拉康与孟子
作者: http://www.lacanchin / 42164次阅读 时间: 2009年10月05日
www.psychspace.com心理学空间网心理学空间&eg!u G,E2J&X3D1I)Z

SS8u,{%Y&M w0
u.f5X7Z xI0(五)天下之言性也心理学空间J#r3d q5e
时间:08.03.07 上午 记录、整理:徐慧心理学空间b#S/~eWJC1u~
心理学空间5?'zZ%J+OZe
“孟子曰,天下之言性也”。(吉布尔先生在黑板写到)心理学空间^i'i[:b2s|0a4P

i+R+O'E6NPe0霍大同先生:我们现在就开始了,欢迎吉布尔先生。
i\S7r6~zP0心理学空间9SsB@.i O
吉布尔先生:当我昨天回到旅馆的时候,为了工作仍然发生了某个事情。我 7点到8点吃饭,看电视,然后开始工作。在看电视的时候,我偶然看到了四川大学的新闻节目,我以为会有我的讨论班,但是看了半天却没看到,我很失望。
sT"Op,{3d0心理学空间2OOJl&`
我们这个讨论班持续一个月,但仍然不构成四川大学的新闻。当然,我不晓得这个对你们来说是否是一个事件,但对于我来说肯定是个事件,是因为我在继续做我的精神分析。那么因此,就跟前天我的失望一样,因为我打乒乓球输了;昨天我也很失望,因为我没有被电视提及,所以我没有工作。结果因此看了一个说英文的美国电影,我发现实际上我不懂英语,恰恰相反,借助于中文字母,所以看懂了这部电影。因此对于我来说,相对容易地用中文写了孟子说的话。
])[x*eQR0心理学空间A SQ!e'lnHU
我昨天讲,J. Lacan 说孟子说自然在讲,即性在讲,同时我也说我没找到这句话的出处。昨天后来发现,我弄错了,实际上出处就在书上,书上有这个语录。J. Lacan 当时在讨论班的时候,自己在黑板上写汉字。那么我引用 J. Lacan 说的,这一部分从法语角度来说是相对来说容易的,也就是说对霍大同来说翻译起来不是很困难。
4d,p px3V0心理学空间&]&|8Ozs6G9G;Gd(q
如同昨天我们在黑板上显示出来的,天是天,所有的天下指所有在天之下的东西;第二个是,“之”,是一个限制词。涉及到的是某个东西在天之下,那么也就是说天之下是什么呢?在“之”后面的东西,是天之下的,这就是一个区分性的话。在这个下面,不仅仅是“言说”。我以前说,J. Lacan 将“言”翻译成法语 “mot”,“parole”,“discours”(辞说),他根据不同的上下文背景翻译,他把孟子中的“言”用三个不同的法语词翻译。这个地方也就是说“言性”,等于 Lacan 强调,“性”在法文中有若干个意思,最为基本的意思是“自然”,类似“本质”的意思。“也”是某一个结束句子的虚词。正是根据这个,J. Lacan 说将“言”与“性”联系在一起,所以说是自然,即本性在讲。我还注意到,J. Lacan 翻译“言”的第四个术语:语言。J. Lacan 说,“言”仅仅是语言,不是其它东西。同时在中文的上下文背景中,“言”仍然可以被使用为动词。同时,也就意味着它是言说,即讲话。那么第五个翻译就是“言说”,说的动作,但是讲的是什么呢?那么根据孟子的句子,讲得是性,本质,自然。
w+QhU0[w.PGU0
/G/YlX]F'Nh0language,parole,mot,discours,parler心理学空间:{b;P!Xi.l-PpQri2X

