www.psychspace.com心理学空间网
1. This tendency to view ongoing change in terms of the static contents it reveals can be seen also in the very many research projects which have employed psychotherapy and hospital situations to study diagnostic and classificatory aspects of people as compared with the very few researches which have employed these treatment settings to study change. Our psychometric instruments do not as yet have standardized or even defined indices of personality change, having been used so rarely before and after psychotherapy. This is another example of the way we tend to think most about the change-resistant contents of personality, even in treatment situations.
1. 我们在许多对人们进行诊断和分类的研究项目中看到使用静态的内容去看待进行中的改变的倾向。而使用治疗情境去研究改变的研究相比之下却很少。心理测量工具很少用于治疗前后,这些工具甚至没有对于人格改变的标准指标。这是另外一个例子,说明即便是在治疗情境中我们倾向于更多地考虑人格中抗拒改变的内容。
2. "Paradigm," or model, refers to the theoretical models used in these theories, regard less of whether they use the words "repression" and "content" or not.
2.“范式”或模型,指这些在这些理论中使用的理论模型,并不关注他们是否使用“潜抑”或是“内容”这些词汇。
3. The repression paradigm in its most oversimplified form can be noticed in use when person A insists that person B has some content he cannot be aware of, because it is "unconscious." B's own experiences and feelings are, by definition, undercut and "thrown out of court." No way to the supposed content exists which B can use.
3. 当A坚持认为B有些内容B无法意识到,因为这是“潜意识”的。B自己的体验和感受被切掉,被“法院驳回”,这种情况便是最简化的“潜抑范式”的使用。而根本不存在B可以使用的内容。
4. S. Freud, 1914 (p. 375), 1920 (pp. 16-19), 1930 (p. 105). H. S. Sullivan, 1940 (pp. 20-21, 205-207), 1953 (pp. 42, 160-163). C. R. Rogers, 1957, 1958, 1959a and b, 1960, 1961a and b, 1962.
5. Throughout, the new concepts and words defined here are intended to lead to new and more effective operational variables. Where research is cited, the theory has already led to some operational variables. One must distinguish theoretical concepts from operational variables. For example, above, "feeling process" is a theoretical 32,concept. The operational variables (and there will be many specific ones) which a theoretical concept aids us to isolate and define are indices of behavior and exactly repeatable procedures whereby these can be reliably measured.
5. 在这篇文章中,我们定义的新的概念和词汇是希望用来找到更多的新的可以有效操作的变量。在引用的研究中,理论已经导向一些可操作的变量。我们必须区分理论性的、概念和操作性变量。比如说,上述的“感受过程”是一个理论性的概念。理论性的概念可以在分离并定义操作变量上起到帮助。操作变量(会有许多特定的操作变量)是一些行为的指标,以及可以重复的步骤,我们可以可靠地来测量。
When it is held that the difference above between "really" and "merely" is a "subjective" difference, this only means that we have not yet defined the observable variables which enable a common-sense observer to predict differential behavioral results.
当我们认为“真地”和“仅仅”之间的不同只是一个“主观”的不同,这只是因为我们还没有确定可观察的变量以便具备常识的观察者能够预测不同的行为结果。
6. Rogers discovered how, in practice, the individual can be helped to overcome the repression model.
6. 罗吉斯发现在实践中个体如何被帮助以克服潜抑模型。
His discovery is that defensiveness and resistance are obviated when one responds to an individual "within his own internal frame of reference." This phrase means that the psychotherapist's response always refers to something which is directly present in the individual's own momentary awareness.
他的发现是当治疗师使用“个体他自己的参考内在框架”对个体回应时,防御机制与阻抗会被消除。这个短语的意思是治疗师的回应应总是和个体自己当下觉知到、直接在场的东西相关联。
Rogers at first found that even if the therapist did nothing, more than to rephrase the patient's communication--that is to say, if the therapist clearly showed that he was receiving and exactly understanding the patient's moment-by-moment communications--a very deep and self-propelled change process began and continued in the patient. Something happens in an individual when he is understood in this way. Some change takes place in what he momentarily confronts. Something releases. He then has something else, further, to say; and if this, again, is received and understood, something still further emerges which ;he individual would not even have thought of (nor was capable of thinking), had not such a sequence of expressions and responses taken place.
罗杰斯最初发现即使治疗师只是重复病人所说的——就是说,如果治疗师清楚地显示他在接受并完全理解病人每一时刻所说的,一种深刻的、自我驱动的改变过程在病人身上开始并继续。当个体被以这种方式理解,某种变化便在他身上发生了。而他时刻所面对的也开始发生变化了。一些东西释放了。然后他又有一些别的东西要说,而如果这些可以被接受到并理解,一些其他的东西——如果不是由于这一表达和回应的序列所引导,个体甚至从来都没有想到过(或者说无法去想)的东西——会再继续涌现。
7. Experiencing is essentially an interaction between feeling and "symbols" (attention, words, events), just as body life is an interaction between body and environment. In its basic nature, the physical life process is interaction. (This is an application of Sullivan's basic concepts.) For example, the body consists of cells which are interaction processes involving the environment (oxygen and food particles). If we apply this concept of interaction to experiencing, we can view it as an interaction of feeling and events ("events" here includes verbal noises, others' behaviors, external occurrences-anything that can interact with feeling).
