www.psychspace.com心理学空间网
(五)天下之言性也
时间:08.03.07 上午 记录、整理:徐慧
“孟子曰,天下之言性也”。(吉布尔先生在黑板写到)
霍大同先生:我们现在就开始了,欢迎吉布尔先生。
吉布尔先生:当我昨天回到旅馆的时候,为了工作仍然发生了某个事情。我 7点到8点吃饭,看电视,然后开始工作。在看电视的时候,我偶然看到了四川大学的新闻节目,我以为会有我的讨论班,但是看了半天却没看到,我很失望。
我们这个讨论班持续一个月,但仍然不构成四川大学的新闻。当然,我不晓得这个对你们来说是否是一个事件,但对于我来说肯定是个事件,是因为我在继续做我的精神分析。那么因此,就跟前天我的失望一样,因为我打乒乓球输了;昨天我也很失望,因为我没有被电视提及,所以我没有工作。结果因此看了一个说英文的美国电影,我发现实际上我不懂英语,恰恰相反,借助于中文字母,所以看懂了这部电影。因此对于我来说,相对容易地用中文写了孟子说的话。
我昨天讲,J. Lacan 说孟子说自然在讲,即性在讲,同时我也说我没找到这句话的出处。昨天后来发现,我弄错了,实际上出处就在书上,书上有这个语录。J. Lacan 当时在讨论班的时候,自己在黑板上写汉字。那么我引用 J. Lacan 说的,这一部分从法语角度来说是相对来说容易的,也就是说对霍大同来说翻译起来不是很困难。
如同昨天我们在黑板上显示出来的,天是天,所有的天下指所有在天之下的东西;第二个是,“之”,是一个限制词。涉及到的是某个东西在天之下,那么也就是说天之下是什么呢?在“之”后面的东西,是天之下的,这就是一个区分性的话。在这个下面,不仅仅是“言说”。我以前说,J. Lacan 将“言”翻译成法语 “mot”,“parole”,“discours”(辞说),他根据不同的上下文背景翻译,他把孟子中的“言”用三个不同的法语词翻译。这个地方也就是说“言性”,等于 Lacan 强调,“性”在法文中有若干个意思,最为基本的意思是“自然”,类似“本质”的意思。“也”是某一个结束句子的虚词。正是根据这个,J. Lacan 说将“言”与“性”联系在一起,所以说是自然,即本性在讲。我还注意到,J. Lacan 翻译“言”的第四个术语:语言。J. Lacan 说,“言”仅仅是语言,不是其它东西。同时在中文的上下文背景中,“言”仍然可以被使用为动词。同时,也就意味着它是言说,即讲话。那么第五个翻译就是“言说”,说的动作,但是讲的是什么呢?那么根据孟子的句子,讲得是性,本质,自然。
language,parole,mot,discours,parler
当说他等于是讲性,这意味着性也在讲。当我们说他在讲性,自然,那么这个是在一个主动的角度来说的,即我们在讲性,另外也可以说性在讲我们,我们被性所讲,是在被动的意义上讲。J. Lacan 继续说,一方面这个句子有不同的断句方法,另一方面如果我们翻译成parole的话,这个时候就有可能是汉语中的另外一个字来翻译 parole,(我估计是话)。这涉及到的是精确化,使这个意义精确化的话。这个是古汉语的情况,如果在现代汉语中,我为了让这个意思更确切,此时我们需要在言之后加一个,更确切化,例如 Language,“语”言,parole,言“说”,mot,词语,字词,discours:辞说,加了一个东西以便使它的意义确定,更具体。而在孟子的时代,我们有更多的自由给“言”以好几个意思。而在孟子的言中,我们可以说至少有两个意思:语言和言说,这样的歧义性是他写作中的最基本的特征。在我自己书写的东西中间,歧义性也是最为基本的。那么,在这个天之下的世界中,是语言构成了这个自然,这个性。当他说是他做了自然,说的是他构成了言在。总之,在孟子中间的这样一个性,这样的自然不是任何一个自然,涉及到的是言在的自然,或者言在的性。在“言”和“性”之间,J. Lacan 发现了所谓言在的人类的基本的特征。那么在孟子所说的性、自然和另外的动物的性之间的差别,孟子说在人性和动物性之间,有个无限的差异,无法定义的差异。但是 J. Lacan 没有给出一个出处,所以说现在还未查到。
