www.psychspace.com心理学空间网
歌队长 飘泊的客人啊,你不会说你的守护者是个虚伪的预言者;因为我看见那两个女孩子由人护送,回到这里来了。
俄狄浦斯 在哪里?在哪里?你说什么?你说什么?
众侍从簇拥着安提戈涅和伊斯墨涅自观众左方上,忒修斯随上。
安提戈涅 父亲啊父亲,但愿有一位神让你看见这最高贵的人,是他把我们带到你这里来的。
俄狄浦斯 孩子们啊,你们果真回来了?
安提戈涅 回来了;是忒修斯和他的最亲密的侍从们救了我们。
俄狄浦斯 女儿们啊,快到父亲怀里来;让我拥抱你们,想不到你们还能够回来。
安提戈涅 你的心愿是可以满足的;这孝敬我们热心奉献。
俄狄浦斯 那么你们在哪里,在哪里?
安提戈涅 我们一块儿前来了。
俄狄浦斯 最可爱的孩子们啊!
安提戈涅 父亲总是爱自己的儿女的。
俄狄浦斯 我这老年人的依靠啊!
安提戈涅 苦命人依靠苦命人啊!
俄狄浦斯 我已经得到了我最亲爱的人;现在有你们两人在我面前,我就是死了,也不算是非常不幸了。孩子们啊,倚在我的两旁,抱住你们的父亲、你们方才的无依无靠、悲悲惨惨的飘泊结束了,你们尽量简短地把经过情形告诉我。像你们这样年轻的女孩子,简简单单说几句就够了。
安提戈涅 我们的救星就在这里;父亲,事情是他做的,应当由地来讲给你听;我的话就是这样简短。
俄狄浦斯 朋友啊,如果我拖长同我这两个意外归来的孩子的谈话,请你不要见怪。我知道,我重享的天伦之乐是你给我的,不是别人;因为拯救她们的是你,不是别人。但愿众神按照我的心愿赐福给你,赐给你本人和这地方;因为我发现,这人间只有你们这里才有对神的虔敬、公正的精神和言而有信的美德。这些都是我亲眼得见的,我用这些话来表示我的谢意;因为我是靠了你而不是靠了别人才得到我的女儿们的。
国工啊,请把你的右手给我,让我摸摸!如果可以的话,我还要吻你的前额。我在说些什么哟!我现在这样倒霉,怎能希望你接触一个沾染了许多祸害的污点的人呢?我不能怀有这样的希望,不能让你接触我。只有那些被卷入这灾祸的人,才能分担这苦难、请你就在那里接受我的敬札;今后依然和个大一样给我以公道的照拂。
忒修斯 你为孩子们的归来而欢喜,即使你把话拖得很长,首先想听她们的话,而不想听我的,我也不会见怪的;真的,这一点也没有使我感不到高兴。使我一生有光彩的是行动,而不是言语。这句话我可以证实:老人家,我发过誓,并没有食言;我已经把姑娘们带回来了,她们还是活着的,并没有在敌人的威胁之下受到伤害。至于这一场战斗是怎样获胜的,在你和她们闲居的时候,她们会告诉你的,我现在又何必夸夸其谈呢?
可是当我回来的时候,我偶然发现一个问题,要请你提供意见;说起来虽是件小事,可也是件怪事,一个人对什么事都不应该粗心大意。
俄狄浦斯 埃勾斯的儿子,那是怎么问事?请你告诉我;你要问的事,我一点也不知道。
忒修斯 据说有一个人——不是你的同邦人,而是你的亲戚,——不知他是怎样跑到波塞冬的祭坛前,坐在那里恳求的,那正是我上次来此之前献祭的地方。
俄狄浦斯 他是什么地方的人?他坐在那里恳求什么?
忒修斯 我只知道这一点:有人告诉我,他要求同你谈两句话,不会太麻烦你的。
俄狄浦斯 谈什么?他那样坐着恳求,事情不小。
忒修斯 据说他只要求前来同你谈谈,并且平安地由原路回去。
俄议浦斯 那个坐在那恳求的人到底是谁?