!F D UtC%A5z+W ]v0当说他等于是讲性,这意味着性也在讲。当我们说他在讲性,自然,那么这个是在一个主动的角度来说的,即我们在讲性,另外也可以说性在讲我们,我们被性所讲,是在被动的意义上讲。J. Lacan 继续说,一方面这个句子有不同的断句方法,另一方面如果我们翻译成parole的话,这个时候就有可能是汉语中的另外一个字来翻译 parole,(我估计是话)。这涉及到的是精确化,使这个意义精确化的话。这个是古汉语的情况,如果在现代汉语中,我为了让这个意思更确切,此时我们需要在言之后加一个,更确切化,例如 Language,“语”言,parole,言“说”,mot,词语,字词,discours:辞说,加了一个东西以便使它的意义确定,更具体。而在孟子的时代,我们有更多的自由给“言”以好几个意思。而在孟子的言中,我们可以说至少有两个意思:语言和言说,这样的歧义性是他写作中的最基本的特征。在我自己书写的东西中间,歧义性也是最为基本的。那么,在这个天之下的世界中,是语言构成了这个自然,这个性。当他说是他做了自然,说的是他构成了言在。总之,在孟子中间的这样一个性,这样的自然不是任何一个自然,涉及到的是言在的自然,或者言在的性。在“言”和“性”之间,J. Lacan 发现了所谓言在的人类的基本的特征。那么在孟子所说的性、自然和另外的动物的性之间的差别,孟子说在人性和动物性之间,有个无限的差异,无法定义的差异。但是 J. Lacan 没有给出一个出处,所以说现在还未查到。
](}/qH/`{0
&w&G(V.nK)n0则故而已矣也故者(吉布尔板书)心理学空间O6t^[xg \E

(E'@ [5p]hFe0故 则(板书)
4d+g9~6v.uM1OK7Y1k0
YW l!S k&n0Lacan在讨论中写了“则故而已矣也故者”,接着有写了“故”,“则”,但在写拼音的时候出了一个问题,ze(故),则(ku)。现在我们不知道是米勒出的错误,还是编辑出的错误。
}W+D&E*P3p q0
z ?7SBF IS+TZ0厶(板书)
#[G'zMvajQ9X8Brc0心理学空间$qeoh'n
(吉布尔说不认识这个词,并请教大家。张涛说是si。霍老师现场问谁有徐中舒的《汉语大字典》,并请杨春强下课后去他家拿来查一下,再给吉布尔解释一下。霍老师说:知道有这个字,但是不记得发音了,因为很久不用《汉语大字典》了)。
?[aw k4^0现在有一个趋势,都在说 J. Lacan 说什么什么地方弄错了,比如于连等一些汉学家批评 J. Lacan 弄错了,这类似儿子经常说我的父亲错了,是对父亲的批评和反对。我的情况也是,对于我来说,J. Lacan 写“为”的时候,他写得最早期的形式“爲”,而不是中期的形式“為”,我就以为是 J. Lacan 弄错了,结果后来发现是我弄错了。在这个地方,我又以为是 J. Lacan 弄错了,实际上 J. Lacan 是对的。
p0T2MyIQ$km"{0心理学空间D9N;l"l-r6hH _u
另外一个故事,有一个耶稣教的教师,因为 J. Lacan 的哥哥是个神父,J. Lacan 讲了很多天主教的事情,而这个教师认为 J. Lacan 错了,花了十五年的时间找证据,结果二十年以后说“我花了十五年的时间来找寻 J. Lacan 的错误,后来发现我错了,J. Lacan 没错。在50年代,J. Lacan 跟有名的汉学家戴明威尔学习汉语,在这个时候,他跟 Francois.Cheng 一起每周都工作。J. Lacan 没有弄错,但他欺骗女人。我(霍老师)问为何?他说,因为我知道。心理学空间 oh.Cg j2C[k0i

+K~PN"kD/~*v&z O]0当他说以他的方法做爱的时候,实际上不仅仅是与他的妻子做爱。因为我们讲的是性欲的这样一种转换,和性享乐和快乐原则相关的,我们昨天也讲了这个事情。那么至少我们没有花15年的时间证明 J. Lacan 没有弄错,我们只用五分钟,但是不管怎样,这里的确有个错误,我们不知道是 J. Lacan 弄错了,还是米勒在编辑这本书的时候弄错了,还是编辑弄错了。但是这个错误总是让人觉得有意思。当霍大同把“符号”(signe)写成猴子(singe),尤其有意思,他让我们回到最早的中国神话学的领域,猴子起的作用。心理学空间*D9io,m6{

