www.psychspace.com心理学空间网
安提戈涅 父亲啊,我仿佛看见那客人向这里走来,他没有带侍从,他的眼泪有如泉涌。
俄狄浦斯 他是谁?
安提戈涅 就是我们心里先前想到的那个人;波吕涅刻斯到这里来了。
波吕涅刻斯自观众左方上。
波吕涅刻斯 哎呀!我该怎么办呢?妹妹们,我应当首先为自己的灾难,还是为我所见的、我的年老的父亲的灾难而悲叹?我看到他带着你们俩流落在异乡,他穿着这样的衣裳,恶臭的多年积垢贴在他的衰老的身上,损伤着他的肌肉,那没有梳理过的卷发,在他那没有眼珠的头上随风飘动;好像他还携带着一些和这些东酉相配搭的食物来填他的可怜的肚子。
(向俄狄浦斯)这一切我知道得太晚了!我可以供认,由于疏忽了对你的奉养,我成了一个坏透了的人;你不必问别人,我是什么东西。但是,既然宙斯不论做什么事,都叫怜悯之神和他坐在一起;父亲啊,让她也站在你的身旁吧;过失是可以改正的,不至于铸成大错。
你为什么不言语?父亲啊,你说说话吧! 请不要扭过脸去!你不回答,一句话不说,就把我打发走,使我丢脸么一也不告诉我,你为什么生气么?
父亲的女儿们、我的妹妹们啊,请你们尽力使父亲改变他这冷酷无情的沉默,使他不至于一句话不回答就把我这个求神的人这样不光彩地打发走。
安提戈涅 不幸的啊,你自己告诉他,你来到这里,有什么要求。滔滔不绝的话语也许会使人愉快,也许会使人烦恼,也许会使人发生怜悯之情,使那些不说话的人也说说话。
波吕涅刻斯 你对我的劝告好得很,那我就说吧。首先一点,我求得神的援助,因而这地方的面主叫我从祭坛前起身到这里来,允许我同你谈话,并保证我平安地回去。老乡们,我希望能从你们这里、从我的妹妹们这里、从我的父亲这里得到这个保证。我现在愿意告诉你,父亲,我为什么而来。
我早已被驱逐出祖国,成了一个流亡人;为我曾经以长子的身分要求登上你的王位。为此,厄忒俄克勒斯,他虽然是次子,却把我驱逐出境;他既没有在辨论中驳倒我,也没有在比武中胜过我;只是煽惑了城邦。我认为很对能你所承受的诅咒是这件事情的祸根;我从预言者们那里也听见了这个说法。我去到了多里斯岛的阿耳戈斯,娶了阿德刺斯托斯的女儿,于是阿庇亚地方许多因战争而闻名的旨领同我结成了盟友,我在他们的帮助下,召集了六队矛兵,组成一支攻打忒拜的部队,我愿为正义而死,或是把那个放逐我的人驱逐出境。
且说我现在为什么到这里来。父亲啊,我向你发出乞授人的恳求,这是为我自已好,也是为我的战友们好。他们正在拿着七支矛,带着七队人围攻整个忒拜平原。其中有善于投枪的安菲阿刺俄斯,他是第一流的战士、第一流的预言者,第二个是俄纽斯的儿子堤丢斯,他是埃托利亚人;第三个是厄忒俄克罗斯,他是阿耳戈斯人;第四个是希波罗参,他是由他父亲塔俄斯派来的;第五个是卡帕纽斯,他声称要放火烧忒拜城,把它夷为平地;第六个向前冲的,是阿耳卡狄亚人帕忒诺派俄斯,他是阿塔兰忒的真正的儿了,他的名字来自这个原来不嫁人的处女,这女子终于作了母亲,生下了他;最后一个是我,我是你的儿子,若不是你的儿子,便是厄运的儿子;但至少在名义上是你的,我率领大无畏的阿耳戈斯军队去攻打忒拜。
父亲啊,我们全体凭你的女儿们和你的生命恳求你,在我去向那个驱逐我出境、夺去我的国王的弟弟报复时,请你平息你对我的强烈的忿怒,因为据神示说,如果神示是可信的,你加入哪方、哪方就能获胜。
因此我现在凭我们的水泉和我们的家族之神请求你答应我,因为我是个乞丐和流亡人,你也还个流亡人;你我同命,都是要恭维别人才能得到栖身之地;而他却是在家为王,哎呀,他高傲地嘲笑你,也嘲笑我,只要你和我同心协力,费不了多少事和时间;我就能打得他溃不成军;等我用武力把他驱逐出境,我就接你回去,让你住在自己家里,我也住在那里。只要你有这共同的愿望,我就可以这样夸口;可是没有你帮助,我甚至不能生还。
歌队长 看在那打发他来的人面上,俄狄浦斯,你给这人说几句应当说的话,再把他送走吧。
俄狄浦斯 朋友们,这地方的保卫者们啊,若不是忒修斯把他送到我这里,让他听听我说话,那么,我决不让他听到我的声音。现在他有幸听一听,从我这里听到这决不会使他一生感到愉快的话。
九 第四场
安提戈涅 父亲啊,我仿佛看见那客人向这里走来,他没有带侍从,他的眼泪有如泉涌。
俄狄浦斯 他是谁?