忒修斯 想一想你在阿耳戈斯有哪一位亲戚会向你提出这个要求。
俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,别再说了。
忒修斯 怎么回事?
俄狄浦斯 别要求我——
忒修斯 要求什么?快说呀!
俄狄浦斯 听了你方才的话,我就知道那个恳求各是谁了。
忒修斯 那个该受我责备的人到底是谁?
俄狄浦斯 国王啊,是我的可恨的儿子,他的话听起来最使我难受。
忒修斯 为什么?你不能听一听吗?不喜欢做的事,不是可以不做吗?听听他说话,为什么会使你难受呢?
俄狄浦斯 国王啊,他的声音最为他父亲所憎恨;请不要逼着我答应。
忒修斯 但是,如果他坐在那里恳求,逼着你答应,你就得考虑考虑,不要对神不尊敬。
安提戈涅 父亲啊,请听我的活,我虽然年轻,也要进一句忠言。让国王心里满意,按照他的意愿讨神喜欢;看在我们的面上,让哥哥前来吧。请放心,凡是他所说的对你不利的话,都不能逼着你改变你的决心。听听他说话有什么害处呢?一个人存心不良,想干坏事,他一开口就会暴露。你是他的父亲;即使他对你最是许逆不孝,父亲啊,你也不应当以怨报怨。
还是让他来吧;别人也有不肖的儿子,也有暴躁的脾气,但是他们听从劝告,朋友们的魅力改善了他们的性情。
你不要看现在,且回顾一个你过去遭受的、你的父亲和母亲给你引起的灾难吧;只要你考虑考虑那些事,我相信,你就会明白,坏脾气会产生多么坏的结果。你已经失去了你的眼睛,再也看不见了,这件事不小,值得你仔细想想。
你还是答应我们的请求吧;让那些有正当要求的人再三请求是不对的;一个人受到人家的好处,不知报答,也是不对的。
七 第三场
歌队长 飘泊的客人啊,你不会说你的守护者是个虚伪的预言者;因为我看见那两个女孩子由人护送,回到这里来了。
俄狄浦斯 在哪里?在哪里?你说什么?你说什么?
众侍从簇拥着安提戈涅和伊斯墨涅自观众左方上,忒修斯随上。
安提戈涅 父亲啊父亲,但愿有一位神让你看见这最高贵的人,是他把我们带到你这里来的。
俄狄浦斯 孩子们啊,你们果真回来了?
安提戈涅 回来了;是忒修斯和他的最亲密的侍从们救了我们。
俄狄浦斯 女儿们啊,快到父亲怀里来;让我拥抱你们,想不到你们还能够回来。
安提戈涅 你的心愿是可以满足的;这孝敬我们热心奉献。
俄狄浦斯 那么你们在哪里,在哪里?
安提戈涅 我们一块儿前来了。
俄狄浦斯 最可爱的孩子们啊!
安提戈涅 父亲总是爱自己的儿女的。
俄狄浦斯 我这老年人的依靠啊!
安提戈涅 苦命人依靠苦命人啊!
