夜鶯頌/賽姬頌
作者: 维基百科 / 8075次阅读 时间: 2014年2月05日
标签: psyche
www.psychspace.com心理学空间网
〈賽姬頌〉("Ode to Psyche")是英國浪漫時期詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)於1819年完成一系列頌歌之中的第二個作品,前有一首尚未覺醒的〈懶散之歌〉("Ode on Indolence"),後續則描繪了靈魂開竅後所洞悉的內外在視野,包括〈夜鶯頌〉("Ode to a Nightingale")、〈希臘古甕之歌〉("Ode on a Grecian Urn")、〈憂鬱之歌〉("Ode on Melancholy")以及〈秋日頌〉("To Autumn"),都是濟_b7O對於自然、藝術與形塑人類感知之間複雜關係的深刻體認。在〈賽姬頌〉一詩中,詩人藉由援引希臘神話中賽姬(Psyche),也就是靈魂女神,為愛受苦的遭遇,來喚醒自己「懶散」未經琢磨的靈魂。濟慈在創作當時的書信中,特別提到之所以選擇賽姬作為自己靈感的神祇,是因為相對於希羅神話的古老眾神,賽姬是一個比較接近自己年代的圖像,而她也的確從未被認真看待膜拜過,所以他無法坐視賽姬的故事不理(letter, April 30, 1819)。此外,賽姬背後所代表的精神,和他致力追求靈魂個體試煉發展的理念不謀而合,濟慈相信靈魂這個正面的存在,必須透過靈肉上負面的折磨和苦難,才終能成為一個獨立的個體。因此在〈賽姬頌〉中,除了一般頌詩(ode)對於崇高對象傳奇的謳歌和源自古希臘田園傳統(pastoral)的描繪之外,更隱含濟慈終其一生試圖理解的生命矛盾以及嘗試調和的正反元素。心理学空间Sa+{*V2En,C
心理学空间 \Gg c@
賽姬這個化身在詩中象徵著靈魂、心靈以及一種思想、心智的歷程,她歷經磨難最後得以和愛神邱比特(Cupid)結合的神話,也可視為濟慈詩學視野裡一種人類自我提升的最高境界:當想像力充滿心靈,人類便可跨越界線鴻溝,與萬事萬物達到一種相通共融的愛。然而濟慈詩中呈現的世界!,卻也是一種極度個人內化的嚮往,他對賽姬的信奉敬仰只屬於他一個人,並不為俗世所認同分享,這也和浪漫時期崇尚個人主義以及「孤獨英雄」(solitary hero)的形象相呼應。身為一個在世並不受到推崇歡迎甚至英年早逝的詩人,濟慈和他的詩歌往往掙扎於腐化麻木的現實世界和「杳無人!跡的」有待開發的心靈視野之間,充滿懸而未決,自相矛盾的疑問和焦慮。所以儘管〈賽姬頌〉詩末呈現看似光明開放,期待與愛結合的靈魂,卻難掩整首詩封閉自成一格的夢遊基調,與當時逐漸失去愛也失去信仰的現實世界形成明顯的對比。
Q%B*_2TaF g Mo0
心理学空间5t2?6l(j;C

;CC9uB zRBz0Ode To A Nightingale 夜鶯頌
'C%~ g?qa0心理学空间G9dn tf"C|
John Keats 濟慈
e/Gx0@0WW0心理学空间7S0bz:d!?&j8pr*F
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木
Z8nXS5I"^ L*?e0My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
Y mg'k NMFl\0Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,心理学空间-a)w&^;`/{$W_]!Xq q
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒心理学空间G0co r'h$VX N

B!RIm)Lwa M0'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運,心理学空间,P6U+T RTD [
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,
n$ssTp B0That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,心理学空间\ ? ~M7R/Zc*@
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,
qjdG&N$uQ#O0Of beechen green, and shadows numberless,
3N3[-D J6a'a\0X ~"`0J0Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。
l3]+fG{p0VK~0
c8zH,]#v~1c6f0O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
r^"~|2`&Ly0m0Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,心理学空间:Uz(H!V:q l7cg
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、心理学空间 V9aV[I1\T
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
5s]U b wO0O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,心理学空间-s;YL9vuG
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,
h|*T6Z.O Ct1u0With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
(ZQw`0P!~0And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;
'_5_V Z4|'c8fhz:e0That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,
(P@Tea3^ tf8s }0And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處
6Z1b*q!X#x?c&b0
_,s J^W*g0Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記心理学空间 R,q8Q$Xx5VY
What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,心理学空间-rT e%|eh
The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁心理学空间4E(oS;X Vtb }6S#u
Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;心理学空间D2O.fbU
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,
vL3LB#d4u p"y0Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;
sUA%q)s0Z0Where but to think is to be full of sorrow心理学空间x{2y t~(p
And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;
9v-j&ZV(] d4W Kj0Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,
/MC(@h.vn0Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。心理学空间^)r4kd `!`r9d
心理学空间0_2v2]PE
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,
E,JDA(l*k6pY0Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,心理学空间1Z*i M2Lg]
But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,心理学空间X-d6P*\ N6N
Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,
B8c W Iefq\0Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後
d[B mdm+V0And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,心理学空间'\R4e7l\
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,
zV;c'}s(Z0But here there is no light, 但這處那處都沒有光,
+_ C]"cRe;g0Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,心理学空间j*?|q;r BH+x
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。心理学空间\Y.?3o)d&L
心理学空间#xaa"U&N#^
I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
gYm5lkoE"p0Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,心理学空间,j _(GS,[M2ln
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜心理学空间:q5mn|/Z%OAj
Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與心理学空间6e'iy6^Z;`%vS"~
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹
5v$QHO4| |mJxk0White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;
jKJLH7?w7l0Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;
0A)K&R M3I4X0And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,
"r,t WS\/d;G O#A0The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,
sLfS4p9q_(Vbr0The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。心理学空间9H P0uc!f3s+L
心理学空间'H'@GM1tY
Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次
a7tp4?*qf#{Q@*s0I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,心理学空间+o3x q F{z K
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
%_ NFm`0To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;
d^%j&Z&E C$@c'P0Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,心理学空间+b)b$kT,O*L]*S3G
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
)]})e;XizQ0While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂
N)?{?m%o0In such an ecstasy!這般的迷狂!心理学空间7E6{)Ah,f
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,
xMy t:PB5},N C0To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
h$E,{7N)hzEF0心理学空间O~8[5o.kSa!l
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!心理学空间\NLpG Z]
No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪;
%Qo*\7Q(y0The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的心理学空间O5Qj4KHV)nH[
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;心理学空间,z${V@xS
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中心理学空间,GhIRrZ3z-uJ
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,
x$O k!_!}7E"M0She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;
:|7r%B`%C1H1H&L'x0The same that oft-times hath 這聲音常常心理学空间4]G)}:T D R*x
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉
O1ps4_V YL#H%A3M0Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
;Z&Mvmc hAJ0Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響心理学空间 Y@%t6j6aj}8~ N
To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
wQ3UY/R)A|x0Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
h/F'U9R!g&T \ YI3q0As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,心理学空间 d'blD#b"m6d I4e
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌
g)U9a0i~}a0Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水,心理学空间X V:aT4P l IF
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深
I5\ y4olH7f0In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:
3n}Qk*~0Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?
jq-Iw&K(I(meQ0Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?心理学空间vGXKD6ba
www.psychspace.com心理学空间网
TAG: psyche
«麦格克效应(McGurk Effect) 科普新闻
《科普新闻》
左右大脑能对话»