则故而已矣也故者(吉布尔板书)
故 则(板书)
Lacan在讨论中写了“则故而已矣也故者”,接着有写了“故”,“则”,但在写拼音的时候出了一个问题,ze(故),则(ku)。现在我们不知道是米勒出的错误,还是编辑出的错误。
厶(板书)
(吉布尔说不认识这个词,并请教大家。张涛说是si。霍老师现场问谁有徐中舒的《汉语大字典》,并请杨春强下课后去他家拿来查一下,再给吉布尔解释一下。霍老师说:知道有这个字,但是不记得发音了,因为很久不用《汉语大字典》了)。
现在有一个趋势,都在说 J. Lacan 说什么什么地方弄错了,比如于连等一些汉学家批评 J. Lacan 弄错了,这类似儿子经常说我的父亲错了,是对父亲的批评和反对。我的情况也是,对于我来说,J. Lacan 写“为”的时候,他写得最早期的形式“爲”,而不是中期的形式“為”,我就以为是 J. Lacan 弄错了,结果后来发现是我弄错了。在这个地方,我又以为是 J. Lacan 弄错了,实际上 J. Lacan 是对的。
另外一个故事,有一个耶稣教的教师,因为 J. Lacan 的哥哥是个神父,J. Lacan 讲了很多天主教的事情,而这个教师认为 J. Lacan 错了,花了十五年的时间找证据,结果二十年以后说“我花了十五年的时间来找寻 J. Lacan 的错误,后来发现我错了,J. Lacan 没错。在50年代,J. Lacan 跟有名的汉学家戴明威尔学习汉语,在这个时候,他跟 Francois.Cheng 一起每周都工作。J. Lacan 没有弄错,但他欺骗女人。我(霍老师)问为何?他说,因为我知道。
当他说以他的方法做爱的时候,实际上不仅仅是与他的妻子做爱。因为我们讲的是性欲的这样一种转换,和性享乐和快乐原则相关的,我们昨天也讲了这个事情。那么至少我们没有花15年的时间证明 J. Lacan 没有弄错,我们只用五分钟,但是不管怎样,这里的确有个错误,我们不知道是 J. Lacan 弄错了,还是米勒在编辑这本书的时候弄错了,还是编辑弄错了。但是这个错误总是让人觉得有意思。当霍大同把“符号”(signe)写成猴子(singe),尤其有意思,他让我们回到最早的中国神话学的领域,猴子起的作用。
我故曰(板书)
为何有意思,因为涉及到“我故曰”的“故”,翻译成法语 “c’est pourquoi?”,而这个法文翻译成希伯来语是:NCL。那么希伯来语与古汉语的阅读一样,由右边到左,如果换成我们现在阅读的方向,就是这样:LCN。关于这个,如果按照现在的方式写,然后,中间加上元音。因为希伯来语只标注辅音,在阅读的时候需要加元音,元音起了区分性的特征后,那么在这三个辅音字母上加上具有区分性特征的元音【ei】后,就成了这个,那么就是 。因为希伯来语只写辅音,阅读的时候需要读者填写元音,那么这个元音就起了一个区分性的特征。类似昨天我们翻译抽烟(fumeux)和有名(fameux),在于你加什么,在fumeux中加u,在 fameux 中加a,类似于自己加元音,加了元音之后意思就不一样。在精神分析的基本问题的讨论班中,J. Lacan 用希伯来文写了他的姓和名,当他写成希伯来写出自己的姓和名的时候,只有辅音,没有元音,这个时候他把它翻译成法文是 et pourtant。即写成希伯来语,按照希伯来语来读的话,翻译成法文是 et pourtant。