俄狄浦斯 我已经得到了我最亲爱的人;现在有你们两人在我面前,我就是死了,也不算是非常不幸了。孩子们啊,倚在我的两旁,抱住你们的父亲、你们方才的无依无靠、悲悲惨惨的飘泊结束了,你们尽量简短地把经过情形告诉我。像你们这样年轻的女孩子,简简单单说几句就够了。
安提戈涅 我们的救星就在这里;父亲,事情是他做的,应当由地来讲给你听;我的话就是这样简短。
俄狄浦斯 朋友啊,如果我拖长同我这两个意外归来的孩子的谈话,请你不要见怪。我知道,我重享的天伦之乐是你给我的,不是别人;因为拯救她们的是你,不是别人。但愿众神按照我的心愿赐福给你,赐给你本人和这地方;因为我发现,这人间只有你们这里才有对神的虔敬、公正的精神和言而有信的美德。这些都是我亲眼得见的,我用这些话来表示我的谢意;因为我是靠了你而不是靠了别人才得到我的女儿们的。
国工啊,请把你的右手给我,让我摸摸!如果可以的话,我还要吻你的前额。我在说些什么哟!我现在这样倒霉,怎能希望你接触一个沾染了许多祸害的污点的人呢?我不能怀有这样的希望,不能让你接触我。只有那些被卷入这灾祸的人,才能分担这苦难、请你就在那里接受我的敬札;今后依然和个大一样给我以公道的照拂。
忒修斯 你为孩子们的归来而欢喜,即使你把话拖得很长,首先想听她们的话,而不想听我的,我也不会见怪的;真的,这一点也没有使我感不到高兴。使我一生有光彩的是行动,而不是言语。这句话我可以证实:老人家,我发过誓,并没有食言;我已经把姑娘们带回来了,她们还是活着的,并没有在敌人的威胁之下受到伤害。至于这一场战斗是怎样获胜的,在你和她们闲居的时候,她们会告诉你的,我现在又何必夸夸其谈呢?
可是当我回来的时候,我偶然发现一个问题,要请你提供意见;说起来虽是件小事,可也是件怪事,一个人对什么事都不应该粗心大意。
俄狄浦斯 埃勾斯的儿子,那是怎么问事?请你告诉我;你要问的事,我一点也不知道。
忒修斯 据说有一个人——不是你的同邦人,而是你的亲戚,——不知他是怎样跑到波塞冬的祭坛前,坐在那里恳求的,那正是我上次来此之前献祭的地方。
俄狄浦斯 他是什么地方的人?他坐在那里恳求什么?
忒修斯 我只知道这一点:有人告诉我,他要求同你谈两句话,不会太麻烦你的。
俄狄浦斯 谈什么?他那样坐着恳求,事情不小。
忒修斯 据说他只要求前来同你谈谈,并且平安地由原路回去。
俄议浦斯 那个坐在那恳求的人到底是谁?
忒修斯 想一想你在阿耳戈斯有哪一位亲戚会向你提出这个要求。
俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,别再说了。
忒修斯 怎么回事?
俄狄浦斯 别要求我——
忒修斯 要求什么?快说呀!
俄狄浦斯 听了你方才的话,我就知道那个恳求各是谁了。
忒修斯 那个该受我责备的人到底是谁?
俄狄浦斯 国王啊,是我的可恨的儿子,他的话听起来最使我难受。
忒修斯 为什么?你不能听一听吗?不喜欢做的事,不是可以不做吗?听听他说话,为什么会使你难受呢?
俄狄浦斯 国王啊,他的声音最为他父亲所憎恨;请不要逼着我答应。
忒修斯 但是,如果他坐在那里恳求,逼着你答应,你就得考虑考虑,不要对神不尊敬。
安提戈涅 父亲啊,请听我的活,我虽然年轻,也要进一句忠言。让国王心里满意,按照他的意愿讨神喜欢;看在我们的面上,让哥哥前来吧。请放心,凡是他所说的对你不利的话,都不能逼着你改变你的决心。听听他说话有什么害处呢?一个人存心不良,想干坏事,他一开口就会暴露。你是他的父亲;即使他对你最是许逆不孝,父亲啊,你也不应当以怨报怨。
还是让他来吧;别人也有不肖的儿子,也有暴躁的脾气,但是他们听从劝告,朋友们的魅力改善了他们的性情。
你不要看现在,且回顾一个你过去遭受的、你的父亲和母亲给你引起的灾难吧;只要你考虑考虑那些事,我相信,你就会明白,坏脾气会产生多么坏的结果。你已经失去了你的眼睛,再也看不见了,这件事不小,值得你仔细想想。
你还是答应我们的请求吧;让那些有正当要求的人再三请求是不对的;一个人受到人家的好处,不知报答,也是不对的。