夜鶯頌/賽姬頌
作者: 维基百科 / 8073次阅读 时间: 2014年2月05日
标签: psyche
www.psychspace.com心理学空间网
〈賽姬頌〉("Ode to Psyche")是英國浪漫時期詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)於1819年完成一系列頌歌之中的第二個作品,前有一首尚未覺醒的〈懶散之歌〉("Ode on Indolence"),後續則描繪了靈魂開竅後所洞悉的內外在視野,包括〈夜鶯頌〉("Ode to a Nightingale")、〈希臘古甕之歌〉("Ode on a Grecian Urn")、〈憂鬱之歌〉("Ode on Melancholy")以及〈秋日頌〉("To Autumn"),都是濟_b7O對於自然、藝術與形塑人類感知之間複雜關係的深刻體認。在〈賽姬頌〉一詩中,詩人藉由援引希臘神話中賽姬(Psyche),也就是靈魂女神,為愛受苦的遭遇,來喚醒自己「懶散」未經琢磨的靈魂。濟慈在創作當時的書信中,特別提到之所以選擇賽姬作為自己靈感的神祇,是因為相對於希羅神話的古老眾神,賽姬是一個比較接近自己年代的圖像,而她也的確從未被認真看待膜拜過,所以他無法坐視賽姬的故事不理(letter, April 30, 1819)。此外,賽姬背後所代表的精神,和他致力追求靈魂個體試煉發展的理念不謀而合,濟慈相信靈魂這個正面的存在,必須透過靈肉上負面的折磨和苦難,才終能成為一個獨立的個體。因此在〈賽姬頌〉中,除了一般頌詩(ode)對於崇高對象傳奇的謳歌和源自古希臘田園傳統(pastoral)的描繪之外,更隱含濟慈終其一生試圖理解的生命矛盾以及嘗試調和的正反元素。心理学空间%YSjb8qG
心理学空间hdh nD~w
賽姬這個化身在詩中象徵著靈魂、心靈以及一種思想、心智的歷程,她歷經磨難最後得以和愛神邱比特(Cupid)結合的神話,也可視為濟慈詩學視野裡一種人類自我提升的最高境界:當想像力充滿心靈,人類便可跨越界線鴻溝,與萬事萬物達到一種相通共融的愛。然而濟慈詩中呈現的世界!,卻也是一種極度個人內化的嚮往,他對賽姬的信奉敬仰只屬於他一個人,並不為俗世所認同分享,這也和浪漫時期崇尚個人主義以及「孤獨英雄」(solitary hero)的形象相呼應。身為一個在世並不受到推崇歡迎甚至英年早逝的詩人,濟慈和他的詩歌往往掙扎於腐化麻木的現實世界和「杳無人!跡的」有待開發的心靈視野之間,充滿懸而未決,自相矛盾的疑問和焦慮。所以儘管〈賽姬頌〉詩末呈現看似光明開放,期待與愛結合的靈魂,卻難掩整首詩封閉自成一格的夢遊基調,與當時逐漸失去愛也失去信仰的現實世界形成明顯的對比。
CR ?#QW'S2\0

U9q3gl'}!Y+h TZ8MX0
k'q:p(i"w1P.J/^0Ode To A Nightingale 夜鶯頌
m{&i0Q:Q j p+d0心理学空间/QM e\{`m-k6|
John Keats 濟慈
-[t,{].~V#r0
b"? d(S3OpB&J7f0My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木心理学空间~*K @(YO r/C
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,心理学空间/I)Ml8h6}j3M
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,心理学空间X)VmI gok8n_
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒心理学空间'B0d6Gf Wk5b

/d@"c'e]`0'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運,
3Z|Vr-I6P0But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,
'[ Rv*D+}!Fi5m0That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,
U,} B;q,O0In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,心理学空间A\x3Z:J!Gmlz+B,j
Of beechen green, and shadows numberless,
"c7k q"dx9vMv0Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。
0y6eE @Qk)N0心理学空间$[&HSwI?*^0[
O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏心理学空间"UC3ga8L)ve
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
^Y1V {w$L d5h ^"Q*X0Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、心理学空间r({1k\(kyInN@
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!心理学空间|;bH;\3Ih
O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,心理学空间+lg&i5`%up(ju k-h
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,心理学空间@{%HC Hs
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
~2Q;x2T e0And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;
It ~:ga,r3y,U0That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,
Y*@~fma VH0And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處心理学空间8w ]!ypK(B!l
心理学空间t$nM:t!d8Or:nI]
Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記
!T _:R/a~$S;x)I:a0What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,
*xX/Q8qDY0The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁心理学空间s,b p rH5n]2d
Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;心理学空间i Z'yDop
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,
Hs4z}.dk[}O0Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;心理学空间*m_ _RT#I
Where but to think is to be full of sorrow
VwKF'iH0And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;心理学空间6twS{rn&k3D
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,心理学空间Q1p3y[6c:ivs
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。
_L"FdP0Yt0心理学空间q-I:k4XZ } f6A
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,心理学空间z3CY2mp2e@ |
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,
-b_t8C!fS0But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,
v^@ i2`5p ^0Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,心理学空间 K#B[7Gj#M*e7d^
Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後
#Khv$K \u n-\0And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,心理学空间3BZwb f7j.x
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,心理学空间 ra j,kl%p)J
But here there is no light, 但這處那處都沒有光,
O9ht ZbZ!?} gl0Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,心理学空间'C hB\8pNa/`
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。
sg*^QC^:]kR9Pm0心理学空间8_EI8P5\OW1GT7E
I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
:e.a Ay$q0Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,
1A7Er{Jq0But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜心理学空间 `Z(@b'I R;WU
Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與心理学空间;@Lp6``.R4F-Q0a%X
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹心理学空间 q}*n!A K#XY'S'G&H
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;心理学空间$k;s;Pfq"?1O
Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;
U]sb$~0And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,心理学空间7Z eX!c'v
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,
*_+g.h)S'~+a0The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
m/Zwj*h0
i Fv:?)mk0[5g0Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次心理学空间wFL*J#]4e
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,
"|M#N!B6b w0Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
A7Y3\/U:H$K0To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;心理学空间ZO1]d_;Jt ViF_
Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,
cx7LWS};UFE0To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
o2r+_5B MY8i*`JL0While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂心理学空间*Ebs+S$^7u:U
In such an ecstasy!這般的迷狂!心理学空间 B{&di(m U_W.X]
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,
eg/`*Jv4f] Q0To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。心理学空间y;t;SRp4t2v_$l
心理学空间U"trL ]
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
(vA(bF2RU VN,A0No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪;心理学空间-J/Qs7Avac{
The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的心理学空间8i*J e?8[(k yb&S
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;心理学空间+X nc `8Ao@:w_
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中
&R9H`o6hO0Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,
k ]9U? \R FJ3C_0She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;心理学空间btW({y8]]&Z k5TGt
The same that oft-times hath 這聲音常常
+t(rm(o{g0Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉
^9aZ| V0Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花心理学空间0}(k1y/n,q SJ/O
Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響心理学空间HR~:G#L
To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
]"l.a)X&B0Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
Y0y$VEOQ0As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,
,e)k3Ra(|H0Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌心理学空间L4H#V;[.qaa
Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水,
^?/vhf_C0Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深心理学空间1Io/D#S3L@)T|$xw7x
In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:
8Gt ?0O(O ~o m7b0Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?
D9^E8Z:IQu"U.\0Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?心理学空间i*{eJM
www.psychspace.com心理学空间网
TAG: psyche
«麦格克效应(McGurk Effect) 科普新闻
《科普新闻》
左右大脑能对话»