[ ~4J4`7K:SiQ`0我故曰(板书)
(G1Ofq5_{k Q0心理学空间2K0bTeX1l[4Z{
为何有意思,因为涉及到“我故曰”的“故”,翻译成法语 “c’est pourquoi?”,而这个法文翻译成希伯来语是:NCL。那么希伯来语与古汉语的阅读一样,由右边到左,如果换成我们现在阅读的方向,就是这样:LCN。关于这个,如果按照现在的方式写,然后,中间加上元音。因为希伯来语只标注辅音,在阅读的时候需要加元音,元音起了区分性的特征后,那么在这三个辅音字母上加上具有区分性特征的元音【ei】后,就成了这个,那么就是 。因为希伯来语只写辅音,阅读的时候需要读者填写元音,那么这个元音就起了一个区分性的特征。类似昨天我们翻译抽烟(fumeux)和有名(fameux),在于你加什么,在fumeux中加u,在 fameux 中加a,类似于自己加元音,加了元音之后意思就不一样。在精神分析的基本问题的讨论班中,J. Lacan 用希伯来文写了他的姓和名,当他写成希伯来写出自己的姓和名的时候,只有辅音,没有元音,这个时候他把它翻译成法文是 et pourtant。即写成希伯来语,按照希伯来语来读的话,翻译成法文是 et pourtant。心理学空间'}%dtiAT2Z
那么根据翻译成法文的 et pourtant,在法文中这实际上等于 c’est pour quoi,也就是说 J. Lacan 在中文的“故”中,
\&i"Q5~6~;J0Yga/t0心理学空间 KTIomQ
我故曰
mJkKr%z0Moi/ je la dit心理学空间 sR*Z)Y }g
心理学空间 `^M6[.jA
通过希伯来语的转化,就是说 J. Lacan 在中文中等于“故”,因此翻译成中文,自我,我(Lacan)说,我故曰就成了这个了。心理学空间Qm;h(f.s*p {
但是,J. Lacan 说,希伯来语的 J. Lacan 翻译成法语是 et pourtant,实际上是个错误,为何?本来准确翻译是c’est pour quoi?实际上 J. Lacan 在这里做了个文字游戏。
"PwO6T,_ Y0心理学空间} r*Y1V*J[[d"S+D
与参加过11月讨论班的人晓得谈到了“我故曰”,一般说来,这个不仅仅在孟子中是唯一一次,而且是在中国所有的古籍中是唯一的一次( ?)。在孟子中是唯一的一次,是我说的,是在查了孟子以后说的;在整个古籍中是唯一的一次,是你们中国人说的,谷建岭,居飞等跟我一起工作的人,他们在所有的文献中查找,他们发现在所有的古籍中,说“我故曰”是第一次。心理学空间Sy$v/BY*U/C j

u6G%kl J8X.^0那么“故”,在古代汉语中,构成句式,前面说了什么,因此,故是什么什么,前面有个称述,通过“故”做个转折,后面一个陈述。在孟子中的意思是,前面说了什么,而故以后,孟子又说了什么。也就是说告子说的东西是不对的,因此告子说的是不对的。
p4Vm7e%o$e]%Pz0心理学空间 Z*Q*io'r8@2{R2J
……故……
O]!cj\~!i]n0……c’est pour quoi……(板书)
,Ae'WtQWgc1\0
4d {%[!DL[0孟子在前面做了论证,由此他说所以我说告子说的是不对的,是错的。因此翻译成c’est pour quoi,对于“故”来说,是个很好的翻译。对于中国人来说,涉及到的是晓得为何告子说的东西没对。涉及到中国人的,前面引述了告子说“如果言中没有,在心中寻找……”,而孟子不同意这个观点,与告子的冲突,这两个人的态度,需要你们工作,为何有这个冲突,究竟谁有道理,需要你们中国人工作。
:rcV1N/O7QW ?\t0"Eppur si muove" (意大利文)心理学空间M[ m YsyH+P

