齐泽克在左翼的《In These Times》网刊发表了长文《尾随着巴黎袭击,左派必须拥抱其西方激进根源了》,对巴黎事件进行了评论,并回应了一系列针对他此前文章《挪威不存在》的批评。
在巴黎恐袭三日后,斯洛文尼亚哲学家
In the Wake of Paris Attacks the Left Must Embrace Its Radical tern Roots《尾随着巴黎袭击,左派必须拥抱其西方激进根源了》
In the first half of 2015, Europe was preoccupied by radical emancipatory movements (Syriza and Podemos), while in the second half the attention shifted to the “humanitarian” topic of the refugees. Class struggle was literally repressed and replaced by the liberal-cultural topic of tolerance and solidarity. With the Paris terror killings on Friday, November 13, even this topic (which still refers to large socio-economic issues) is now eclipsed by the simple opposition of all democratic forces caught in a merciless war with forces of terror.
2015年上半年的欧洲被激进的解放运动思想(左翼联盟和我们)所占据,而在下半年,关注点切换为难民的“人道主义”。阶级斗争实在是被压抑了,并被宽容和团结的自由主义文化主题替代。随着11月13日上周五巴黎的恐怖屠杀,现在这个话题(仍然是重大的社会经济话题)也黯然失色,陷入了简单的全民民主力量与恐怖势力的无情战争之中。
It is easy to imagine what will follow: paranoiac search for ISIS agents among the refugees. (Media already gleefully reported that two of the terrorists entered Europe through Greece as refugees.) The greatest victims of the Paris terror attacks will be refugees themselves, and the true winners, behind the platitudes in the style of je suis Paris, will be simply the partisans of total war on both sides. This is how we should really condemn the Paris killings: not just to engage in shows of anti-terrorist solidarity but to insist on the simple cui bono (for whose benefit?) question.
接下来的事很容易猜想:偏执的在难民中搜索ISIS成员(媒体已经欢呼雀跃地报道了两名恐怖分子以难民的身份通过希腊进入了欧洲)。巴黎恐怖袭击最大的受害者将是难民自己,而真正的赢家,躲在卿本巴黎佳人之陈词滥调后面的,将是双方全面战争的伙帮。这就是我们本应谴责巴黎杀戮的方式:不只是着手声援反对恐怖主义的团结,而且坚持于为何目的(为了谁的利益)这种简单的问题。
There should be no “deeper understanding” of the ISIS terrorists (in the sense of “their deplorable acts are nonetheless reactions to European brutal interventions”); they should be characterized as what they are: the Islamo-Fascist counterpart of the European anti-immigrant racists—the two are the two sides of the same coin. Let’s bring class struggle back—and the only way to do it is to insist on global solidarity of the exploited.
(在“尽管他们可悲的行为是对欧洲野蛮干预的反应”的话语中)本不应该有对ISIS恐怖分子“更深刻的理解”;他们应该被定性为:伊斯兰法西斯主义遭遇了欧洲反移民的种族主义——两者是同一枚硬币的两面。让我们召回阶级斗争,并且,唯一的途径就是坚持团结全球的被剥削者。
The deadlock that global capitalism finds itself in is more and more palpable. How to break out of it? Fredric Jameson recently proposed global militarization of society as a mode of emancipation: Democratically motivated grassroots movements are seemingly doomed to failure, so perhaps it’s best to break global capitalism’s vicious cycle through “militarization,” which means suspending the power of self-regulating economies. Perhaps the ongoing refugee crisis in Europe provides an opportunity to test this option.
全球资本主义发现自己处于僵局之中是越发明显了。这如何破?詹姆森最近提出的作为一种解放方式的全球军事化社会:民主化动机的草根运动看似注定要失败的,所以通过“军事化”也许是冲破全球资本主义的恶性循环的最好方式,这意味着自我调节经济能力的暂缓。也许,目前欧洲的难民危机为这一选项提供了测试的机会。
It is at least clear that what is needed to stop the chaos is large-scale coordination and organization, which includes but is not limited to: reception centers near to the crisis (Turkey, Lebanon, the Libyan coast), transportation of those granted entrance to European way stations, and their redistribution to potential settlements. The military is the only agent that can do such a big task in an organized way. To claim that such a role for the military smells of a state of emergency is redundant. When you have tens of thousands of people passing through densely populated areas without organization you have an emergency state—and it is in a state of emergency that parts of Europe are right now. Therefore, it is madness to think that such a process can be left to unwind freely. If nothing else, refugees need provisions and medical care.
停止混乱的状态再明白不过了,这是一场大规模的协调和组织,包括但不限于:危机入口(土耳其,黎巴嫩,利比亚海岸)的接待中心,那些获准进入欧洲的中转运输以及潜在定居点的重新分配。军队是唯一可以有组织地完成如此巨大任务的机构。称这样紧急状态角色的军事气味是多余的。当成千上万的人无组织的通过人口稠密地区,就需要紧急状态——部分欧洲目前就处在紧急状态之中。因此,认为这样一个过程可以自由散漫地放松下来是疯狂的,即便只是因为难民需要粮食和医疗服务。