那么根据翻译成法文的 et pourtant,在法文中这实际上等于 c’est pour quoi,也就是说 J. Lacan 在中文的“故”中,
我故曰
Moi/ je la dit
通过希伯来语的转化,就是说 J. Lacan 在中文中等于“故”,因此翻译成中文,自我,我(Lacan)说,我故曰就成了这个了。
但是,J. Lacan 说,希伯来语的 J. Lacan 翻译成法语是 et pourtant,实际上是个错误,为何?本来准确翻译是c’est pour quoi?实际上 J. Lacan 在这里做了个文字游戏。
与参加过11月讨论班的人晓得谈到了“我故曰”,一般说来,这个不仅仅在孟子中是唯一一次,而且是在中国所有的古籍中是唯一的一次( ?)。在孟子中是唯一的一次,是我说的,是在查了孟子以后说的;在整个古籍中是唯一的一次,是你们中国人说的,谷建岭,居飞等跟我一起工作的人,他们在所有的文献中查找,他们发现在所有的古籍中,说“我故曰”是第一次。
那么“故”,在古代汉语中,构成句式,前面说了什么,因此,故是什么什么,前面有个称述,通过“故”做个转折,后面一个陈述。在孟子中的意思是,前面说了什么,而故以后,孟子又说了什么。也就是说告子说的东西是不对的,因此告子说的是不对的。
……故……
……c’est pour quoi……(板书)
孟子在前面做了论证,由此他说所以我说告子说的是不对的,是错的。因此翻译成c’est pour quoi,对于“故”来说,是个很好的翻译。对于中国人来说,涉及到的是晓得为何告子说的东西没对。涉及到中国人的,前面引述了告子说“如果言中没有,在心中寻找……”,而孟子不同意这个观点,与告子的冲突,这两个人的态度,需要你们工作,为何有这个冲突,究竟谁有道理,需要你们中国人工作。
"Eppur si muove" (意大利文)
为何 Lacan 当时将他的姓名翻译成 et pourtant,没有翻译成 c’est pour quoi?是因为et pour tant在法文中是非常重要的,是因为来自意大利语 “Eppur si muove”。为何重要?原来认为,太阳围绕地球转,地球不转,这时候来了一个意大利人伽利略,他说,“Eppur si muove?”就是说 et pourtant,即:但是它在动,即地球在转。伽利略来了后,完全颠覆了原来的关于宇宙概念。伽利略当时说,你们说的都有道理,但是地球它是在转的。虽然伽利略没有被宣判死刑,但是他说这个的时候是冒着他的生命危险的。因此当 J. Lacan 用“et pourtant”来翻译“故”的时候,实际上使用了伽利略的当时的句子,他颠覆了原来宇宙概念的句子的句式。那么因此我做个假设,J. Lacan 处于类似伽利略的位置,在这之前有个 S. Freud,我们能够说 S.Freud 做了个哥白尼式的革命,J. Lacan 因为 S. Freud 做了个哥白尼的革命,J. Lacan 因此说:是的,有 S. Freud,还有哥白尼,有一个 S. Freud 的革命,但是我是伽利略。的确是有 S. Freud 的革命,但是还有一个 J. Lacan,他说的东西也许更重要,我等于是做了一个伽利略式的革命。如果将他名字(et pourtant)翻译成 c’est pourquoi 的话,也许有一个更微妙的理解,因为 S. Freud 做了这样一个革命,所以我 J. Lacan 可以这样说。在书中出现的这个小错误(拼音),显然是个很小的错误,但是这个小小的笔误使我们意识到这个“故”实际上是很重要的。
