说汉语的失语病人言语表达的初步分析
2003年12月11日
施琪嘉
汉语失语病人言语表达的初步分析
华中科技大学附属同济医学院
同济医院神经精神科教研室, 430030
施琪嘉 高素荣 刘锡民 1 蔡转1
The primary studies of Chinese Aphasic Speech
Abstract Objective: Agrammatism represents the syntax disorder of the aphasic
patient, which indicates the diagnosis of non-fluent aphasia(anterior aphasia),
whereas the paragrammatism refers to the diagnosis of fluent aphasia(posterior
aphasia). In India-European Language system the syntax is reflected by the
functional words, which are commonly ignored in anterior aphasia, while very
often being replaced or misused in posterior aphasia. Chinese is differentiated
through the lack of inflection changes. Its syntax is expressed rather by the
word orders and functional words in the sentences. There are vague about
grammatical characters of Chinese aphasics, also there is lack of literatures in
this field. The tones factors, which could influent Chinese grammatical
structures, should be also taken into consideration.
Methods: We got 22 stroke samples, who suffered aphasia( among them 8 damages in
right hemisphere, 14 left hemisphere). After aphasic evaluation, the 13
agrammatic indications were applied, those would be compared with these of 14
normal peoples.
Results: The anterior aphasics couldn’t construct the word orders, their oral
failures were uncompleted sentences, which were lack of long and complex
sentences; whereas the posterior aphasics could construct long and complex
sentences, they showed more paraphasia and word jargons. By the test of writing,
the reverse of the subject norm and verb occurred very often in anterior
aphasics, whereas the reverse of subjective and objective norms occurred in
posterior aphasics, e. g. the syntax of the content words were confused.
Conclusions:The understanding of the semantic meaning was maintained better than
that of phenom meaning, tone-paraphasia and phenom paraphasia occurred together.
The lesions in the left temporal and parietal lobes would contribute to the
semantic understanding disorders, whereas the lesions in the deep brain could
result different syntax disorders.
目的:失文法(agrammatism)指失语病人的句法结构障碍。现代研究认为失文法与前部、非流利型失语有关;文法错乱(paragrammtism)则与后部、流利型失语有关,这是因为印-欧语系的句法关系由功能性后缀来表示:前部失语时功能词及功能性后缀易被省略;后部失语时则出现功能词及功能性后缀的替换。汉语与印-欧语系不同,无词屈折(inflection)变化,其句法关系与词序的变化和功能词来实现。汉语与印-欧语系不同,无词屈折(inflection)变化,其句法关系与词序的变化和功能词来实现1,说汉语的失语病人在文法上有何特点还不清楚,国内还未见此研究的报道。需要考虑汉语声调对文法的影响因素。
方法:收集脑血管意外失语病人22例(右侧病变8例,左侧14例),进行失语评定后,根据13项文法指标,研究其失文法特点,并与14例正常人加以对比。