安提戈涅 就是我们心里先前想到的那个人;波吕涅刻斯到这里来了。
波吕涅刻斯自观众左方上。
波吕涅刻斯 哎呀!我该怎么办呢?妹妹们,我应当首先为自己的灾难,还是为我所见的、我的年老的父亲的灾难而悲叹?我看到他带着你们俩流落在异乡,他穿着这样的衣裳,恶臭的多年积垢贴在他的衰老的身上,损伤着他的肌肉,那没有梳理过的卷发,在他那没有眼珠的头上随风飘动;好像他还携带着一些和这些东酉相配搭的食物来填他的可怜的肚子。
(向俄狄浦斯)这一切我知道得太晚了!我可以供认,由于疏忽了对你的奉养,我成了一个坏透了的人;你不必问别人,我是什么东西。但是,既然宙斯不论做什么事,都叫怜悯之神和他坐在一起;父亲啊,让她也站在你的身旁吧;过失是可以改正的,不至于铸成大错。
你为什么不言语?父亲啊,你说说话吧! 请不要扭过脸去!你不回答,一句话不说,就把我打发走,使我丢脸么一也不告诉我,你为什么生气么?
父亲的女儿们、我的妹妹们啊,请你们尽力使父亲改变他这冷酷无情的沉默,使他不至于一句话不回答就把我这个求神的人这样不光彩地打发走。
安提戈涅 不幸的啊,你自己告诉他,你来到这里,有什么要求。滔滔不绝的话语也许会使人愉快,也许会使人烦恼,也许会使人发生怜悯之情,使那些不说话的人也说说话。
波吕涅刻斯 你对我的劝告好得很,那我就说吧。首先一点,我求得神的援助,因而这地方的面主叫我从祭坛前起身到这里来,允许我同你谈话,并保证我平安地回去。老乡们,我希望能从你们这里、从我的妹妹们这里、从我的父亲这里得到这个保证。我现在愿意告诉你,父亲,我为什么而来。
我早已被驱逐出祖国,成了一个流亡人;为我曾经以长子的身分要求登上你的王位。为此,厄忒俄克勒斯,他虽然是次子,却把我驱逐出境;他既没有在辨论中驳倒我,也没有在比武中胜过我;只是煽惑了城邦。我认为很对能你所承受的诅咒是这件事情的祸根;我从预言者们那里也听见了这个说法。我去到了多里斯岛的阿耳戈斯,娶了阿德刺斯托斯的女儿,于是阿庇亚地方许多因战争而闻名的旨领同我结成了盟友,我在他们的帮助下,召集了六队矛兵,组成一支攻打忒拜的部队,我愿为正义而死,或是把那个放逐我的人驱逐出境。
且说我现在为什么到这里来。父亲啊,我向你发出乞授人的恳求,这是为我自已好,也是为我的战友们好。他们正在拿着七支矛,带着七队人围攻整个忒拜平原。其中有善于投枪的安菲阿刺俄斯,他是第一流的战士、第一流的预言者,第二个是俄纽斯的儿子堤丢斯,他是埃托利亚人;第三个是厄忒俄克罗斯,他是阿耳戈斯人;第四个是希波罗参,他是由他父亲塔俄斯派来的;第五个是卡帕纽斯,他声称要放火烧忒拜城,把它夷为平地;第六个向前冲的,是阿耳卡狄亚人帕忒诺派俄斯,他是阿塔兰忒的真正的儿了,他的名字来自这个原来不嫁人的处女,这女子终于作了母亲,生下了他;最后一个是我,我是你的儿子,若不是你的儿子,便是厄运的儿子;但至少在名义上是你的,我率领大无畏的阿耳戈斯军队去攻打忒拜。
父亲啊,我们全体凭你的女儿们和你的生命恳求你,在我去向那个驱逐我出境、夺去我的国王的弟弟报复时,请你平息你对我的强烈的忿怒,因为据神示说,如果神示是可信的,你加入哪方、哪方就能获胜。
因此我现在凭我们的水泉和我们的家族之神请求你答应我,因为我是个乞丐和流亡人,你也还个流亡人;你我同命,都是要恭维别人才能得到栖身之地;而他却是在家为王,哎呀,他高傲地嘲笑你,也嘲笑我,只要你和我同心协力,费不了多少事和时间;我就能打得他溃不成军;等我用武力把他驱逐出境,我就接你回去,让你住在自己家里,我也住在那里。只要你有这共同的愿望,我就可以这样夸口;可是没有你帮助,我甚至不能生还。
歌队长 看在那打发他来的人面上,俄狄浦斯,你给这人说几句应当说的话,再把他送走吧。
俄狄浦斯 朋友们,这地方的保卫者们啊,若不是忒修斯把他送到我这里,让他听听我说话,那么,我决不让他听到我的声音。现在他有幸听一听,从我这里听到这决不会使他一生感到愉快的话。