7.体验本质上是一种感受和“符号”间的互动(注意力,语词和事件),就像身体生命是身体和环境之间的互动。生理的生命过程本质上互动的过程。(这是沙利文基础概念的应用)。比如说,身体由细胞组成,而细胞则和环境(氧气、食物)进行互动。我们将这个概念应用于体验过程,我们可以将这看作是感受和事件的互动(这里的“事件”包括语言,他人的行为,外部的事件及任何其他可以感受进行互动的事物)
8. For the full theory of affect and meaning see Gendlin (1962b). As will be seen later (definitions 15-18 and 26), the discussion here lays the ground for a view of personality which avoids the "content paradigm"; i.e., the erroneous assumption that psychological events involve conceptually formed static units.
33,
8.关于情感和意义的完整的理论请见简德林(1962b)的著作。后续一些部分会继续讨论(定义15-18,及26中),这里的讨论是为了辩驳“内容范式”的观点,也就是心理事件是概念化形成的静态的单元这一错误的假设,打下基础。
9. The word "correctly" here really refers just to this interaction between the felt referent and the symbols which we are describing. The fact that, a few minutes later, the same type of interaction with further symbols can again produce a very different, yet now "correct" further conceptualization shows that "correctness" does not imply that a given set of symbols means what the felt referent alone means. Rather, "correctness" refers to the experienced effect which certain s) symbols produce and which is described above, and in definitions 5 and 6.
9.这里的“正确”一词是指在指涉内容及我们用以描述的符号之间的互动。事实是,几分钟之后,和其他的一些符号的同样类型的互动又会产生一个非常不同,但现在又是“正确的”概念化,这显示了“正确性”并不是指一个直接指涉物的意义是某一组符号。“正确性”指一些符号产生后体验到的结果,以及定义5和定义6中所述的内容。
10. Research (Gendlin and Berlin, 1961) employing autonomic correlates has borne out this observation operationally. Individuals were given tape-recorded instructions to engage in various processes. After each instruction there was a period of silence in which to carry it out. It was found that galvanic skin resistance (also skin temperature and heart rate) indicated tension reduction during the period when individuals were instructed to (and reported later that they did) focus inwardly on the felt meanings of a troublesome personal problem. It has continued to be difficult to define and check individuals' performances after this and other instructions. Therefore, this research remains tentative. Nevertheless, several replications have supported the observation that, while threatening topics in general raise tension, direct inward focusing involves tension reduction.
10. 简德林和柏林(Gendlin和Berlin 1961)采用内部相关的方法进行研究,从操作上证明了这一观察。这一研究让个体听录音指示参与多种过程。在每一个指令后面有一段沉默时间,以便个体去执行指令。个体收到指令后对麻烦的个人问题进行内在聚焦的时间段里(他们之后汇报确实按指令要求执行了),他们的皮肤电阻显示出紧张的降低。在许多不同的指令后确定并检查个体的表现是很困难的。因此这个研究仍然是尝试性的。不过已经有几次复制研究支持这个观察:威胁性的话题总体上增加紧张,而直接的内在聚焦却会降低紧张。
11. It is extremely important that the listener refers his words to "this" felt datum in the individual and that he shares the sense that the datum itself decides what is correct and what is not. It is much less important whether or not the listener's words turn out to be accurate.
11. 倾听者所说的词语是否正确应由个体的内在感受资料来决定,倾听者清楚应该让这些感受资料自己来决定是什么是对的,什么是错的,这十分重要。倾听者所说的是否精确则没有那么重要。
12. We can always apply logic after the process and formulate the relationships implied, but we can almost never choose correctly ahead of time which of the thousands of possible relations between various problems and topics will function in a concretely felt process as described above.
12. 当过程发生之后,我们总是可以应用逻辑来建构其中蕴含的关联,但是我们无法从这些许许多多的不同的问题和话题中提前正确地选择如何关联,并知道它会像上述例子中那样以某种具体的感受过程的方式进行运作。
13. I must now describe some common sorts of so-called "internal" attention which do not involve direct reference and thus are not focusing.
13. 我需要描述一些一般的,被称为“内在”注意力的类型,这些和直接指涉物无关,因此无法对此聚焦。
Since the term "experiencing" includes any kind of experience at all, so long as we consider it as inwardly felt and apply to it the theoretical formulation of process, misunderstandings have arisen concerning the mode of experiencing called the direct referent. By this latter, more specific term we do not at all mean just anything at all which can be called inward attention.
“体验过程”这一术语包含任何一种类型的体验,也就是任何一种我们认为是内在感受到的并应用于过程的理论性建构的体验,而对于直接指涉物的这一体验模式会产生一些误解。后续我们会提到一些具体的术语(这些并非直接指涉物),从中我们可以了解并不是所有称为内在注意的都是直接指涉物。
Especially since the direct referent is "felt;" it has been confused with emotions. (Emotions are also said to be "felt.") But the direct referent is internally complex and an individual feels "in touch with himself" when he refers to it, while emotions are 34,internally all one quality . . . they are "sheer." They often keep him from sensing that in himself which is the complex ground of the emotion.
直接指涉物是可以“感受到的”,所以很容易和情绪相混淆。(情绪也可以说是被“感受到”的。)但是直接指涉物具有内在复杂性,当个体这样说的时候他感到“和他自己接触”,而情绪具有某种单一的性质,它们是“纯粹的”。它们经常阻碍个体在自己内部感受到那些更为基础的内容,而情绪是从中产生的。
This and other distinctions will become clearer in the following list of kinds of occurrences in an individual which are not direct reference and thus are not focusing.