~#jn-]L0为何 Lacan 当时将他的姓名翻译成 et pourtant,没有翻译成 c’est pour quoi?是因为et pour tant在法文中是非常重要的,是因为来自意大利语 “Eppur si muove”。为何重要?原来认为,太阳围绕地球转,地球不转,这时候来了一个意大利人伽利略,他说,“Eppur si muove?”就是说 et pourtant,即:但是它在动,即地球在转。伽利略来了后,完全颠覆了原来的关于宇宙概念。伽利略当时说,你们说的都有道理,但是地球它是在转的。虽然伽利略没有被宣判死刑,但是他说这个的时候是冒着他的生命危险的。因此当 J. Lacan 用“et pourtant”来翻译“故”的时候,实际上使用了伽利略的当时的句子,他颠覆了原来宇宙概念的句子的句式。那么因此我做个假设,J. Lacan 处于类似伽利略的位置,在这之前有个 S. Freud,我们能够说 S.Freud 做了个哥白尼式的革命,J. Lacan 因为 S. Freud 做了个哥白尼的革命,J. Lacan 因此说:是的,有 S. Freud,还有哥白尼,有一个 S. Freud 的革命,但是我是伽利略。的确是有 S. Freud 的革命,但是还有一个 J. Lacan,他说的东西也许更重要,我等于是做了一个伽利略式的革命。如果将他名字(et pourtant)翻译成 c’est pourquoi 的话,也许有一个更微妙的理解,因为 S. Freud 做了这样一个革命,所以我 J. Lacan 可以这样说。在书中出现的这个小错误(拼音),显然是个很小的错误,但是这个小小的笔误使我们意识到这个“故”实际上是很重要的。
!`k Y H&u){:o1sb!C0
D:derz0jC0那么还有半个小时,我再讲一点,以便请求你们积极的合作,而不是消极的合作,仅仅是在半醒地听的状态。积极的合作涉及到赵旻提的问题,即:如何翻译 et pourtant。我们找到几个小小的东西,我不知道是否已经确定了这个翻译,和赵敏谈话后,我找到了另外的翻译:“纵然”我找到的;在之前,我们找到一个中文“退一步说”;另外一个是“却”。那么有一个东西很重要,不管是“退一步说”还是“却”,都有“退让”的意思,即“退却”或“却退”。这个涉及到的是你们的合作,怎样翻译法语的“ et pourtant”。你们可以马上说,如果你们有想法。心理学空间dS7pkS`d/m$S$d6k

2j_kG#Fb0大家提出的:毕竟,然而,尽管,进一步说,即便如此,却。
5bTV C;g~!S4e0心理学空间VhPt O(_}9SS&sVg
吉布尔先生:要在中文中很斟酌地表达出来,是要费一些功夫的。心理学空间nc{%{%k^
心理学空间HTo5W0S:D ^:G U
赵旻:刚才与刘谨讨论“却”,如果有主语的话,翻译成“却”,是比较合适的。但是et pourtant,常常没有主语,又表示一个递进,所以翻译成“却”不是很好,反而这种情况下说“进一步说”比较好,能够表达这个意思。心理学空间w3v$sm,nU[o'f0M

'M^ p-vSy:^9A[y0陶陶:即便如此好些。
,l*w:|w9]Q0
.Y[!IC0@]V K0霍老师与吉布尔讨论对“即便如此”的翻译:si c’est tant ainsi,吉布尔将其理解为“为什么”。 心理学空间d1Rl5mH
心理学空间&l0d;n[#?2n
霍老师建议 “Même si, c’est ainsi”。心理学空间0M5zL1Bt

Ch#\a;?a2m;K'ib0吉布尔先生:因为 et pour tant,在中文中找一个词与其对应,要像伽利略说这句话时是冒着生命危险,而 J. Lacan 当时说这句话时候,面临着高师将他赶出去,语言学家不让 J. Lacan 在高师做演讲。所以说要把这个味道翻译出来。心理学空间PQBk.K'N
陶陶:Et pourtant 有承上启下的功能,承接上面,转折下面,用“然而”,然指上面,而指下面,这个词也有这两个功能,用于强调下面的。有强调下面的意思,与刚才说的符合。心理学空间&i}Dsw
心理学空间Q!x7fV$I.xa2EM
吉布尔先生:关于“退一步说”,我问了很多人,让他们用“退一步说”举一个例子,但是没有一个人可以举得出来,刚才也问了我(霍老师),我也举不出来。
X |9^H0bAc RC%r ?0心理学空间+DwES"l
现场要求大家举例,现场没有人举例。心理学空间m7S8m#?R,B2a9Yl
心理学空间Hkk5PO}
霍老师解释:这句话的意思“的确有一个 S. Freud 的革命,但是 J. Lacan 我还是说了一些东西。 有一个转折。或者 S. Freud 的确做了一个革命,然而 J. Lacan 我做了……心理学空间;G;DS:}:n0q^W
心理学空间b)\/Wo/H3d V)l
有人建议:“退一步说,是 S. Freud 做了一个革命,我 J. Lacan 做了……”心理学空间^PbzR8Gr
心理学空间}i }$x-B@"]
赵旻:在继承的位置上走了一部,正是因为有前面的人,所以后面才有我 J. Lacan……心理学空间bLQVvaCE
心理学空间'y.U+pH3b Hp
有人建议:正是前面有 S. Freud 说了什么,进一步说……心理学空间 B_msd k%Yh