那么还有半个小时,我再讲一点,以便请求你们积极的合作,而不是消极的合作,仅仅是在半醒地听的状态。积极的合作涉及到赵旻提的问题,即:如何翻译 et pourtant。我们找到几个小小的东西,我不知道是否已经确定了这个翻译,和赵敏谈话后,我找到了另外的翻译:“纵然”我找到的;在之前,我们找到一个中文“退一步说”;另外一个是“却”。那么有一个东西很重要,不管是“退一步说”还是“却”,都有“退让”的意思,即“退却”或“却退”。这个涉及到的是你们的合作,怎样翻译法语的“ et pourtant”。你们可以马上说,如果你们有想法。
大家提出的:毕竟,然而,尽管,进一步说,即便如此,却。
吉布尔先生:要在中文中很斟酌地表达出来,是要费一些功夫的。
赵旻:刚才与刘谨讨论“却”,如果有主语的话,翻译成“却”,是比较合适的。但是et pourtant,常常没有主语,又表示一个递进,所以翻译成“却”不是很好,反而这种情况下说“进一步说”比较好,能够表达这个意思。
陶陶:即便如此好些。
霍老师与吉布尔讨论对“即便如此”的翻译:si c’est tant ainsi,吉布尔将其理解为“为什么”。
霍老师建议 “Même si, c’est ainsi”。
吉布尔先生:因为 et pour tant,在中文中找一个词与其对应,要像伽利略说这句话时是冒着生命危险,而 J. Lacan 当时说这句话时候,面临着高师将他赶出去,语言学家不让 J. Lacan 在高师做演讲。所以说要把这个味道翻译出来。
陶陶:Et pourtant 有承上启下的功能,承接上面,转折下面,用“然而”,然指上面,而指下面,这个词也有这两个功能,用于强调下面的。有强调下面的意思,与刚才说的符合。
吉布尔先生:关于“退一步说”,我问了很多人,让他们用“退一步说”举一个例子,但是没有一个人可以举得出来,刚才也问了我(霍老师),我也举不出来。
现场要求大家举例,现场没有人举例。
霍老师解释:这句话的意思“的确有一个 S. Freud 的革命,但是 J. Lacan 我还是说了一些东西。 有一个转折。或者 S. Freud 的确做了一个革命,然而 J. Lacan 我做了……
(五)天下之言性也
时间:08.03.07 上午 记录、整理:徐慧
“孟子曰,天下之言性也”。(吉布尔先生在黑板写到)
霍大同先生:我们现在就开始了,欢迎吉布尔先生。
吉布尔先生:当我昨天回到旅馆的时候,为了工作仍然发生了某个事情。我 7点到8点吃饭,看电视,然后开始工作。在看电视的时候,我偶然看到了四川大学的新闻节目,我以为会有我的讨论班,但是看了半天却没看到,我很失望。
我们这个讨论班持续一个月,但仍然不构成四川大学的新闻。当然,我不晓得这个对你们来说是否是一个事件,但对于我来说肯定是个事件,是因为我在继续做我的精神分析。那么因此,就跟前天我的失望一样,因为我打乒乓球输了;昨天我也很失望,因为我没有被电视提及,所以我没有工作。结果因此看了一个说英文的美国电影,我发现实际上我不懂英语,恰恰相反,借助于中文字母,所以看懂了这部电影。因此对于我来说,相对容易地用中文写了孟子说的话。
我昨天讲,J. Lacan 说孟子说自然在讲,即性在讲,同时我也说我没找到这句话的出处。昨天后来发现,我弄错了,实际上出处就在书上,书上有这个语录。J. Lacan 当时在讨论班的时候,自己在黑板上写汉字。那么我引用 J. Lacan 说的,这一部分从法语角度来说是相对来说容易的,也就是说对霍大同来说翻译起来不是很困难。