以下列举了个体身上发生的,却并非直接指涉物,因而也并非聚焦的内容,这样我们可以更好地区分。
Direct reference is not:
1. Sheer emotions. The emotions of guilt, shame, embarrassment, or feeling that I am "bad" are about me or this aspect of my experience and its meaning to me. These emotions are not themselves the experience and its meaning to me. The emotions as such are not a direct reference to the felt experiencing. I must, at least momentarily, get by these emotions about it (or about myself) in order to refer directly to what all this means to me, why and what makes me feel ashamed. For example, I must say to myself: "All right, yes, I am very ashamed; but for a minute now, although it makes me feel very ashamed, I want to sense what this is in me."
直接指涉物并不是:
1. 纯粹的情绪感受。内疚,羞耻,尴尬的情绪,或是感觉我自己很“坏”,都是关于我的,或是关于我的体验某个部分及对于我的意义的内容。这些情绪本身并不是体验及对我的意义。我必须,最起码暂时地,能够度过关于体验的(或是关于我自己的)这些情绪,以便能和其对我的意义进行直接的关联,是什么以及为什么让我感到羞耻。比如说,我必须对自己说:“好吧,是的,我感觉非常羞耻,但等一会,虽然这让我感觉非常羞耻,但我想感受在我里面的是什么。”
For example: One client spent many sleepless hours each night with anxiety, shame, and resentment. He blamed himself for his reactions to a certain situation. He felt foolish and ashamed of the whole thing. As he tried to resolve it, he alternately felt resentful (he would decide to confront them, fight it out, not back down, etc.), and alternately he felt ashamed (he was a fool, and humiliatingly so, etc.). Only in the psychotherapy hour did it become possible for him to focus directly on "this," what it was, how it felt, and where it "lived" in him. In "this" he found a good many valid perceptions concerning the other people and the situation which he had not been able to specify before, and a good many personal aspects of himself. During a number of hours he directly referred to successive direct referents and felt meanings. Yet between hours he was unable to do this alone, but felt only shame or resentment. Only by moving temporarily "on by" these emotions could he refer directly to "this," "what I feel," about which, granted, I also have these emotions.
举例来说,一个来访者每夜都无法入睡,感觉很焦虑,羞耻,怨恨。他责备自己对某个特定情境的反应。他对整个事情感到愚蠢、羞耻。当他努力去解决的时候,他不时又感到怨恨(他应该决定去面对他们的,彻底解决它的,而不是放弃,等等),他不时又感到羞耻(他很蠢,这让他感觉羞辱,等等)。只有在心理治疗的时段里,他终于有可能直接对“这个东西”进行聚焦,这是什么,感觉起来怎么样,在他身体的哪里活动。在“这个东西里”,他发现许多关于他人及整个情况的有价值的理解,以及许多关于他个人方面的,而他之前无法分辨。许多次治疗之后,他直接对这一系列的直接指涉物及感受意义进行工作。但在治疗之外,他无法独自做到,而只感觉到羞耻和怨恨。只有从这些情绪中暂时地前进,他才能够直接地与“这个东西”,“我所感受的”进行关联,当然其中也有情绪的存在。
It seems quite striking and universal that we feel guilt, shame, and badness, instead of feeling that concerning which we feel shame, guilt, and badness. It is almost as if these emotions themselves preclude our feeling what it 211 is to us-not so much because they are so unpleasant, as because they skip the point at which we might complete, symbolize, respond or attend to that which centrally we feel. I am inclined to hypothesize that guilt, shame, and badness are emotions which occur as responses instead of the response which, by action or symbolizing, we would otherwise give our felt referent. These emotions win to complete but actually "skip" the incomplete implicit meanings. It is like an animal whose response to hunger is to bite itself in the leg. Instead of responding with 1 behavior which in some way "symbolizes" the hunger and carries forward the organismic digestion process, such an animal would be most aware of the pain in its leg and would behave accordingly. At any rate, the preoccupation with these emotions is not to be confused with the felt meaning which, though connected to these emotions, needs the focusing.
很显著也很普遍的一点是,我们感到内疚,羞耻,很坏,而不是感受到关于什么我们产生了这些感觉。几乎就好像是这些情绪将这些感受对我们的意义排除了,这些情绪让人不愉快这方面的原因可能并不非常重要,更重要的原因可能是,他们跳过了我们能够去完成、符号化、回应或是参与我们最中心的感受的那个点。我倾向于这样假设:内疚感,羞耻感,已经感觉很坏都是作为情绪来回应,而不是通过行动及符号化对感受指涉物的回应。这些情绪成功地完成了,但实际上“跳”过了未完结的暗在意义。就像动物对饥饿的反应是咬自己的腿。而不是以某种方式“符号化”饥饿,并带动有机体的消化过程,这样的动物可能会意识到腿会产生痛,因而更合适地行动。无论如何,预先被情绪占据不能和需要聚焦的感受意义相混淆,虽然他们和这些情绪有所关联。
One client describes it in terms of a hurricane: "If you only go so far into something, its like going into a hurricane and getting terribly blown around. You have to go into it and then keep going further and further in till you get to the eye of the hurricane. There it's quiet and you can see where you are." This beautifully expresses the fact that the direction of focusing is definitely into the emotions, not away from them, yet also that focusing involves something qualitatively very different than merely "being blown around" by the emotions. The illustration also captures something of the centrality, depth, and quiet which one finds-the quality which others have called 35,"being in touch with myself." The felt referent, for the moment, is "me." It unfolds and is a thousand things. In comparison, the emotional tone which attaches to it and precedes it is not itself a thousand things. To remain with it merely feeds it. There is always a "breath-held," tense, tight quality about most of these emotional tones. Yet to turn away from the emotion is to turn away also from the direction in which one "finds oneself." Thus, one must "move into" and "through," or "on by," these emotional tones to the direct referent which is the felt meaning of it all.
