FREUD 著 mints译
兰克将以下的自我暴露式口误称之为“机智的口误”。 Equally self-revealing is the following, which Rank (1913) describes as a ‘witty slip of the tongue’.
有一个已婚妇女，很喜欢打听八卦新闻，而且她还说，如果他们得到了足够的礼物，就不会反对婚外情了。一个渴望和她发生性关系的年轻人，通过自己的设计，向她讲了下面这个由来已久的故事。A married woman, who enjoyed hearing anecdotes and who was said not to be altogether averse to extra-marital affairs if they were reinforced by adequate gifts, was told the following time-honoured story, not without design on his part, by a young man who was eager to obtain her favours.
One of two business friends was trying to obtain the favours of his partner’s somewhat prudish wife. In the end she consented to grant them to him in exchange for a present of a thousand gulden.
When, therefore, her husband was about to start on a journey, his partner borrowed a thousand gulden from him and promised to pay them back next day to his wife. He then, of course, paid the sum to the wife, implying that it was the reward for her favours; and she supposed she had been caught at last when her husband on his return asked for the thousand gulden and thus found insult added to injury.
当这个讲故事的年轻人（即这个引诱者）讲到：“明天我会用钱报答你妻子（直译是把钱还给你妻子）”的时候，这个听者打断了他非常露骨的话语：“让我想一想，你还没报答（repaid）我么？——不好意思——我是说，已经告诉（told）我了吗？”When the young man reached the point in his story at which the seducer says: "I’II repay the money to your wife tomorrow", his listener interrupted with the highly revealing words: "Let me see, haven’t you repaid me that - I’m sorry - I mean told me that already?" ’
她已经无法给出更明确的指示了，她愿意以相同的报价交出了自己，只是没有直截了当的说出来。She could hardly have given a clearer indication, without actually putting it into words,of her willingness to offer herself on the same terms.