NJ6U'laue0霍老师(不同意,接着解释):我们的确有一个 S. Freud 的革命,然而我 J. Lacan 的贡献也是革命性的。
)[$iyrA0
:e H3l8Kh oRs;h:V"H0赵旻:实际上有个处境的意思,有个 J. Lacan 与伽利略的处境的问题。字典上有“可是,然而”的意思,不是对前面的否定,不是这个意思。心理学空间 tr8m8`V)l#K
心理学空间-^/A4^1O^!I[!j*R
霍老师:恩,继续讨论。心理学空间(Eb}"Vo"M

#al5dZdC0吉布尔:我想说,最后一点,我要强调,所有的人当时都相信太阳围绕地球转,伽利略当时作为一个独特的个体,他认为地球围绕太阳,强调的是独特性。J. Lacan 引用“我故曰”的“故”,也是想强调孟子在这个地方的独特性,而这个独特性正是精神分析强调的独特性。那么不管在“我故曰”中,“我”可能是孟子,J. Lacan 等等,但是也可以客观地论“我”,但仍然有个主观的读法,即读到这句话的读者,是读到我的我。那么这个让你们进入孟子的阅读,然后向你们提出问题,你们在读孟子的时候,你们怎么想的。
8L/g6h1[3PK m V0(中间休息)
6W&Jd(Wvaa%A0心理学空间 Etw'ealj r
霍老师:我们重新开始。心理学空间6`:s]~WS"thg{
心理学空间:a'GhY [
吉布尔先生:因为只有一刻钟,我简单地对下次要讲的做个导言的东西。昨天我们讲了 J. Lacan 是从 Karl Marx 的剩余价值中得到一个灵感,而提到了剩余享乐的问题。剩余价值是 K. Marx 从社会角度提出的概念,来讨论剩余价值在资本主义社会中,在经济中所起的根本性作用,而 J. Lacan 的剩余享乐谈的是在精神分析的治疗中间,个体,每个独特的个体身上的症状的问题,那么这个问题要追溯到 S. Freud 精神分析发现的早期,当在 S. Freud 的病人在治疗中谈到症状时候,他发现这个病人的症状是男人与女人性关系的隐喻,这并不是说,S. Freud 做了一个所谓性方面的革命,而实际上 S. Freud 只是说症状作为男人与女人性关系的隐喻,对这个东西的发现,是 S. Freud 最基本的贡献。那么 S. Freud 在最早的癔症的研究中,提出了快乐的概念,这个快乐当然不仅仅是性快乐,有性快乐但不仅仅是性快乐,他一直讲快乐,直到1915年,在超越快乐这本书之前,他都在讲快乐原则。心理学空间D/R6H2f _[j#L$K
心理学空间'e`.k'ke:l,}+y/i:j}
我不晓得,在中文中对 Plaisir 是否有不同翻译的方法,在法文中,快乐指很多,除了性快乐之外,例如今天早上,我吃粽子,我可以说我有一个吃粽子的快乐。关于 Plaisir,可以说很多。但究竟中文中是否说有吃粽子的快乐,在性关系有一种快乐,是否有这个区分,我不晓得。那么 S. Freud 逐渐发现,在治疗的过程中,实际上人们重复的东西并不是快乐的东西,恰恰快乐的东西不重复,重复的却是不快乐的东西,怎么理解这种不快乐的重复?那么正是这个问题促使 S. Freud 写超越快乐原则,为何?因为在症状中表现出来的重复恰恰是不快乐。心理学空间OKI:QQ g9zN