一个来访者使用飓风来比喻直接指涉物:“如果你走进某种东西,就好像走进飓风中,你被吹得东倒西歪。你只能走进去,一直走,一直走,一直走到风眼。那里非常安静,你可以看到自己在哪里。”这动人地描述了这一事实,聚焦的方向在情绪的里面,而不是离开他们,虽然如此,聚焦在本质上卷入了和“被情绪吹得东倒西歪”非常不同的东西。这个描述还捕捉到了其他一些点:中心,深度以及安静,有些人将这种性质描述为“和我自己接触”。感受指涉物,在这个时刻,是“我”(me)。而当它展开时里面包含了许多内容,与此相比,上面所连带的情绪的色调先于这个东西,但却不是其本身,这些情绪并不包含这许多的内容。和这些情绪在一起,只会滋长它们。关于这些情绪的色调,总有一种“屏住呼吸”的紧张的性质。但从这些情绪走开也就是从“发现自己”的方向上走开。因此,个体必须“移动进去”,“通过”这些情绪到达其整体的感受意义——直接指涉物。
The difference between focusing and "wallowing" or "being trapped in" certain emotions is most dramatically evident when one compares the usual experiences of an individual when he works on a personality difficulty alone and when he does so in the presence of an understanding other person. The difference is dramatic, because during many hours he has gone round and round, feeling the same series of emotions and lacking any referent movement. In contrast, often even just saying to the other person a little of what one has been feeling and thinking produces direct reference and referent movement. Later I will discuss this role of the other person in making focusing and other therapeutic processes possible. Another person's responses to the emotions, for instance, can make it possible to "grant them," "let them," and "get by" them, so as to refer directly to the felt meanings. It is often possible, though always unsteady and difficult, for the individual to focus by himself.
一个人独自对其人格困难进行工作与另外一个理解的人在场是非常不同的,而这显示了“聚焦”和在特定的情绪中“打滚”或“受困其中”的不同之处。
这种不同是戏剧性的,独自工作时,可能在很长的时间里他会一遍遍地绕,始终感受到这些同样系列的情绪,而缺少指涉运动。与此形成对比,只是对另外一个他人说一点点个体感受到的和想到的东西却会产生直接指涉物,进而发展指涉运动。稍后我会再讨论在场的他人在聚焦和其他治疗性过程中所扮演的角色。他人对情绪的回应,使得“承认”、“允许”以及“度过”这些情绪是可能的,从而可以直接关联到感受意义。因此自己进行聚焦通常是不稳定且比较困难的。
2. Circumstantial orbit. Just as one may get lost in the sheer emotions of guilt, shame, or badness, so one may also get lost in an inward recitation of circumstances, such as: what one ought to have done or did do; what others did, or might have done, or can be imagined to have done, etc. Such circumstantial play and replay, the inward repetitions of conversations, and dramatic re-enactings are clearly different from the felt meaning all this has and on which the individual could (perhaps, with help) focus. Often the client arrives for the therapy hour after sleepless nights and tired days of this kind of circumstantial "runaround" and finds, with a few responses to the felt meaning of "all this;" that with great relief he now directly refers to and unfolds the felt meaning. No matter what a bad look it turns out to have, the physically felt and verbalized steps of focusing arc clearly anti relievingly different from the circumstantial orbit.
2. 情况轨道。就像个体会在罪恶感、羞耻感或坏的感觉这些纯粹的情绪中迷失,个体也会在一种内在的情况的重复中迷失,比如说个体应该做过什么,其他人做过的,或应该已经做的,或是想象可以完成的,等各种情况。这种惯性剧码的上演与重演,内在谈话的重复,戏剧性地重演和个体可以用来聚焦(很可能会比较有帮助)的感受意义所包含的内容也是非常不同地。个案经常在不眠之夜或是好几天这种惯性“绕圈”过后来到治疗室发现,伴随着一些对“所有这一切”的感受意义的少量回应,现在感受到很大的释放,他现在能够直接与感受意义联结,并展开。不管呈现出来的样子有多糟糕,但生理上的感受到的和语言化的聚焦步骤和情况轨道是很不同的。
3. Explanatory orbit. Attempts at explanations arc different from direct reference: "Is it just that I'm so hostile?" "It must mean that I'm protecting some latent homosexuality." "This means I have a need to fail." "It's just that I'm trying to be right." "I'm just trying to get the love I didn't get as a child." "This is paranoid." "Other people don't get upset at this, so it must be that I'm not grateful for what I have."
3. 阐述轨道。尝试去阐述和直接指涉物是很不同的:“是不是因为我太敌意了呢?”“这肯定意味着我在防御一些潜在的同性恋欲望。”“这肯定是因为我有一种失败的需求”。“我只是努力要做对”。“我只是想得到我童年时没得到的爱”。“这是偏执的”。“其他人并没有不安,肯定是我对我拥有的还不够感恩。”
Whether the explanatory concepts are simple and foolish, or sophisticated and quite correct, they are useless unless one employs them as pointers to momentarily name and hold onto a directly felt meaning. Without that, one cogitates in a vacuum and gets "no further." The explanatory "runaround" races the mental engine, disengaged from the wheels. It makes one tired and confused, and it is quite different from focusing on the felt meaning. Even one small step of the focusing process can change the inner scene so that one's whole set of explanatory concepts suddenly becomes irrelevant. In comparison with the felt meaning, explanatory concepts are so gross, so general, so empty, that even when they are accurate they are helpless abstractions.