如同昨天我们在黑板上显示出来的,天是天,所有的天下指所有在天之下的东西;第二个是,“之”,是一个限制词。涉及到的是某个东西在天之下,那么也就是说天之下是什么呢?在“之”后面的东西,是天之下的,这就是一个区分性的话。在这个下面,不仅仅是“言说”。我以前说,J. Lacan 将“言”翻译成法语 “mot”,“parole”,“discours”(辞说),他根据不同的上下文背景翻译,他把孟子中的“言”用三个不同的法语词翻译。这个地方也就是说“言性”,等于 Lacan 强调,“性”在法文中有若干个意思,最为基本的意思是“自然”,类似“本质”的意思。“也”是某一个结束句子的虚词。正是根据这个,J. Lacan 说将“言”与“性”联系在一起,所以说是自然,即本性在讲。我还注意到,J. Lacan 翻译“言”的第四个术语:语言。J. Lacan 说,“言”仅仅是语言,不是其它东西。同时在中文的上下文背景中,“言”仍然可以被使用为动词。同时,也就意味着它是言说,即讲话。那么第五个翻译就是“言说”,说的动作,但是讲的是什么呢?那么根据孟子的句子,讲得是性,本质,自然。
language,parole,mot,discours,parler
当说他等于是讲性,这意味着性也在讲。当我们说他在讲性,自然,那么这个是在一个主动的角度来说的,即我们在讲性,另外也可以说性在讲我们,我们被性所讲,是在被动的意义上讲。J. Lacan 继续说,一方面这个句子有不同的断句方法,另一方面如果我们翻译成parole的话,这个时候就有可能是汉语中的另外一个字来翻译 parole,(我估计是话)。这涉及到的是精确化,使这个意义精确化的话。这个是古汉语的情况,如果在现代汉语中,我为了让这个意思更确切,此时我们需要在言之后加一个,更确切化,例如 Language,“语”言,parole,言“说”,mot,词语,字词,discours:辞说,加了一个东西以便使它的意义确定,更具体。而在孟子的时代,我们有更多的自由给“言”以好几个意思。而在孟子的言中,我们可以说至少有两个意思:语言和言说,这样的歧义性是他写作中的最基本的特征。在我自己书写的东西中间,歧义性也是最为基本的。那么,在这个天之下的世界中,是语言构成了这个自然,这个性。当他说是他做了自然,说的是他构成了言在。总之,在孟子中间的这样一个性,这样的自然不是任何一个自然,涉及到的是言在的自然,或者言在的性。在“言”和“性”之间,J. Lacan 发现了所谓言在的人类的基本的特征。那么在孟子所说的性、自然和另外的动物的性之间的差别,孟子说在人性和动物性之间,有个无限的差异,无法定义的差异。但是 J. Lacan 没有给出一个出处,所以说现在还未查到。
则故而已矣也故者(吉布尔板书)
故 则(板书)
Lacan在讨论中写了“则故而已矣也故者”,接着有写了“故”,“则”,但在写拼音的时候出了一个问题,ze(故),则(ku)。现在我们不知道是米勒出的错误,还是编辑出的错误。
厶(板书)
(吉布尔说不认识这个词,并请教大家。张涛说是si。霍老师现场问谁有徐中舒的《汉语大字典》,并请杨春强下课后去他家拿来查一下,再给吉布尔解释一下。霍老师说:知道有这个字,但是不记得发音了,因为很久不用《汉语大字典》了)。
现在有一个趋势,都在说 J. Lacan 说什么什么地方弄错了,比如于连等一些汉学家批评 J. Lacan 弄错了,这类似儿子经常说我的父亲错了,是对父亲的批评和反对。我的情况也是,对于我来说,J. Lacan 写“为”的时候,他写得最早期的形式“爲”,而不是中期的形式“為”,我就以为是 J. Lacan 弄错了,结果后来发现是我弄错了。在这个地方,我又以为是 J. Lacan 弄错了,实际上 J. Lacan 是对的。
另外一个故事,有一个耶稣教的教师,因为 J. Lacan 的哥哥是个神父,J. Lacan 讲了很多天主教的事情,而这个教师认为 J. Lacan 错了,花了十五年的时间找证据,结果二十年以后说“我花了十五年的时间来找寻 J. Lacan 的错误,后来发现我错了,J. Lacan 没错。在50年代,J. Lacan 跟有名的汉学家戴明威尔学习汉语,在这个时候,他跟 Francois.Cheng 一起每周都工作。J. Lacan 没有弄错,但他欺骗女人。我(霍老师)问为何?他说,因为我知道。