"\*hD IVY+R"W"J0同时就是是快乐的东西,比如我吃这个粽子很快乐,但是吃了一周后,我要换东西后,才能快乐。为何对于快乐东西,我们不做了,要换一个东西?这同样的,是个问题。在我这个不吃粽子和而吃另外一个东西之间有个障碍,比如说四川大学的校长跑来对我说,从今天开始,禁止你吃粽子,那么我就不得不吃别的东西。所以这个障碍就是禁止的东西。那么在 S. Freud 的时代也许没有一个公开明显的说在公众和私人的场合说性的问题,但是有一点是确定的,就是道德在禁止,不允许人们谈性的问题。也就是说在 S. Freud 的时代,在维也纳,身体的快感,做爱的身体的快感或者吃粽子获得身体的快感,不是说禁止讲,而是被压制的,人们总是不能讲身体的快感,同时你能看到,所谓身体的快感总是被压制的,我们在中国缠小脚的例子中可以看到,我到现在没懂为何缠小脚对男人构成诱惑?女人的小脚能够对男人构成诱惑。在当时的维也纳,不是女人缠小脚,而是女人有一个紧身衣,用一个紧身衣将身体箍起来达到一个体型,也就是说身体的快感被压抑的,人们也没有办法自由地谈身体。我不是说仅仅是因为精神分析,那么维也纳的妇女就去掉了紧身衣,但是精神分析也许在这里起了一个相当重要的作用。在中国缠小脚的问题,我晓得,实际上1949年以前,仍然还是缠小脚,从这个意义上,共产党的行为让女人获得了自由,至少从缠小脚的意义上讲,他们去掉了缠脚。还剩下三分钟,那么正是因为 S. Freud 发现这个重复,并不是因为快感引起的,S. Freud 最终提出了死亡的冲动的概念,人们重复表达的死亡的冲动,J. Lacan 继续往前走,提出了享乐,通过这个可以看到快乐与享乐之间是两个不同的概念。心理学空间j'Y;J'Mhjz_!]0^"UA
心理学空间9i;r @9E,rd{qF:Y
那么类似于 K. Marx 说剩余价值和对财产,商品的拥有,和汽车,房子,女人,钱的拥有联在一起,那么 J. Lacan 提出享乐的概念,相对于快乐,是和死亡的冲动联系在一起的,今天我就停在这里,作为下一次讲的导论。我超过了1秒钟。心理学空间2Dv D ?5e(H$Ej

:I G;tO W0
C!yMty0问题:
OxJ.c-P,D"H2_4z0心理学空间\;CJ(K"mMc
陶陶:“孟子曰天下之言性也“,J. Lacan 翻译成主动句,性主动在讲,但是我在读这个句子的时候,我觉得好像是个被动句,言是被性所讲的。
~ [X*wFhj0心理学空间}8jU F%bH~)H[+[
答:这涉及到 J. Lacan,我建议你阅读这个段落,这段相对比较容易的。因为 J. Lacan 的一些段落是非常难理解的,我读了都不晓得他说什么。但这一段相对容易读,他首先分析了这句话有几种可能的解释,如同所有古汉语中的句子有很多种读法一样,是一个普遍的现象。接着说了主动态和被动态的关系,即“言性”和“性言”的关系,“言性”是主动地谈性,性处于一个被动的状态,而“性言”,性处于一个主动的状态。他反复地谈论主动和被动,J. Lacan 想强调当人们在说的时候,总以为是我在说语言,当语言是我的工具来表达我的思想,但他们忽略了实际上是语言在说我,语言是决定我们的东西。这样一个概念,类似于打乒乓,我们说打乒乓,但没意识到同样是乒乓打我,这个人们常常没有意识到。正是在语言说我的这个意义上,J. Lacan 说有这样一个言在,J. Lacan 通过主动被动的游戏想强调言在的概念在孟子那里就有了,因此我建议大家读 J. Lacan 的讨论,这段相对来说比较容易读的。
8C*Mm]r9TCg0
R6c ce"za0那么就是说,当时 J. Lacan 想强调言在和被言在的概念时,实际上是针对 IPA 的情况,J. Lacan 强调分析的治疗仅仅是语言的,为何?是因为你接待的分析者他是一个言说的存在,是他在讲,这样一个存在是一个言说的存在,他的这个概念实际上来自 S. Freud 最早创立精神分析的小故事,S. Freud 最早使用催眠术来催眠,S. Freud 向病人讲要安静,要怎样要怎样,而这个病人把 S. Freud 推开说,你不要碰我,你让我讲。此时,S. Freud 退到后面去,让她讲,背对的目的是让她更自由地讲,从这里开始,S. Freud 创造精神分析,从而与催眠术划清界限,而这个事实,病人是个言在,IPA 忘记了的,忘了病人是个言在。J. Lacan 另外还说,不仅是分析者在讲,而且是分析者的无意识在讲分析者,这个时候,所有的言在就具有两方面,一方面是我们在讲,另一方面是语言在讲这个存在,就有一个主动态和被动态,一般的人认为是我在讲,是个主动态,但他们更多地忽略了是无意识在讲我。因此 J. Lacan 才有这个句子:言性和性言的阐释,有个主动态和被动态阐释,对孟子的句子的这样一个阐释心理学空间Rv:zSdf0UC(Sx