1. This tendency to view ongoing change in terms of the static contents it reveals can be seen also in the very many research projects which have employed psychotherapy and hospital situations to study diagnostic and classificatory aspects of people as compared with the very few researches which have employed these treatment settings to study change. Our psychometric instruments do not as yet have standardized or even defined indices of personality change, having been used so rarely before and after psychotherapy. This is another example of the way we tend to think most about the change-resistant contents of personality, even in treatment situations.
1. 我们在许多对人们进行诊断和分类的研究项目中看到使用静态的内容去看待进行中的改变的倾向。而使用治疗情境去研究改变的研究相比之下却很少。心理测量工具很少用于治疗前后,这些工具甚至没有对于人格改变的标准指标。这是另外一个例子,说明即便是在治疗情境中我们倾向于更多地考虑人格中抗拒改变的内容。
2. "Paradigm," or model, refers to the theoretical models used in these theories, regard less of whether they use the words "repression" and "content" or not.
2.“范式”或模型,指这些在这些理论中使用的理论模型,并不关注他们是否使用“潜抑”或是“内容”这些词汇。
3. The repression paradigm in its most oversimplified form can be noticed in use when person A insists that person B has some content he cannot be aware of, because it is "unconscious." B's own experiences and feelings are, by definition, undercut and "thrown out of court." No way to the supposed content exists which B can use.
3. 当A坚持认为B有些内容B无法意识到,因为这是“潜意识”的。B自己的体验和感受被切掉,被“法院驳回”,这种情况便是最简化的“潜抑范式”的使用。而根本不存在B可以使用的内容。
4. S. Freud, 1914 (p. 375), 1920 (pp. 16-19), 1930 (p. 105). H. S. Sullivan, 1940 (pp. 20-21, 205-207), 1953 (pp. 42, 160-163). C. R. Rogers, 1957, 1958, 1959a and b, 1960, 1961a and b, 1962.
5. Throughout, the new concepts and words defined here are intended to lead to new and more effective operational variables. Where research is cited, the theory has already led to some operational variables. One must distinguish theoretical concepts from operational variables. For example, above, "feeling process" is a theoretical 32,concept. The operational variables (and there will be many specific ones) which a theoretical concept aids us to isolate and define are indices of behavior and exactly repeatable procedures whereby these can be reliably measured.
5. 在这篇文章中,我们定义的新的概念和词汇是希望用来找到更多的新的可以有效操作的变量。在引用的研究中,理论已经导向一些可操作的变量。我们必须区分理论性的、概念和操作性变量。比如说,上述的“感受过程”是一个理论性的概念。理论性的概念可以在分离并定义操作变量上起到帮助。操作变量(会有许多特定的操作变量)是一些行为的指标,以及可以重复的步骤,我们可以可靠地来测量。
When it is held that the difference above between "really" and "merely" is a "subjective" difference, this only means that we have not yet defined the observable variables which enable a common-sense observer to predict differential behavioral results.
当我们认为“真地”和“仅仅”之间的不同只是一个“主观”的不同,这只是因为我们还没有确定可观察的变量以便具备常识的观察者能够预测不同的行为结果。
6. Rogers discovered how, in practice, the individual can be helped to overcome the repression model.
6. 罗吉斯发现在实践中个体如何被帮助以克服潜抑模型。
His discovery is that defensiveness and resistance are obviated when one responds to an individual "within his own internal frame of reference." This phrase means that the psychotherapist's response always refers to something which is directly present in the individual's own momentary awareness.
他的发现是当治疗师使用“个体他自己的参考内在框架”对个体回应时,防御机制与阻抗会被消除。这个短语的意思是治疗师的回应应总是和个体自己当下觉知到、直接在场的东西相关联。
Rogers at first found that even if the therapist did nothing, more than to rephrase the patient's communication--that is to say, if the therapist clearly showed that he was receiving and exactly understanding the patient's moment-by-moment communications--a very deep and self-propelled change process began and continued in the patient. Something happens in an individual when he is understood in this way. Some change takes place in what he momentarily confronts. Something releases. He then has something else, further, to say; and if this, again, is received and understood, something still further emerges which ;he individual would not even have thought of (nor was capable of thinking), had not such a sequence of expressions and responses taken place.
罗杰斯最初发现即使治疗师只是重复病人所说的——就是说,如果治疗师清楚地显示他在接受并完全理解病人每一时刻所说的,一种深刻的、自我驱动的改变过程在病人身上开始并继续。当个体被以这种方式理解,某种变化便在他身上发生了。而他时刻所面对的也开始发生变化了。一些东西释放了。然后他又有一些别的东西要说,而如果这些可以被接受到并理解,一些其他的东西——如果不是由于这一表达和回应的序列所引导,个体甚至从来都没有想到过(或者说无法去想)的东西——会再继续涌现。
7. Experiencing is essentially an interaction between feeling and "symbols" (attention, words, events), just as body life is an interaction between body and environment. In its basic nature, the physical life process is interaction. (This is an application of Sullivan's basic concepts.) For example, the body consists of cells which are interaction processes involving the environment (oxygen and food particles). If we apply this concept of interaction to experiencing, we can view it as an interaction of feeling and events ("events" here includes verbal noises, others' behaviors, external occurrences-anything that can interact with feeling).