当他说以他的方法做爱的时候,实际上不仅仅是与他的妻子做爱。因为我们讲的是性欲的这样一种转换,和性享乐和快乐原则相关的,我们昨天也讲了这个事情。那么至少我们没有花15年的时间证明 J. Lacan 没有弄错,我们只用五分钟,但是不管怎样,这里的确有个错误,我们不知道是 J. Lacan 弄错了,还是米勒在编辑这本书的时候弄错了,还是编辑弄错了。但是这个错误总是让人觉得有意思。当霍大同把“符号”(signe)写成猴子(singe),尤其有意思,他让我们回到最早的中国神话学的领域,猴子起的作用。
我故曰(板书)
为何有意思,因为涉及到“我故曰”的“故”,翻译成法语 “c’est pourquoi?”,而这个法文翻译成希伯来语是:NCL。那么希伯来语与古汉语的阅读一样,由右边到左,如果换成我们现在阅读的方向,就是这样:LCN。关于这个,如果按照现在的方式写,然后,中间加上元音。因为希伯来语只标注辅音,在阅读的时候需要加元音,元音起了区分性的特征后,那么在这三个辅音字母上加上具有区分性特征的元音【ei】后,就成了这个,那么就是 。因为希伯来语只写辅音,阅读的时候需要读者填写元音,那么这个元音就起了一个区分性的特征。类似昨天我们翻译抽烟(fumeux)和有名(fameux),在于你加什么,在fumeux中加u,在 fameux 中加a,类似于自己加元音,加了元音之后意思就不一样。在精神分析的基本问题的讨论班中,J. Lacan 用希伯来文写了他的姓和名,当他写成希伯来写出自己的姓和名的时候,只有辅音,没有元音,这个时候他把它翻译成法文是 et pourtant。即写成希伯来语,按照希伯来语来读的话,翻译成法文是 et pourtant。
那么根据翻译成法文的 et pourtant,在法文中这实际上等于 c’est pour quoi,也就是说 J. Lacan 在中文的“故”中,
我故曰
Moi/ je la dit
通过希伯来语的转化,就是说 J. Lacan 在中文中等于“故”,因此翻译成中文,自我,我(Lacan)说,我故曰就成了这个了。
但是,J. Lacan 说,希伯来语的 J. Lacan 翻译成法语是 et pourtant,实际上是个错误,为何?本来准确翻译是c’est pour quoi?实际上 J. Lacan 在这里做了个文字游戏。
与参加过11月讨论班的人晓得谈到了“我故曰”,一般说来,这个不仅仅在孟子中是唯一一次,而且是在中国所有的古籍中是唯一的一次( ?)。在孟子中是唯一的一次,是我说的,是在查了孟子以后说的;在整个古籍中是唯一的一次,是你们中国人说的,谷建岭,居飞等跟我一起工作的人,他们在所有的文献中查找,他们发现在所有的古籍中,说“我故曰”是第一次。
那么“故”,在古代汉语中,构成句式,前面说了什么,因此,故是什么什么,前面有个称述,通过“故”做个转折,后面一个陈述。在孟子中的意思是,前面说了什么,而故以后,孟子又说了什么。也就是说告子说的东西是不对的,因此告子说的是不对的。
……故……
……c’est pour quoi……(板书)
孟子在前面做了论证,由此他说所以我说告子说的是不对的,是错的。因此翻译成c’est pour quoi,对于“故”来说,是个很好的翻译。对于中国人来说,涉及到的是晓得为何告子说的东西没对。涉及到中国人的,前面引述了告子说“如果言中没有,在心中寻找……”,而孟子不同意这个观点,与告子的冲突,这两个人的态度,需要你们工作,为何有这个冲突,究竟谁有道理,需要你们中国人工作。
"Eppur si muove" (意大利文)