结果:前部失语病人均表现为不能正确地组合语句,口语障碍为语句不完整,少长句及复杂句;后部失语病人能说出连串的长句和复杂句,但存在较多的错语和新语。文字表达的检查中,前部失语的病人容易颠倒主-谓和谓-宾关系;后部失语病人则容易颠倒主-宾关系,即混淆实质词的语义层的句法功能。
结论:汉语失语病人对词的语义保留比对音位保留程度相对好;声调性错语与声韵错语(即音位错语)一起出现。左颞顶部受损导致语义层理解障碍,脑深部病变引起的句法结构障碍依其受损部位和范围而异。
关键词:失语 失文法 文法错乱
国外的失语研究开始于上个世纪末,早期失语研究多限于结合病变部位对失语现象加以描述。失语症学在40-50年代的研究发生了如下的变化:
1. 由“定位论”转向“整体机能论”,即认为语言的形成是全部大脑机能的整合结果1,2;
2. 对很多失语现象作出语言学范畴的定义,使得失语的研究规范化,在此基础上使得不同的失语相互比较成为可能2,3;
3. 人们已经用计算机对言语形成的心理模式进行模仿4,从而奠定了现代失语康复的基础
国内高素荣、王新德、李心天、胡超群等在有关方面作了大量工作6-9,并根据国外资料及汉语特点制定了汉语失语的检查工作,通过这种检查能确定汉语失语的诊断。不过,汉语失语汉藏语系,它与印-欧语系在很多地方都存在着差异,而国内各种失语检查法的检查指标并不一致,对于哪些指标能反映失语病人的口语特点还存在着异议。曾国玲(1991)对不同的失语检查法进行了比较性的研究,认为汉语失语检查法还应结合不同的方言在统一的基础上加以修正10。汉语的声调历来被认为是汉语语言中的一大特点,对此还需进一步反映在失语研究中。
Vermeulen(1989)11运用因子分析(Factor
Analysis)将用来检查印-欧语系失语病人的自发口语表达的18项指标归纳为5个基本因子,其意义在于确定能概括口语特征的因子将有助于概念的统一,在这一前提下人们便有可能制定具有代表性的康复计划,如针对音位错语(涉及哪些音:舌前音、舌后音;清音、浊音;声母、韵母)或语义错语(哪些词:名词、动词)制定以音位或语义为主的康复计划。
失文法(agrammatism)指失语病人的句法结构障碍。现代研究认为失文法与前部、非流利型失语有关;文法错乱(paragrammtism)则与后部、流利型失语有关,这是因为印-欧语系的句法关系由功能性后缀来表示:前部失语时功能词及功能性后缀易被省略;后部失语时则出现功能词及功能性后缀的替换。汉语与印-欧语系不同,无词屈折(inflection)变化,其句法关系与词序的变化和功能词来实现11,说汉语的失语病人在文法上有何特点还不清楚,国内还未见此研究的报道。
本文结合汉语的特点12、13、14、15通过对正常人、左右侧脑部病变后病人的自发口语表达进行了分析,对说汉语的失语病人的失文法现象进行了研究。
材料和方法
一、研究对象
1990年7月至1991年10月在北京医科大学附属第一医院及武汉同济医科大学附属同济医院神经内科门诊及病房收集正常对照及病例共36例,文化程度均在小学以上,
(一) 正常对照组入选条件:
1. 无器质性脑病史,神经系统检查正常;
2. 若有神经系统症状,则属不波及颅神经的周围神经系统疾病;
3. 头颅CT扫描未发现异常。
(二) 病例入选条件
1. 脑血管疾病(脑出血、脑梗塞)、脑肿瘤;
2. 头颅CT证实为单个病灶;
3. 检查时神志清楚,合作,能配合完成全部检查;
4. 所有病例均在起病1-2周后检查,少数病例的检查在病后3月进行。
(三) 一般临床资料
1. 正常对照组14例,平均年龄39.64±14.13(20-73)岁,平均文化程度9.86±2.63(5-15)年;
2. 右侧病灶组8例,平均年龄49.25±13.97(30-64)岁,平均文化程度11.13±4.26(5-15)年;
3. 左侧病灶组14例,平均年龄53.21±12.61(26-70)岁,平均文化程度11.1±3.14
(5-15)年;
4. 病程:最短病程14天,最长8年,3个月以内11例,以上者3例;
5. 籍贯:北京人5例,湖北5例,南京1例,江西1例,其中9例能讲标准普通话,其余5例说话带口音;
6. 诊断:脑出血者8例,脑梗塞5例,脑肿瘤者1例。失语诊断与病灶的关系见结果分析。
二 言语检查方法
(一) 失语检查
采用北京医科大学神经内科制定的《汉语失语症检查法》,在此检查法中已包含对病人注意力、记忆力等智能指标的检查,以排除痴呆,还参照(1)《汉语失语检查法》(草案)(2)《亚琛失语检查法》(3)《波士顿失语检查法》(4)《现代汉语》3,6,7,8,15;
(二) 自发口语表达德检查过程
将病人说话录音,检查者按既定格式发问,尽量不打断病人德说话。问话内容包括病人的姓名、年龄、职业、婚姻、发病经过等,对病人2分钟的语料作逐字的记录,然后进行分析。分析指标共13项,包括1、语量2、平均话语长度3、连词数量4、介词数量5、助动词数量6、实质词类型数与总数比值7、代词数量8、语义性错语9、无关语义性错语10、新语量11、纯音位性错语量12、纯声调性错语量13、声调音位错语量14、持续数量15、构音不良数量16。对这些指标用因子分析法进行统计处理,对8、9、11、12、13项指标16。其中与中文相关的特殊因子为9,
12, 13,此与汉语的字词的声调发音和构成语义方式有关12,其中无关语义错语自从形、声、义上找不到任何关联的错语。
(三) 文法结构的检查
1. 自发口语表达:将正常对照组、右侧病灶组及部分左侧病灶组(编号7-14)的自发口语文字记录中的平均每分钟实质词表达量分别加以统计;
2. 文字表达:分为实质词操作和功能词操作
设计30个基本句子(主语-谓语-宾语),将每个句子中的成分分别写在3张词卡上,打乱语序放在病人面前让其复位(每次错误的位置相同),此为实质词操作,在基本句型正确的基础上让病人将功能词加入句中,此为功能词操作。例“饭吃我===》我吃饭(实质词操作);我吃饭(过)===》我吃过饭(功能词操作)。(注:每个词卡写一个词)
实质词和功能词操作评分标准如下11:
3分—完全正确