7.体验本质上是一种感受和“符号”间的互动(注意力,语词和事件),就像身体生命是身体和环境之间的互动。生理的生命过程本质上互动的过程。(这是沙利文基础概念的应用)。比如说,身体由细胞组成,而细胞则和环境(氧气、食物)进行互动。我们将这个概念应用于体验过程,我们可以将这看作是感受和事件的互动(这里的“事件”包括语言,他人的行为,外部的事件及任何其他可以感受进行互动的事物)
8. For the full theory of affect and meaning see Gendlin (1962b). As will be seen later (definitions 15-18 and 26), the discussion here lays the ground for a view of personality which avoids the "content paradigm"; i.e., the erroneous assumption that psychological events involve conceptually formed static units.
33,
8.关于情感和意义的完整的理论请见简德林(1962b)的著作。后续一些部分会继续讨论(定义15-18,及26中),这里的讨论是为了辩驳“内容范式”的观点,也就是心理事件是概念化形成的静态的单元这一错误的假设,打下基础。
9. The word "correctly" here really refers just to this interaction between the felt referent and the symbols which we are describing. The fact that, a few minutes later, the same type of interaction with further symbols can again produce a very different, yet now "correct" further conceptualization shows that "correctness" does not imply that a given set of symbols means what the felt referent alone means. Rather, "correctness" refers to the experienced effect which certain s) symbols produce and which is described above, and in definitions 5 and 6.
9.这里的“正确”一词是指在指涉内容及我们用以描述的符号之间的互动。事实是,几分钟之后,和其他的一些符号的同样类型的互动又会产生一个非常不同,但现在又是“正确的”概念化,这显示了“正确性”并不是指一个直接指涉物的意义是某一组符号。“正确性”指一些符号产生后体验到的结果,以及定义5和定义6中所述的内容。
10. Research (Gendlin and Berlin, 1961) employing autonomic correlates has borne out this observation operationally. Individuals were given tape-recorded instructions to engage in various processes. After each instruction there was a period of silence in which to carry it out. It was found that galvanic skin resistance (also skin temperature and heart rate) indicated tension reduction during the period when individuals were instructed to (and reported later that they did) focus inwardly on the felt meanings of a troublesome personal problem. It has continued to be difficult to define and check individuals' performances after this and other instructions. Therefore, this research remains tentative. Nevertheless, several replications have supported the observation that, while threatening topics in general raise tension, direct inward focusing involves tension reduction.
10. 简德林和柏林(Gendlin和Berlin 1961)采用内部相关的方法进行研究,从操作上证明了这一观察。这一研究让个体听录音指示参与多种过程。在每一个指令后面有一段沉默时间,以便个体去执行指令。个体收到指令后对麻烦的个人问题进行内在聚焦的时间段里(他们之后汇报确实按指令要求执行了),他们的皮肤电阻显示出紧张的降低。在许多不同的指令后确定并检查个体的表现是很困难的。因此这个研究仍然是尝试性的。不过已经有几次复制研究支持这个观察:威胁性的话题总体上增加紧张,而直接的内在聚焦却会降低紧张。
11. It is extremely important that the listener refers his words to "this" felt datum in the individual and that he shares the sense that the datum itself decides what is correct and what is not. It is much less important whether or not the listener's words turn out to be accurate.
11. 倾听者所说的词语是否正确应由个体的内在感受资料来决定,倾听者清楚应该让这些感受资料自己来决定是什么是对的,什么是错的,这十分重要。倾听者所说的是否精确则没有那么重要。
12. We can always apply logic after the process and formulate the relationships implied, but we can almost never choose correctly ahead of time which of the thousands of possible relations between various problems and topics will function in a concretely felt process as described above.
12. 当过程发生之后,我们总是可以应用逻辑来建构其中蕴含的关联,但是我们无法从这些许许多多的不同的问题和话题中提前正确地选择如何关联,并知道它会像上述例子中那样以某种具体的感受过程的方式进行运作。
13. I must now describe some common sorts of so-called "internal" attention which do not involve direct reference and thus are not focusing.
13. 我需要描述一些一般的,被称为“内在”注意力的类型,这些和直接指涉物无关,因此无法对此聚焦。
Since the term "experiencing" includes any kind of experience at all, so long as we consider it as inwardly felt and apply to it the theoretical formulation of process, misunderstandings have arisen concerning the mode of experiencing called the direct referent. By this latter, more specific term we do not at all mean just anything at all which can be called inward attention.
“体验过程”这一术语包含任何一种类型的体验,也就是任何一种我们认为是内在感受到的并应用于过程的理论性建构的体验,而对于直接指涉物的这一体验模式会产生一些误解。后续我们会提到一些具体的术语(这些并非直接指涉物),从中我们可以了解并不是所有称为内在注意的都是直接指涉物。
Especially since the direct referent is "felt;" it has been confused with emotions. (Emotions are also said to be "felt.") But the direct referent is internally complex and an individual feels "in touch with himself" when he refers to it, while emotions are 34,internally all one quality . . . they are "sheer." They often keep him from sensing that in himself which is the complex ground of the emotion.
直接指涉物是可以“感受到的”,所以很容易和情绪相混淆。(情绪也可以说是被“感受到”的。)但是直接指涉物具有内在复杂性,当个体这样说的时候他感到“和他自己接触”,而情绪具有某种单一的性质,它们是“纯粹的”。它们经常阻碍个体在自己内部感受到那些更为基础的内容,而情绪是从中产生的。
This and other distinctions will become clearer in the following list of kinds of occurrences in an individual which are not direct reference and thus are not focusing.