为何 Lacan 当时将他的姓名翻译成 et pourtant,没有翻译成 c’est pour quoi?是因为et pour tant在法文中是非常重要的,是因为来自意大利语 “Eppur si muove”。为何重要?原来认为,太阳围绕地球转,地球不转,这时候来了一个意大利人伽利略,他说,“Eppur si muove?”就是说 et pourtant,即:但是它在动,即地球在转。伽利略来了后,完全颠覆了原来的关于宇宙概念。伽利略当时说,你们说的都有道理,但是地球它是在转的。虽然伽利略没有被宣判死刑,但是他说这个的时候是冒着他的生命危险的。因此当 J. Lacan 用“et pourtant”来翻译“故”的时候,实际上使用了伽利略的当时的句子,他颠覆了原来宇宙概念的句子的句式。那么因此我做个假设,J. Lacan 处于类似伽利略的位置,在这之前有个 S. Freud,我们能够说 S.Freud 做了个哥白尼式的革命,J. Lacan 因为 S. Freud 做了个哥白尼的革命,J. Lacan 因此说:是的,有 S. Freud,还有哥白尼,有一个 S. Freud 的革命,但是我是伽利略。的确是有 S. Freud 的革命,但是还有一个 J. Lacan,他说的东西也许更重要,我等于是做了一个伽利略式的革命。如果将他名字(et pourtant)翻译成 c’est pourquoi 的话,也许有一个更微妙的理解,因为 S. Freud 做了这样一个革命,所以我 J. Lacan 可以这样说。在书中出现的这个小错误(拼音),显然是个很小的错误,但是这个小小的笔误使我们意识到这个“故”实际上是很重要的。
那么还有半个小时,我再讲一点,以便请求你们积极的合作,而不是消极的合作,仅仅是在半醒地听的状态。积极的合作涉及到赵旻提的问题,即:如何翻译 et pourtant。我们找到几个小小的东西,我不知道是否已经确定了这个翻译,和赵敏谈话后,我找到了另外的翻译:“纵然”我找到的;在之前,我们找到一个中文“退一步说”;另外一个是“却”。那么有一个东西很重要,不管是“退一步说”还是“却”,都有“退让”的意思,即“退却”或“却退”。这个涉及到的是你们的合作,怎样翻译法语的“ et pourtant”。你们可以马上说,如果你们有想法。
大家提出的:毕竟,然而,尽管,进一步说,即便如此,却。
吉布尔先生:要在中文中很斟酌地表达出来,是要费一些功夫的。
赵旻:刚才与刘谨讨论“却”,如果有主语的话,翻译成“却”,是比较合适的。但是et pourtant,常常没有主语,又表示一个递进,所以翻译成“却”不是很好,反而这种情况下说“进一步说”比较好,能够表达这个意思。
陶陶:即便如此好些。
霍老师与吉布尔讨论对“即便如此”的翻译:si c’est tant ainsi,吉布尔将其理解为“为什么”。
霍老师建议 “Même si, c’est ainsi”。
吉布尔先生:因为 et pour tant,在中文中找一个词与其对应,要像伽利略说这句话时是冒着生命危险,而 J. Lacan 当时说这句话时候,面临着高师将他赶出去,语言学家不让 J. Lacan 在高师做演讲。所以说要把这个味道翻译出来。
陶陶:Et pourtant 有承上启下的功能,承接上面,转折下面,用“然而”,然指上面,而指下面,这个词也有这两个功能,用于强调下面的。有强调下面的意思,与刚才说的符合。
吉布尔先生:关于“退一步说”,我问了很多人,让他们用“退一步说”举一个例子,但是没有一个人可以举得出来,刚才也问了我(霍老师),我也举不出来。
现场要求大家举例,现场没有人举例。
霍老师解释:这句话的意思“的确有一个 S. Freud 的革命,但是 J. Lacan 我还是说了一些东西。 有一个转折。或者 S. Freud 的确做了一个革命,然而 J. Lacan 我做了……