的批评。她认为相较于先前法译instinct 的贴切,pulsion 这新创之字“无益”、“危险”、“多余,且偏移了佛洛伊德的Trieb 理论。根据侯蓓的说法, Trieb 与其拉丁字源的对偶词Instinkt 虽然各自具有不同的广延与语意价值,但在佛洛伊德由其中援引Trieb 概念的这个古典生物-心理学的语意领域中,两词完全相符,其间并无根本差异。然而,即便有此质疑,但是pulsion 此一译法仍逐渐普遍为法语精神分析界所接受,甚至成为日常语言的一部分。

 

对于以上主张保留以法文instinct 翻译Trieb 的作法,《词汇》的两位作者曾多次为文反驳。例如,他们响应侯蓓文章时指出,不应将Trieb 所表示的一股推向相对而言不具确定目的性与对象的生物力量,与Instinkt 在佛洛伊德语言中所指称的一种预先形成、内存的自动行为与心神结构两者相互混淆。而唯有在佛洛伊德的理论系统中厘清上述这两个德文对偶词的确切位置,方能跳脱将instinct 的译词选用化约为“生物学”的立场,以及将pujsion 的选用化约为“结构主义”的立场的这种谬误争论。从以上各种译法的差异,以及由此所引发的无数论战中之一例,我们或可将pulsiondrive 等字的选择部分地诠释为译者或论者意欲凸显佛洛伊德的Trieb 理论相对于传统生物-心理学之本能理论而言的特殊性。例如,主张保留以instinct翻译Trieb 的侯蓓在同一篇文章中便点名批判拉岗(Jacques Lacan)“所谓佛洛伊德从未论及instinct”的说法。反之,拉普朗虚在其晚近严厉批判精神分析理论中生物学式构思(例如,认为生命体一开始自我封闭,随后才开向周遭的“生物()唯我论,或忽略人际沟通的一种独重Trieb 之内源性来源的生物学式思考)的著作中反复指出,保留以pulsion 翻译Trieb 的作法应注意必须拉开此一精神分析概念与生物学之间的距离。然而,关于佛洛伊德与之前及当时各种Trieb 与本能理论的确切距离,以及Trieb 与器质性的关系,各论者的立场纷歧,尚待厘清。事实上,佛洛伊德在《欲力与其命运》文章一开始便曾提到Trieb 作为一科学“基本概念”之不确定性与其定义的不严格性。这不确定性也延续地展现在后继者承继佛洛伊德所留下的“惯例”的不同姿态中。由于各论者对此一精神分析基本概念及其背后所涉及的庞大理论问题所抱持的看法与关切不同,而导致在译词选择上的差异。

 

关于Trieb 的中文译法,我们建议使用“欲力”一词。首先,藉由含意宽广、同时涉及“精神”与“身体”的“欲”一字,来表示在佛洛伊德思想体系中这个包括动力与经济论层面的疆界性概念。其次,除去“慾”字的心旁,采用古字“欲所着重的是Trieb和其存藏,或者甚至可说,其疏漏之处——无意识——间的关系。没有“心,一方面回溯更早的时间形式另一方面,避开心理、心学、意识、欲望等等联想的困扰。Trieb 来自“无所”(non-lieu)(或是它本身就是“无所”)。此外,中文“欲”的原字义(《说文》段玉裁注:“从欠者,取慕液之意从谷者,取虚受之意”)或可涵盖拉岗所着重的pulsion此一概念与“欠”(manque)“空”(creux, vide)之间的关系。

 

【译注2

佛洛伊德曾使用几个传统生理学的词汇来描述神经元或精神装置面对内外在环境所产生之反应作用Reiz 指使生命体或其器官、组织产生作用、活动或改变的任何动因。其来源可能是外源或内源性,以单次冲力的模式作用,而持续的内源性刺激则构成佛洛伊德欲力(Trieb)的特质之一(《欲力及其命运》)Reizbarkeit指以适当反应响应Reiz作用的特性或能力。而Reizung则指Reiz的作用,或该作用所产生之生理过程。

 

同样也可是内源性或外源性的Erregung 泛指任何因Reiz 作用所产生之各种生命改变, 或紧张状态。根据布洛伊尔与佛洛伊德的假说,此种紧张状态可持续维持在某一水平上以进行精神活动,或因过度积累未能卸载,而不需Reiz 的一再作用。自早期起,佛洛伊德便依循生理学的传统认为Erregung (精神)量的变化,及其所产生之带有快感或不快感的情感(Affekt)有关。这也成为他早期解释歇斯底里发病的模式之一。

 

在《词汇》法文原文中,德文Reiz Erregung 两字在大部分的情况下均被译为excitation 。后来在拉普朗虚等人所主编的法文版《佛洛伊德精神分析著作全集》中Reiz被译为stimulus,而Erregung 则为excitation,与英文《标准版》相同。根据拉普朗虚的解释,原则上,Erregung保留用于指称在一个系统内流通的刺激,而Reiz 则是由外对该系统的刺激。在本书中,我们依照循《词汇》法文原文,将excitation 一并译为“刺激”,而在佛洛伊德的引文中则以“刺激”译ReizReizung,Erregung 等字,但附上德文原文以利读者区辨。

 

 

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (0 个评论)