以下列举了个体身上发生的,却并非直接指涉物,因而也并非聚焦的内容,这样我们可以更好地区分。
Direct reference is not:
1. Sheer emotions. The emotions of guilt, shame, embarrassment, or feeling that I am "bad" are about me or this aspect of my experience and its meaning to me. These emotions are not themselves the experience and its meaning to me. The emotions as such are not a direct reference to the felt experiencing. I must, at least momentarily, get by these emotions about it (or about myself) in order to refer directly to what all this means to me, why and what makes me feel ashamed. For example, I must say to myself: "All right, yes, I am very ashamed; but for a minute now, although it makes me feel very ashamed, I want to sense what this is in me."
直接指涉物并不是:
1. 纯粹的情绪感受。内疚,羞耻,尴尬的情绪,或是感觉我自己很“坏”,都是关于我的,或是关于我的体验某个部分及对于我的意义的内容。这些情绪本身并不是体验及对我的意义。我必须,最起码暂时地,能够度过关于体验的(或是关于我自己的)这些情绪,以便能和其对我的意义进行直接的关联,是什么以及为什么让我感到羞耻。比如说,我必须对自己说:“好吧,是的,我感觉非常羞耻,但等一会,虽然这让我感觉非常羞耻,但我想感受在我里面的是什么。”
For example: One client spent many sleepless hours each night with anxiety, shame, and resentment. He blamed himself for his reactions to a certain situation. He felt foolish and ashamed of the whole thing. As he tried to resolve it, he alternately felt resentful (he would decide to confront them, fight it out, not back down, etc.), and alternately he felt ashamed (he was a fool, and humiliatingly so, etc.). Only in the psychotherapy hour did it become possible for him to focus directly on "this," what it was, how it felt, and where it "lived" in him. In "this" he found a good many valid perceptions concerning the other people and the situation which he had not been able to specify before, and a good many personal aspects of himself. During a number of hours he directly referred to successive direct referents and felt meanings. Yet between hours he was unable to do this alone, but felt only shame or resentment. Only by moving temporarily "on by" these emotions could he refer directly to "this," "what I feel," about which, granted, I also have these emotions.
举例来说,一个来访者每夜都无法入睡,感觉很焦虑,羞耻,怨恨。他责备自己对某个特定情境的反应。他对整个事情感到愚蠢、羞耻。当他努力去解决的时候,他不时又感到怨恨(他应该决定去面对他们的,彻底解决它的,而不是放弃,等等),他不时又感到羞耻(他很蠢,这让他感觉羞辱,等等)。只有在心理治疗的时段里,他终于有可能直接对“这个东西”进行聚焦,这是什么,感觉起来怎么样,在他身体的哪里活动。在“这个东西里”,他发现许多关于他人及整个情况的有价值的理解,以及许多关于他个人方面的,而他之前无法分辨。许多次治疗之后,他直接对这一系列的直接指涉物及感受意义进行工作。但在治疗之外,他无法独自做到,而只感觉到羞耻和怨恨。只有从这些情绪中暂时地前进,他才能够直接地与“这个东西”,“我所感受的”进行关联,当然其中也有情绪的存在。
It seems quite striking and universal that we feel guilt, shame, and badness, instead of feeling that concerning which we feel shame, guilt, and badness. It is almost as if these emotions themselves preclude our feeling what it 211 is to us-not so much because they are so unpleasant, as because they skip the point at which we might complete, symbolize, respond or attend to that which centrally we feel. I am inclined to hypothesize that guilt, shame, and badness are emotions which occur as responses instead of the response which, by action or symbolizing, we would otherwise give our felt referent. These emotions win to complete but actually "skip" the incomplete implicit meanings. It is like an animal whose response to hunger is to bite itself in the leg. Instead of responding with 1 behavior which in some way "symbolizes" the hunger and carries forward the organismic digestion process, such an animal would be most aware of the pain in its leg and would behave accordingly. At any rate, the preoccupation with these emotions is not to be confused with the felt meaning which, though connected to these emotions, needs the focusing.
很显著也很普遍的一点是,我们感到内疚,羞耻,很坏,而不是感受到关于什么我们产生了这些感觉。几乎就好像是这些情绪将这些感受对我们的意义排除了,这些情绪让人不愉快这方面的原因可能并不非常重要,更重要的原因可能是,他们跳过了我们能够去完成、符号化、回应或是参与我们最中心的感受的那个点。我倾向于这样假设:内疚感,羞耻感,已经感觉很坏都是作为情绪来回应,而不是通过行动及符号化对感受指涉物的回应。这些情绪成功地完成了,但实际上“跳”过了未完结的暗在意义。就像动物对饥饿的反应是咬自己的腿。而不是以某种方式“符号化”饥饿,并带动有机体的消化过程,这样的动物可能会意识到腿会产生痛,因而更合适地行动。无论如何,预先被情绪占据不能和需要聚焦的感受意义相混淆,虽然他们和这些情绪有所关联。
One client describes it in terms of a hurricane: "If you only go so far into something, its like going into a hurricane and getting terribly blown around. You have to go into it and then keep going further and further in till you get to the eye of the hurricane. There it's quiet and you can see where you are." This beautifully expresses the fact that the direction of focusing is definitely into the emotions, not away from them, yet also that focusing involves something qualitatively very different than merely "being blown around" by the emotions. The illustration also captures something of the centrality, depth, and quiet which one finds-the quality which others have called 35,"being in touch with myself." The felt referent, for the moment, is "me." It unfolds and is a thousand things. In comparison, the emotional tone which attaches to it and precedes it is not itself a thousand things. To remain with it merely feeds it. There is always a "breath-held," tense, tight quality about most of these emotional tones. Yet to turn away from the emotion is to turn away also from the direction in which one "finds oneself." Thus, one must "move into" and "through," or "on by," these emotional tones to the direct referent which is the felt meaning of it all.