o7?N#eP|v9E#|0问:我理解的“言性”不是这个样子的。我理解的是“天下之言,性也。”心理学空间vTs_Z}*i,}!k m

5}"f|GY k5w0霍老师:要不你看了这个书之后,再提问,好吧?要不要的?
F)qE JR+Q0
_iS5T"d#wF3E6q0吉布尔先生:不仅是你要再读 J. Lacan,还要再读孟子,读孟子在什么背景下说这句话“天下之言性也”,还要读到 J. Lacan 说的,在人性与动物性之间有个无限的差别的东西,通过阅读 J. Lacan,孟子,你有个自己的注意。
?;C.OTb@Vrq!@L W%G0心理学空间 s&y#t/v(y!x TKc+f5t
可以说拉康这样说,退一步说,我说另外的东西。可以是可以 J. Lacan 说这个,但是退一步说,然而,我却说别的东西。
V+y4i'P8P0
JogWz^#dE0霍老师补充:我提醒大家如果要读孟子的时候,要读已经翻译成法语的孟子,是汉学家翻译的,看一下那个翻译是怎么翻译了,J. Lacan 参考了这本书的。所以我要求吉布尔先生把既有拉丁文,又有法文的书带过来复印给大家。我自己原来读了很多古书,到了法国后咋一看发现没对,但是后来觉得别人那样说是有道理的。心理学空间^ xY.T)Kn)hK
心理学空间V+dm&kmtJ af&H
法文版的孟子有两个版本,一个20世纪初的版本,一个是现在版本的,上次是新的版本,这次是旧版本。你们要看,对比这个之后才能对话,他们是在这个版本上来理解中文的。
EE ~'a%i0心理学空间x,Cu+H5s
问:昨天讲的能指的区分性,今天讲到中文的歧义性。J. Lacan 在研究中文之后转到拓扑学,而拓扑学也有很多歧义性,那么 J. Lacan 认为中文不是一套好的能指系统所以转到拓扑学吗?心理学空间'}h Ce'|#J

v)A7@Z:t#nj0答:这个问题,这样一个发现是在 J. Lacan 不写中文后就画拓扑学,是最近的发现,是在斯特拉斯堡的的网站上,是他最近发现的,为何 J. Lacan 不再写汉字了,开始拓扑学,也许两年后,会有个结果,为何有这个转折,这个问题现在是开放的。另外,我给了张涛一张光盘,有15个讨论班,同时有索引的,可以查询。发现这个问题,借助光盘的帮助。如果大家需要,可以复制这张光盘心理学空间/eD~+kt0z+c(i T
再问:J. Lacan 说了中国人没有无意识,这句话是否跟他读中文有关系?
#R,PFPrx0
iT2GJy(u:gG0答:你必须给出处。也许是因为你希望中国人没有谜,你无意识, 你就失业了,也许是中国昨天宣布中国人没有无意识。我可以说我没有无意识,我有计算机,有 MP3 ,收集,无意识不在我身上,而是在人与人之间,在这个意义上可以说法国人没有无意识,中国人没有无意识。是一个霍大同的冲突,而这个冲突再也不你能在网球上解决。 霍大同写了中国的无意识,无意识只存在之间,而不存在某个内容。我不同意他的。心理学空间5U}5z2X]&v!x\Y#ci

oy0@ @$sr_0我们不能解决这个冲突,用网球比赛来解决,同样也不能通过阴茎的问题来解决。
v;b{5WZ0心理学空间F| DZLu*?
那么我想指出,你们同样有一个数字化了的孟子的书,通过搜索引擎可以扫到所有孟子的概念,我也是这样读孟子,我打了“我故曰”,没找到,我想居飞、谷建龄也是这样的。心理学空间qcKhi5Po ~*`
心理学空间+o"w+g UW-T8E tj
拉康与孟子
|/s?&Kp R$EhJ0
T/L%dp(M;P-v0吉布尔心理学空间{:m kQ%a} @l
心理学空间o2T!v H c&c b
2008.03.07www.psychspace.com心理学空间网
«从他人到“他者”——拉康与他人问题 拉康 | Jacques Lacan
《拉康 | Jacques Lacan》
精神分析的四个基本概念 拉康»