一个来访者使用飓风来比喻直接指涉物:“如果你走进某种东西,就好像走进飓风中,你被吹得东倒西歪。你只能走进去,一直走,一直走,一直走到风眼。那里非常安静,你可以看到自己在哪里。”这动人地描述了这一事实,聚焦的方向在情绪的里面,而不是离开他们,虽然如此,聚焦在本质上卷入了和“被情绪吹得东倒西歪”非常不同的东西。这个描述还捕捉到了其他一些点:中心,深度以及安静,有些人将这种性质描述为“和我自己接触”。感受指涉物,在这个时刻,是“我”(me)。而当它展开时里面包含了许多内容,与此相比,上面所连带的情绪的色调先于这个东西,但却不是其本身,这些情绪并不包含这许多的内容。和这些情绪在一起,只会滋长它们。关于这些情绪的色调,总有一种“屏住呼吸”的紧张的性质。但从这些情绪走开也就是从“发现自己”的方向上走开。因此,个体必须“移动进去”,“通过”这些情绪到达其整体的感受意义——直接指涉物。
The difference between focusing and "wallowing" or "being trapped in" certain emotions is most dramatically evident when one compares the usual experiences of an individual when he works on a personality difficulty alone and when he does so in the presence of an understanding other person. The difference is dramatic, because during many hours he has gone round and round, feeling the same series of emotions and lacking any referent movement. In contrast, often even just saying to the other person a little of what one has been feeling and thinking produces direct reference and referent movement. Later I will discuss this role of the other person in making focusing and other therapeutic processes possible. Another person's responses to the emotions, for instance, can make it possible to "grant them," "let them," and "get by" them, so as to refer directly to the felt meanings. It is often possible, though always unsteady and difficult, for the individual to focus by himself.
一个人独自对其人格困难进行工作与另外一个理解的人在场是非常不同的,而这显示了“聚焦”和在特定的情绪中“打滚”或“受困其中”的不同之处。
这种不同是戏剧性的,独自工作时,可能在很长的时间里他会一遍遍地绕,始终感受到这些同样系列的情绪,而缺少指涉运动。与此形成对比,只是对另外一个他人说一点点个体感受到的和想到的东西却会产生直接指涉物,进而发展指涉运动。稍后我会再讨论在场的他人在聚焦和其他治疗性过程中所扮演的角色。他人对情绪的回应,使得“承认”、“允许”以及“度过”这些情绪是可能的,从而可以直接关联到感受意义。因此自己进行聚焦通常是不稳定且比较困难的。
2. Circumstantial orbit. Just as one may get lost in the sheer emotions of guilt, shame, or badness, so one may also get lost in an inward recitation of circumstances, such as: what one ought to have done or did do; what others did, or might have done, or can be imagined to have done, etc. Such circumstantial play and replay, the inward repetitions of conversations, and dramatic re-enactings are clearly different from the felt meaning all this has and on which the individual could (perhaps, with help) focus. Often the client arrives for the therapy hour after sleepless nights and tired days of this kind of circumstantial "runaround" and finds, with a few responses to the felt meaning of "all this;" that with great relief he now directly refers to and unfolds the felt meaning. No matter what a bad look it turns out to have, the physically felt and verbalized steps of focusing arc clearly anti relievingly different from the circumstantial orbit.
2. 情况轨道。就像个体会在罪恶感、羞耻感或坏的感觉这些纯粹的情绪中迷失,个体也会在一种内在的情况的重复中迷失,比如说个体应该做过什么,其他人做过的,或应该已经做的,或是想象可以完成的,等各种情况。这种惯性剧码的上演与重演,内在谈话的重复,戏剧性地重演和个体可以用来聚焦(很可能会比较有帮助)的感受意义所包含的内容也是非常不同地。个案经常在不眠之夜或是好几天这种惯性“绕圈”过后来到治疗室发现,伴随着一些对“所有这一切”的感受意义的少量回应,现在感受到很大的释放,他现在能够直接与感受意义联结,并展开。不管呈现出来的样子有多糟糕,但生理上的感受到的和语言化的聚焦步骤和情况轨道是很不同的。
3. Explanatory orbit. Attempts at explanations arc different from direct reference: "Is it just that I'm so hostile?" "It must mean that I'm protecting some latent homosexuality." "This means I have a need to fail." "It's just that I'm trying to be right." "I'm just trying to get the love I didn't get as a child." "This is paranoid." "Other people don't get upset at this, so it must be that I'm not grateful for what I have."
3. 阐述轨道。尝试去阐述和直接指涉物是很不同的:“是不是因为我太敌意了呢?”“这肯定意味着我在防御一些潜在的同性恋欲望。”“这肯定是因为我有一种失败的需求”。“我只是努力要做对”。“我只是想得到我童年时没得到的爱”。“这是偏执的”。“其他人并没有不安,肯定是我对我拥有的还不够感恩。”
Whether the explanatory concepts are simple and foolish, or sophisticated and quite correct, they are useless unless one employs them as pointers to momentarily name and hold onto a directly felt meaning. Without that, one cogitates in a vacuum and gets "no further." The explanatory "runaround" races the mental engine, disengaged from the wheels. It makes one tired and confused, and it is quite different from focusing on the felt meaning. Even one small step of the focusing process can change the inner scene so that one's whole set of explanatory concepts suddenly becomes irrelevant. In comparison with the felt meaning, explanatory concepts are so gross, so general, so empty, that even when they are accurate they are helpless abstractions.